Jespersen
Jespersen
 

GROWTH AND STRUCTURE
OF THE ENGLISH LANGUAGE

by

OTTO JESPERSEN
PH.D., LIT.D., LL.D.

AWARDED THE VOLNEY PRIZE
OF THE INSTITUT DE FRANCE

NINTH EDITION
CAREFULLY REVISED

______________________

BASIL BLACKWELL OXFORD 1946

This Electronic Edition
© Copyright 2023 Ian Bruce

 

NOTE: In this rendition, each page of the original document is indicated by a heading of 'page' followed by its number e.g. 'page 33'. Click on the word 'page' to return to the 'Contents' list, and click the 'number' to open the original scan of the page in a new window.

 

CONTENTS
Page
Chapter I Preliminary Sketch 1
Chapter II The Beginnings 17
Chapter III Old English 31
Chapter IV The Scandinavians 55
Chapter V The French 78
Chapter VI Latin and Greek 106
Chapter VII Various Sources 140
Chapter VIII Native Resources 149
Chapter IX Grammar 168
Chapter X Shakespeare and the Language of Poetry 199
Chapter XI Conclusion 222
Phonetic symbols. Abbreciations. 235
Index 236

 


page v

All page numbers are hyperlinks to the sections not the pages.

 

page 236
 

letter A letter B letter C letter D letter E letter F letter G letter H letter I letter J letter K letter L letter M letter N letter O letter P letter Q letter R letter S letter T letter U letter V letter W letter X letter Y letter Z

a pronoun 72.
abbreviations 10, 186.
Abigail 243.
-able 108, 109. absolute participle 125.
abstract terms 114ff.
academies 18.
accent, see stress and tone.
accidence 188ff.
- aceous 123.
ache 174.
accommodate 229.
action, deed 101.
activity 229.
Addison, on who and which 126.
adjectives, place 85, -Latin
and English 131ff., in -ish
165; from compounds 182.
adventure 116.
adverbs turned into adjectives 17.
advice 116.
Africa, Dutch and English 158.
agent-nouns 166.
aggravate 119.
aggressive 110.
aid, help 100.
aim 111.
Alfred 46, 48, 53, 58, 59.
allite-ration 54, 56.
alms 197.
also in Shakespeare and Bacon 230.
am (readinR) 217.
ambiguity 140, 178.
America, speech-mixture 78, prudery 257.
ana 123.
anchor 32.
Ancrenc Riwle, French words in 94.
angel 88, 86.
Angles 34.
Anglicizing of Scandinavian words 63.
Anglo- Saxon, see Old English. anti- 124.
April ll6.
aquiline 132.
Arabic loans 155.
archaisms 39.
Arian , see Aryan.
-arious 123.
Aristarchy 143 note.
aristocratic tendencies 82ff., 93, 130, 247.
art, words relating to, 91, 152, 153.
article, definite 9.
Aryan family of languages 21, character of primitive Aryan 22.
assassination 229.
-ation 123.
-alive 123.
Australasia 160.
authors, expressions due to individual authors 243.
auxiliaries 217f.
avuncular 132.
awe 70.
ay 70.
 

page 237
 

letter A letter B letter C letter D letter E letter F letter G letter H letter I letter J letter K letter L letter M letter N letter O letter P letter Q letter R letter S letter T letter U letter V letter W letter X letter Y letter Z

baboo 156.
back formations 183, 198, 199.
Baconian theory 230 note.
Bairn 64.
bankrupt 116, 153.
Banting 183.
bath, bathe 173.
bathos 119.
beet 32.
beg 183.
Bell's phonetic nomenclature 138.
Beowulf 40, 54.
Bible, influence 214, 241, 250ff.
birth 70.
bit bite 175.
blend 64.
blessed 255.
blighty 163.
bloody l33, 255.
bloom 71.
blooming 255.
bonnet 229.
booth 61.
bound 61, 104.
bourne 238.
bread 71.
breeches 201.
breed 175.
bretheren201.
bridal 182.
Britons, see Kelts.
brood 175.
brother 201, 234.
brush 177.
burgle 183.
busk 6l.
butch 183.
-by 60, 61, 74.
by-law 74.
 
cab 186.
cad 183.
cafeteria 154.
call 59.
camouflage 163.
cart 36.
Caxton 69, 98.
Celts, see Kelts
censure 229.
certainly, certitude 116.
ch 112.
Charlie 112.
charm 229.
Chaucer 94, 98, 236.
chauffeur 161.
cheap 32.
cheer 113.
chick 56.
children 201.
children's words 187.
choose, choice 97.
Christianity, influence on language 38ff .
church 38.
classical studies, effect on style 127 ; see also Latin and Greek.
cleave 241.
climax 119.
clippings of long words 10, 186 (183).
clothe , dress 100.
co- 124.
coined words 161.
cold, synonyms 136.
colour and derivatives 117.
companion 229.
compounds, instead of adjectives 132, nouns 179ff.
conchy 163.
conciseness 10.
confound 255.
consonants 3, groups 5, 6, shift 24, 26, in nouns and verbs 173f.
continuous forms 217.
cook 32.
cordial, harty 100.
cose 183.
cottage, hut 100.
cowl 39.
crave 74.
critic, critique, criticize 116.
Croon 243.
cuisine 88.
cupboard 179.
curse 36.
Cynewulf's First Riddle 58.
 
 
 

page 238
 
 

letter A letter B letter C letter D letter E letter F letter G letter H letter I letter J letter K letter L letter M letter N letter O letter P letter Q letter R letter S letter T letter U letter V letter W letter X letter Y letter Z

dainty 182.
daisy 179.
dale 179, 101.
dalliance 110.
damn and substitutes 255.
Danes, Danelaw 58, 61, cf. Scandinavians.
danger 113.
D'Arblay , Madam, 145.
darkle 183.
dart 177.
Darwin, on classical studies 127.
de- 124.
debt 116.
democratic tendencies 247.
describe 116.
devil 38.
dialects, differences an verbal endings 211.
Dickens on a large retinue of words 135.
die 61, 72.
differentiations 66, 84, 100, 111, 112, 116, 172, 189.
difficult 183.
diminutives l3.
disciple 39.
dish 32.
do 218, 285, 236;
doeth, doth 215.
doubt 113, 116.
drat it 254.
dream 71.
dress, words relating to, 90.
dress, dressing 172.
drown 61.
Dryden, French words 95, syntax 126.
duration 110.
Dutch words 152, in South Africa 158.
duty 111.
dwell 71.
 
e- and in- (im-) confounded 140.
earl 71.
Easter 42.
ecclesiastical terms. Latin 38ff., French 86.
-ed, suffix 167.
edge 66.
edify 133.
-ee 111.
-eer 166.
egg 66, 69.
eke 230.
'em 72.
Empire, British, 156.
-en, nouns in, 164, verbs in, 167, plural of nouns 195, of verbs 211.
endings, worn off 7.
English , masculinity of, 2f., a world language 258ff.
enormous 119.
equal 116.
-er 97, 166.
etymology of pup , cad , pet 183, unknown, of many short words 187.
euphemisms 254ff.
euphony 3ff., 236.
Euphuism 228.
ex- 124.
example, examplary 117.
exhibit, exhibition 172.
expanded tenses 217.
expansion of English 259ff.
eye-words 142.
 
f alternating with v 173.
fad 186.
faint 177.
family, familiar 132.
feed 175.
feel, feeling 172.
felicity 9.
feminine nouns, formation of, 164.
feudalism 82.
fierce 103.
fitz 103.
flute 113.
foe 56.
folk, people 100.  
 
 

page 239
 
 
   

letter A letter B letter C letter D letter E letter F letter G letter H letter I letter J letter K letter L letter M letter N letter O letter P letter Q letter R letter S letter T letter U letter V letter W letter X letter Y letter Z

food 175.
for with an infinitive 221.
frame 177.
French 81ff., rulers of England 82, spheres of signification 82ff., numbers of words in early authors 94, date of adoption 95, French and native words 97f., not popularly understood 99, synonyms 100, forms 103, sounds 105, hybrids 106ff., independent formations on English soil 110ff., old and rerent loans 112, French and Latin 114ff.
friend 71.
fro, from 66.
fuchsia 151.
future 81, 217.
 
g, pronunciation 112.
gain 76, 97.
gait 76.
games, terms of, 89.
garage 161.
gate 76.
gender 20.
genitive case, Scandinavian 80, position 81, endings 170ff. German loans 157.
Germanic, pre-historic 20ff., how considered by Romans 23, invasion of England 33ff., in Romanic countries 78.
gerund 206ff., see ing.
gestic 143 note.
get 70, 241 note, get clear 234, I have got 234, gat 241. get-at-able 109.
gift 70.
Gill; on Latin influence 150.
give 70.
glass, glaze 173.
God 42, compounds 45, in oaths 255.
gospel 43, 45.
gossip 177.
gown 36.
grammar, simplification of, 80, 164, 188ff.
greed 183.
Greek 114ff.
Grimm's Law 23 note, 24.
group-genitive 190.
grovel 183. Grundy , Mrs. 243.
 
hale 66.
hallow 42.
handbook 47.
hangar 161.
haplology 196.
harbinge 183.
harmony of language 141.
harry 97.
have auxiliary 217.
hawk 183.
heathen 43.
heaven 76 note.
Hegemony 142.
helpmate 251.
hence 68.
henchman 243.
henpeck 184.
her 72.
heraldry 82.
hodgepodge 244.
holm 72.
holy, saint 100.
homicide 133.
housekeep 184.
housewife 179.
housel 42.
humorous application of learned words 122, 147.
Huxley on the genius of English and Latin 127.
hybridity 41, 106, 107, 123.
hyperbolical expressions 11.
 
I, the pronoun 247.
-iacal 123.
-ie 13.
impeachment 243.
in-, causes ambiguity 140.
inch 32.
 
 
 

page 240
 
 
   

letter A letter B letter C letter D letter E letter F letter G letter H letter I letter J letter K letter L letter M letter N letter O letter P letter Q letter R letter S letter T letter U letter V letter W letter X letter Y letter Z

indisprensable 109.
Indo-European, see Aryan.
inʃangthieʃ 74.
infinitives, French 104, syntax 221.
ing 106, 206ff., as a noun 207, with an object 208, with adverbs 208, tense and voice 209, with a subject 210.
inhabitable 140.
insomnia, sleeplessness 138.
intensity 110.
inter- 124.
international 124.
international words 138.
intonation 12.
inventions, recent, 162.
inverted word-order 14.
invoice 108 note.
-ish, in verbs 104, in adjectives 166.
island, isle 97.
-ism, -ist 121, 123.
Italian loan words 31, 153.
-ite 123.
item 119.
its 208.
-ize 123.
 
jackass in Australia 160 note.
James 108.
jaunty 112.
jaw 177.
jehu 253.
jesse 253.
Jezebel 253.
jocular classicisms 122, 147.
Johnson, Dr. Samuel, 126, 185, 144.
Jutes 34.
 
Kelts 21, in England 35, Keltic words in English 36ff.
-kin 13.
kindergarten 157.
kine 20.
kingly, royal, regal 131.
kirk 67.
kiss 175.
kitchen 32.
knife 75.
Knut 60, 61.
kodak 162.
 
labour 56.
labyrinth, adjectives from, 132.
lake 97.
language 116.
Latin, earliest loan-words 32, spoken in England 35, influence in modern times 114ff., French and Latin 115ff., number of words 118, deriations from Latin usage 119ff., hybrids 123, style and syntax 125ff., benefits and disadvantages 128ff . laugh, laughter 172.
laughable 109.
law 74.
Layamon, French words in, 94.
Laze 173.
learned words 121, 131, 132, 138, 144, plurals 141.
legal words, Scandinavian 74, French 84f.
-less 66.
-let 13.
levy l04.
like 221.
-ling 183.
loan-words in general 30f., 37, 151ff., technical 31, 32, 38ff., 73ff., 82ff., 121, 151ff., non­technical 76ff., 92ff., 128ff.
logic in grammar 15.
long words, psychological effect of, 137.
loose 66.
loot 156.
Lowell, on newspaper writing 148.
 
machine and derivatives 117.
magnitude 133.
main 97.
 
 
 

page 241
 
 
   

letter A letter B letter C letter D letter E letter F letter G letter H letter I letter J letter K letter L letter M letter N letter O letter P letter Q letter R letter S letter T letter U letter V letter W letter X letter Y letter Z

Malapropisms 143.
manly and synonyms 133.
manslaughter 133.
many 97.
matin, morning 100.
meaning of Shakespearian words 229ff.
means 200.
men and women, linguistically different 7, 11, 12, 18.
Micawber's style 135.
mile 32.
military words. Scandinavian 73, French 83, others 151.
mill 32.
Milton, syntax 126, vocabulary 224, 226, surround 243.
mine 188
mint 32.
Miss 185.
mixed languages 37, 78.
mob 186.
monger 32.
monosyllabism, force of, 8, 9.
monosyllables from various sources 185ff.
mortar 82.
move, movememt, motion 172.
murder 133.
musical terms, Italian 31.
mutation, plurals 195, verbs 175.
mutin, derivatives 111.
 
National character 1, 2, 5, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 28, 50, 73, 92, 93, 148, 155, 247ff. native words as contrasted with loan-words 41ff.
navvy 186.
nay 66.
negation 219.
nephew 97.
neuter, Scandinavian 79. English 193.
new words from unknown sources l87.
no 66.
nominative, Old French, 103.
Norman , see French,
Norse, see Scandinavian.
Norwegians 61, cf. Scandinavian.
not 219.
notorious 229.
nouns in -er 166, and verbs 168ff., from verbs 169, becoming adjectives 182.
now-a-days 230.
number, concord 16, formation of plural 141, 195ff.
number of words 128ff., in individual vocabularies 224ff.
numerals 204.
 
oaths 254f.
obscuration of vowels 26, 139.
occupy 229.
-ocracy 123.
odd 76.
of 191, 193, of his 194, holy of holies 252.
offer 39.
Old English (Anglo Saxon), relations to othter Germanic languages 34, dialects 34, 53, loans from Keltic 36, influence of Christianity 38ff., loans from Latin and Greek 38ff., native formations 41ff., literary capacities 48., poetry 49ff., synonyms 49, seafaring terms 49, 50, prose 48, 55.
-ology 123.
one 25, 182.
Orrmulum, French words 94.
 
pander 243.
participle, absolute 125, cf. ing and passive.
parts 256.
passive, English 17, Scandinavian 79, of ing 209, is being built 217.
Paul Pry 243.
pea, pease 32, 198.
pear 32.
 
 
 

page 242
 
 
   

letter A letter B letter C letter D letter E letter F letter G letter H letter I letter J letter K letter L letter M letter N letter O letter P letter Q letter R letter S letter T letter U letter V letter W letter X letter Y letter Z

Pecksniff 243.
pedantry , absence of, 16, 17.
peddle 183.
pepper 32.
perfect 116.
perfect 217.
periphrastic tenses 15, 217.
pet 183.
petty 84.
phrases used attributively 17, French 92.
phthisis l42.
pick-pocket 181.
picture 116.
place-names, Scandinavian 60, translated 15.
plough 71.
plunder 157.
plural, learned formations 141, ordinary 195ff., raised to a second power 201, unchanged 202, of verbs 211.
poetry, Old English 49, its form 54, language of poetry distinct from prose language 53, 235ff.
political words, French 82.
politician 229.
ponder 119.
pony 36.
pre- 124.
premises 119.
prepositions Latin and Greek 124, place 126.
privy 256.
pro- 124.
profane language, Act against 255.
progress in word-formation 164, in grammar 188ff.
progressive tenses 15, 217.
pronouns, Scandinavian 72, 76, English 126, 203, 205, 247ff.
pronunciation of learned words 142.
proper names, adjectives from, 131, 139.
prose, Old English 48, 55, cf. poetry.
provoke 119.
prudery 255ff.
pseudo-antique formations 240.
puisne, puny 84.
punctilium 122.
pup 183.
Puritanasm 254ff.
 
quart l12.
quasi-classical words 121, 122.
quince 103 note.
 
raise 66.
re- 124.
rear 66.
re-composition 179.
reduplicated perfects 27.
relative pronoun, omission 81, 126, who, which, that 126, 205, which 203.
reliable 109.
remodelling of French words 118, 116.
remorse 229.
Renaissance 114.
resolution, resolve 172.
retort 170.
rhinoceros 141 note.
rhyme, see rime.
rhythm 245.
rich 97.
riches 197.
richness of the English language l28ff.
riding 74.
rimes, male and female 8.
riming locutions 244.
Robert of Gloucester 96.
rout, route 112.
rove 183.
 
S in French nominatives 103, voiceless in nouns, voiced in verbs 173, in genitives 190ff., in plurals 195ff., s for ses 196; in verbs 211ff.
sail 177.
salon, saloon 112.
same 72.
 
 
 

page 43
 
 
   

letter A letter B letter C letter D letter E letter F letter G letter H letter I letter J letter K letter L letter M letter N letter O letter P letter Q letter R letter S letter T letter U letter V letter W letter X letter Y letter Z

Sarah Gamp 243.
Saxons 34.
Scandinavian 57ff., similarity with English 62, Anglicizing 63, parallel forms 65ff.,influence on meaning 71, Scandinavian words readily associated with native words 72, spheres of sign1fication 73ff., military words 73, legal terms 74, commonplace words 76, Scandinavian in U. S. 78, forrms of loan-words 76, influence on grammar 80, 81. scientific nomenclature 114, 121, 188.
scientist 121.
scriptural phrases 251.
seat 72, 175.
self 205.
sell 175.
sensible 110.
sentences, abbreviated 10, used attributively 17.
sex and language 7, 11, 12, 18.
Shakespeare 223ff., range of vocabulary 224ff., religious v1ews 227, individual characters 228, Euphuism 228, meanings different from modern 229, Shylock 231, periods in Shakespeare's life 232, provincialism 232, boldness of language 233, the First and Second Folios 233, use of words 234, poetic dietio 235, words and phrases due to him 238.
shall 80, 217.
sheer 229.
Sherlock Holmes 243.
Shetland 78 note (p. 73).
Shyiock 's language 231.
sidle 183.
simplification of grammar 80, 164, 168, l88ff.
sister 70.
sit 175.
size 138.
sky 76 note
. slang 176, 253, 254ff.
smoke 177.
sobriety 11.
sounds 3, 26, 139, sound-changes in French words 105, 112.
Spanish loans 154.
specializing in primitive vocabularies 51ff.
Spencer, Herbert, on classical studies 127, on long words 137.
Spenser, influence on poetic style 239.
split infinitive 219.
sport 89.
squirearchy 123.
-ster 166.
stick, stitch 174.
strafe 168.
stress, French and English contrasted 28, in French words 105, in Latin and Greek 139, in nouns and verbs 176, in compounds 182.
stress-shift, Germanic, 25&mdash28.
strong verbs 29, 188.
style, Old English 48, 49, Latin 127, use of synonyms 98, 135, Johnsonese l44ff., journalese 148.
subjunctive 217.
substantives and verbs 168ff.
succeed, success 229.
suffixes 164ff.
surround 243.
swearing 254f.
syllable construction 5.
synonyms in Old English 49ff., heaven, sky 76 note, collocated 98, 135, French and native 100, Latin and native 133ff., move, motion, feel, feeling, etc. 172.
syntax 14, 15, 16, 17, Scandinavian 80, Latin 125f., genitive 191ff., plural 197, 200f., 16.
 
 
 

page 244
 
 
   

letter A letter B letter C letter D letter E letter F letter G letter H letter I letter J letter K letter L letter M letter N letter O letter P letter Q letter R letter S letter T letter U letter V letter W letter X letter Y letter Z

ing 207ff., verbs 217ff., 221, pronouns 205, compounds 182, Shylock's 231, Shakespeare's 233.
 
taboo 255ff.
take 79.
telegraphic style 10.
Tennyson, prefers Saxon words 146.
tense-system 15, 22, 29, 217f.
-teer 166.
-teria 154.
th voiceless in nouns, voiced in verbs 168, in third singular 211ff., in ordinals 204.
that, omission 80, relative pronoun 126.
thence 68.
they, them, their 70, 7.
thou 242, 247f.
though 70.
thoughtreadead 184.
thrall 74.
Thursday 70.
tidings 88.
till 64.
tithe 42, 204.
to as a a pro-infinitive 221.
tone 12.
town 36 note.
trace 103 note.
trades, names of, 91.
tradespeople's coinages 162.
transpire 119.
trousers 257.
trusteeship 111.
trustworthy 109
typewrite 184.
 
umpteen 168.
unaccountable 109.
undemocratic character of classical words 143.
uninhabitable 140.
usance 281.
 
value-stressing 2, 6ff., 105.
venture 116.
verbal noun 171ff., see ing.
verbs, strong 29, 188, weak 29, form of French, 104, in -en 166, relation to nouns 168ff., forms 211ff.
verdict 116.
victuals 116.
vocabulary, fulness of, 18, 128 ff., individual 224ff.
voiced and voiceless consonants in verbs and nouns 97 , 178.
vowel-differences between nouns and verbs 175.
vowel-sounds obscured 26, 139.
voyage 118.
 
wag 229.
want 72.
wapentake 74.
War, the Great, 168.
wash 52.
weak verbs 29.
weird 238.
whence 68.
which,126, 208, 205.
who 205. for he who 125, Humble Petition of who and which 126.
whole 66.
will 80, 217.
window 75.
wine 82.
wire, wireless 138, 177.
women, language of, 7, 11, 12, 18.
word-formation 162ff.
word-order 14, 189, 219, adjectives after nouns 85.
Wulfstan 48, 55.
 
-y 13.
Yankee 184.
you 189, 242, 247f.
 
zepp 163.
 

All page numbers are hyperlinks to the sections not the pages.

All page numbers are hyperlinks to the sections not the pages.

 

page 236
 

letter A letter B letter C letter D letter E letter F letter G letter H letter I letter J letter K letter L letter M letter N letter O letter P letter Q letter R letter S letter T letter U letter V letter W letter X letter Y letter Z

a pronoun 72.
abbreviations 10, 186.
Abigail 243.
-able 108, 109. absolute participle 125.
abstract terms 114ff.
academies 18.
accent, see stress and tone.
accidence 188ff.
- aceous 123.
ache 174.
accommodate 229.
action, deed 101.
activity 229.
Addison, on who and which 126.
adjectives, place 85, -Latin
and English 131ff., in -ish
165; from compounds 182.
adventure 116.
adverbs turned into adjectives 17.
advice 116.
Africa, Dutch and English 158.
agent-nouns 166.
aggravate 119.
aggressive 110.
aid, help 100.
aim 111.
Alfred 46, 48, 53, 58, 59.
allite-ration 54, 56.
alms 197.
also in Shakespeare and Bacon 230.
am (readinR) 217.
ambiguity 140, 178.
 
  America, speech-mixture 78, prudery 257.
ana 123.
anchor 32.
Ancrenc Riwle, French words in 94.
angel 88, 86.
Angles 34.
Anglicizing of Scandinavian words 63.
Anglo- Saxon, see Old English. anti- 124.
April ll6.
aquiline 132.
Arabic loans 155.
archaisms 39.
Arian , see Aryan.
-arious 123.
Aristarchy 143 note.
aristocratic tendencies 82ff., 93, 130, 247.
art, words relating to, 91, 152, 153.
article, definite 9.
Aryan family of languages 21, character of primitive Aryan 22.
assassination 229.
-ation 123.
-alive 123.
Australasia 160.
authors, expressions due to individual authors 243.
auxiliaries 217f.
avuncular 132.
awe 70.
ay 70.
 

page 237
 

letter A letter B letter C letter D letter E letter F letter G letter H letter I letter J letter K letter L letter M letter N letter O letter P letter Q letter R letter S letter T letter U letter V letter W letter X letter Y letter Z

baboo 156.
back formations 183, 198, 199.
Baconian theory 230 note.
Bairn 64.
bankrupt 116, 153.
Banting 183.
bath, bathe 173.
bathos 119.
beet 32.
beg 183.
Bell's phonetic nomenclature 138.
Beowulf 40, 54.
Bible, influence 214, 241, 250ff.
birth 70.
bit bite 175.
blend 64.
blessed 255.
blighty 163.
bloody l33, 255.
bloom 71.
blooming 255.
bonnet 229.
booth 61.
bound 61, 104.
bourne 238.
bread 71.
breeches 201.
breed 175.
bretheren201.
bridal 182.
Britons, see Kelts.
brood 175.
brother 201, 234.
brush 177.
burgle 183.
busk 6l.
butch 183.
-by 60, 61, 74.
by-law 74.
 
cab 186.
cad 183.
cafeteria 154.
call 59.
camouflage 163.
cart 36.
Caxton 69, 98.
Celts, see Kelts
censure 229.
certainly, certitude 116.
ch 112.
Charlie 112.
charm 229.
Chaucer 94, 98, 236.
chauffeur 161.
cheap 32.
cheer 113.
chick 56.
children 201.
children's words 187.
choose, choice 97.
Christianity, influence on language 38ff .
church 38.
classical studies, effect on style 127 ; see also Latin and Greek.
cleave 241.
climax 119.
clippings of long words 10, 186 (183).
clothe , dress 100.
co- 124.
coined words 161.
cold, synonyms 136.
colour and derivatives 117.
companion 229.
compounds, instead of adjectives 132, nouns 179ff.
conchy 163.
conciseness 10.
confound 255.
consonants 3, groups 5, 6, shift 24, 26, in nouns and verbs 173f.
continuous forms 217.
cook 32.
cordial, harty 100.
cose 183.
cottage, hut 100.
cowl 39.
crave 74.
critic, critique, criticize 116.
Croon 243.
cuisine 88.
cupboard 179.
curse 36.
Cynewulf's First Riddle 58.
 
 

page 238
 

letter A letter B letter C letter D letter E letter F letter G letter H letter I letter J letter K letter L letter M letter N letter O letter P letter Q letter R letter S letter T letter U letter V letter W letter X letter Y letter Z

dainty 182.
daisy 179.
dale 179, 101.
dalliance 110.
damn and substitutes 255.
Danes, Danelaw 58, 61, cf. Scandinavians.
danger 113.
D'Arblay , Madam, 145.
darkle 183.
dart 177.
Darwin, on classical studies 127.
de- 124.
debt 116.
democratic tendencies 247.
describe 116.
devil 38.
dialects, differences an verbal endings 211.
Dickens on a large retinue of words 135.
die 61, 72.
differentiations 66, 84, 100, 111, 112, 116, 172, 189.
difficult 183.
diminutives l3.
disciple 39.
dish 32.
do 218, 285, 236;
doeth, doth 215.
doubt 113, 116.
drat it 254.
dream 71.
dress, words relating to, 90.
dress, dressing 172.
drown 61.
Dryden, French words 95, syntax 126.
duration 110.
Dutch words 152, in South Africa 158.
duty 111.
dwell 71.
 
e- and in- (im-) confounded 140.
earl 71.
Easter 42.
ecclesiastical terms. Latin 38ff., French 86.
-ed, suffix 167.
edge 66.
edify 133.
-ee 111.
-eer 166.
egg 66, 69.
eke 230.
'em 72.
Empire, British, 156.
-en, nouns in, 164, verbs in, 167, plural of nouns 195, of verbs 211.
endings, worn off 7.
English , masculinity of, 2f., a world language 258ff.
enormous 119.
equal 116.
-er 97, 166.
etymology of pup , cad , pet 183, unknown, of many short words 187.
euphemisms 254ff.
euphony 3ff., 236.
Euphuism 228.
ex- 124.
example, examplary 117.
exhibit, exhibition 172.
expanded tenses 217.
expansion of English 259ff.
eye-words 142.
 
f alternating with v 173.
fad 186.
faint 177.
family, familiar 132.
feed 175.
feel, feeling 172.
felicity 9.
feminine nouns, formation of, 164.
feudalism 82.
fierce 103.
fitz 103.
flute 113.
foe 56.
folk, people 100.
 
 

page 239
 

letter A letter B letter C letter D letter E letter F letter G letter H letter I letter J letter K letter L letter M letter N letter O letter P letter Q letter R letter S letter T letter U letter V letter W letter X letter Y letter Z

food 175.
for with an infinitive 221.
frame 177.
French 81ff., rulers of England 82, spheres of signification 82ff., numbers of words in early authors 94, date of adoption 95, French and native words 97f., not popularly understood 99, synonyms 100, forms 103, sounds 105, hybrids 106ff., independent formations on English soil 110ff., old and rerent loans 112, French and Latin 114ff.
friend 71.
fro, from 66.
fuchsia 151.
future 81, 217.
 
g, pronunciation 112.
gain 76, 97.
gait 76.
games, terms of, 89.
garage 161.
gate 76.
gender 20.
genitive case, Scandinavian 80, position 81, endings 170ff. German loans 157.
Germanic, pre-historic 20ff., how considered by Romans 23, invasion of England 33ff., in Romanic countries 78.
gerund 206ff., see ing.
gestic 143 note.
get 70, 241 note, get clear 234, I have got 234, gat 241. get-at-able 109.
gift 70.
Gill; on Latin influence 150.
give 70.
glass, glaze 173.
God 42, compounds 45, in oaths 255.
gospel 43, 45.
gossip 177.
gown 36.
grammar, simplification of, 80, 164, 188ff.
greed 183.
Greek 114ff.
Grimm's Law 23 note, 24.
group-genitive 190.
grovel 183. Grundy , Mrs. 243.
 
hale 66.
hallow 42.
handbook 47.
hangar 161.
haplology 196.
harbinge 183.
harmony of language 141.
harry 97.
have auxiliary 217.
hawk 183.
heathen 43.
heaven 76 note.
Hegemony 142.
helpmate 251.
hence 68.
henchman 243.
henpeck 184.
her 72.
heraldry 82.
hodgepodge 244.
holm 72.
holy, saint 100.
homicide 133.
housekeep 184.
housewife 179.
housel 42.
humorous application of learned words 122, 147.
Huxley on the genius of English and Latin 127.
hybridity 41, 106, 107, 123.
hyperbolical expressions 11.
 
I, the pronoun 247.
-iacal 123.
-ie 13.
impeachment 243.
in-, causes ambiguity 140.
inch 32.
 
 

page 240
 

letter A letter B letter C letter D letter E letter F letter G letter H letter I letter J letter K letter L letter M letter N letter O letter P letter Q letter R letter S letter T letter U letter V letter W letter X letter Y letter Z

indisprensable 109.
Indo-European, see Aryan.
inʃangthieʃ 74.
infinitives, French 104, syntax 221.
ing 106, 206ff., as a noun 207, with an object 208, with adverbs 208, tense and voice 209, with a subject 210.
inhabitable 140.
insomnia, sleeplessness 138.
intensity 110.
inter- 124.
international 124.
international words 138.
intonation 12.
inventions, recent, 162.
inverted word-order 14.
invoice 108 note.
-ish, in verbs 104, in adjectives 166.
island, isle 97.
-ism, -ist 121, 123.
Italian loan words 31, 153.
-ite 123.
item 119.
its 208.
-ize 123.
 
jackass in Australia 160 note.
James 108.
jaunty 112.
jaw 177.
jehu 253.
jesse 253.
Jezebel 253.
jocular classicisms 122, 147.
Johnson, Dr. Samuel, 126, 185, 144.
Jutes 34.
 
Kelts 21, in England 35, Keltic words in English 36ff.
-kin 13.
kindergarten 157.
kine 20.
kingly, royal, regal 131.
kirk 67.
kiss 175.
kitchen 32.
knife 75.
Knut 60, 61.
kodak 162.
 
labour 56.
labyrinth, adjectives from, 132.
lake 97.
language 116.
Latin, earliest loan-words 32, spoken in England 35, influence in modern times 114ff., French and Latin 115ff., number of words 118, deriations from Latin usage 119ff., hybrids 123, style and syntax 125ff., benefits and disadvantages 128ff . laugh, laughter 172.
laughable 109.
law 74.
Layamon, French words in, 94.
Laze 173.
learned words 121, 131, 132, 138, 144, plurals 141.
legal words, Scandinavian 74, French 84f.
-less 66.
-let 13.
levy l04.
like 221.
-ling 183.
loan-words in general 30f., 37, 151ff., technical 31, 32, 38ff., 73ff., 82ff., 121, 151ff., non­technical 76ff., 92ff., 128ff.
logic in grammar 15.
long words, psychological effect of, 137.
loose 66.
loot 156.
Lowell, on newspaper writing 148.
 
machine and derivatives 117.
magnitude 133.
main 97.
 
 

page 241
 

letter A letter B letter C letter D letter E letter F letter G letter H letter I letter J letter K letter L letter M letter N letter O letter P letter Q letter R letter S letter T letter U letter V letter W letter X letter Y letter Z

Malapropisms 143.
manly and synonyms 133.
manslaughter 133.
many 97.
matin, morning 100.
meaning of Shakespearian words 229ff.
means 200.
men and women, linguistically different 7, 11, 12, 18.
Micawber's style 135.
mile 32.
military words. Scandinavian 73, French 83, others 151.
mill 32.
Milton, syntax 126, vocabulary 224, 226, surround 243.
mine 188
mint 32.
Miss 185.
mixed languages 37, 78.
mob 186.
monger 32.
monosyllabism, force of, 8, 9.
monosyllables from various sources 185ff.
mortar 82.
move, movememt, motion 172.
murder 133.
musical terms, Italian 31.
mutation, plurals 195, verbs 175.
mutin, derivatives 111.
 
National character 1, 2, 5, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 28, 50, 73, 92, 93, 148, 155, 247ff. native words as contrasted with loan-words 41ff.
navvy 186.
nay 66.
negation 219.
nephew 97.
neuter, Scandinavian 79. English 193.
new words from unknown sources l87.
no 66.
nominative, Old French, 103.
Norman , see French,
Norse, see Scandinavian.
Norwegians 61, cf. Scandinavian.
not 219.
notorious 229.
nouns in -er 166, and verbs 168ff., from verbs 169, becoming adjectives 182.
now-a-days 230.
number, concord 16, formation of plural 141, 195ff.
number of words 128ff., in individual vocabularies 224ff.
numerals 204.
 
oaths 254f.
obscuration of vowels 26, 139.
occupy 229.
-ocracy 123.
odd 76.
of 191, 193, of his 194, holy of holies 252.
offer 39.
Old English (Anglo Saxon), relations to othter Germanic languages 34, dialects 34, 53, loans from Keltic 36, influence of Christianity 38ff., loans from Latin and Greek 38ff., native formations 41ff., literary capacities 48., poetry 49ff., synonyms 49, seafaring terms 49, 50, prose 48, 55.
-ology 123.
one 25, 182.
Orrmulum, French words 94.
 
pander 243.
participle, absolute 125, cf. ing and passive.
parts 256.
passive, English 17, Scandinavian 79, of ing 209, is being built 217.
Paul Pry 243.
pea, pease 32, 198.
pear 32.
 
 

page 242
 

letter A letter B letter C letter D letter E letter F letter G letter H letter I letter J letter K letter L letter M letter N letter O letter P letter Q letter R letter S letter T letter U letter V letter W letter X letter Y letter Z

Pecksniff 243.
pedantry , absence of, 16, 17.
peddle 183.
pepper 32.
perfect 116.
perfect 217.
periphrastic tenses 15, 217.
pet 183.
petty 84.
phrases used attributively 17, French 92.
phthisis l42.
pick-pocket 181.
picture 116.
place-names, Scandinavian 60, translated 15.
plough 71.
plunder 157.
plural, learned formations 141, ordinary 195ff., raised to a second power 201, unchanged 202, of verbs 211.
poetry, Old English 49, its form 54, language of poetry distinct from prose language 53, 235ff.
political words, French 82.
politician 229.
ponder 119.
pony 36.
pre- 124.
premises 119.
prepositions Latin and Greek 124, place 126.
privy 256.
pro- 124.
profane language, Act against 255.
progress in word-formation 164, in grammar 188ff.
progressive tenses 15, 217.
pronouns, Scandinavian 72, 76, English 126, 203, 205, 247ff.
pronunciation of learned words 142.
proper names, adjectives from, 131, 139.
prose, Old English 48, 55, cf. poetry.
provoke 119.
prudery 255ff.
pseudo-antique formations 240.
puisne, puny 84.
punctilium 122.
pup 183.
Puritanasm 254ff.
 
quart l12.
quasi-classical words 121, 122.
quince 103 note.
 
raise 66.
re- 124.
rear 66.
re-composition 179.
reduplicated perfects 27.
relative pronoun, omission 81, 126, who, which, that 126, 205, which 203.
reliable 109.
remodelling of French words 118, 116.
remorse 229.
Renaissance 114.
resolution, resolve 172.
retort 170.
rhinoceros 141 note.
rhyme, see rime.
rhythm 245.
rich 97.
riches 197.
richness of the English language l28ff.
riding 74.
rimes, male and female 8.
riming locutions 244.
Robert of Gloucester 96.
rout, route 112.
rove 183.
 
S in French nominatives 103, voiceless in nouns, voiced in verbs 173, in genitives 190ff., in plurals 195ff., s for ses 196; in verbs 211ff.
sail 177.
salon, saloon 112.
same 72.
 
 

page 43
 

letter A letter B letter C letter D letter E letter F letter G letter H letter I letter J letter K letter L letter M letter N letter O letter P letter Q letter R letter S letter T letter U letter V letter W letter X letter Y letter Z

Sarah Gamp 243.
Saxons 34.
Scandinavian 57ff., similarity with English 62, Anglicizing 63, parallel forms 65ff.,influence on meaning 71, Scandinavian words readily associated with native words 72, spheres of sign1fication 73ff., military words 73, legal terms 74, commonplace words 76, Scandinavian in U. S. 78, forrms of loan-words 76, influence on grammar 80, 81. scientific nomenclature 114, 121, 188.
scientist 121.
scriptural phrases 251.
seat 72, 175.
self 205.
sell 175.
sensible 110.
sentences, abbreviated 10, used attributively 17.
sex and language 7, 11, 12, 18.
Shakespeare 223ff., range of vocabulary 224ff., religious v1ews 227, individual characters 228, Euphuism 228, meanings different from modern 229, Shylock 231, periods in Shakespeare's life 232, provincialism 232, boldness of language 233, the First and Second Folios 233, use of words 234, poetic dietio 235, words and phrases due to him 238.
shall 80, 217.
sheer 229.
Sherlock Holmes 243.
Shetland 78 note (p. 73).
Shyiock 's language 231.
sidle 183.
simplification of grammar 80, 164, 168, l88ff.
sister 70.
sit 175.
size 138.
sky 76 note
. slang 176, 253, 254ff.
smoke 177.
sobriety 11.
sounds 3, 26, 139, sound-changes in French words 105, 112.
Spanish loans 154.
specializing in primitive vocabularies 51ff.
Spencer, Herbert, on classical studies 127, on long words 137.
Spenser, influence on poetic style 239.
split infinitive 219.
sport 89.
squirearchy 123.
-ster 166.
stick, stitch 174.
strafe 168.
stress, French and English contrasted 28, in French words 105, in Latin and Greek 139, in nouns and verbs 176, in compounds 182.
stress-shift, Germanic, 25&mdash28.
strong verbs 29, 188.
style, Old English 48, 49, Latin 127, use of synonyms 98, 135, Johnsonese l44ff., journalese 148.
subjunctive 217.
substantives and verbs 168ff.
succeed, success 229.
suffixes 164ff.
surround 243.
swearing 254f.
syllable construction 5.
synonyms in Old English 49ff., heaven, sky 76 note, collocated 98, 135, French and native 100, Latin and native 133ff., move, motion, feel, feeling, etc. 172.
syntax 14, 15, 16, 17, Scandinavian 80, Latin 125f., genitive 191ff., plural 197, 200f., 16.
 
 

page 244
 

letter A letter B letter C letter D letter E letter F letter G letter H letter I letter J letter K letter L letter M letter N letter O letter P letter Q letter R letter S letter T letter U letter V letter W letter X letter Y letter Z

ing 207 ff., verbs 217 ff., 221 , pronouns 205 , compounds 182 , Shylock's 231 , Shakespeare's 233.
 
taboo 255ff.
take 79.
telegraphic style 10.
Tennyson, prefers Saxon words 146.
tense-system 15, 22, 29, 217f.
-teer 166.
-teria 154.
th voiceless in nouns, voiced in verbs 168, in third singular 211ff., in ordinals 204.
that, omission 80, relative pronoun 126.
thence 68.
they, them, their 70, 7.
thou 242, 247f.
though 70.
thoughtreadead 184.
thrall 74.
Thursday 70.
tidings 88.
till 64.
tithe 42, 204.
to as a a pro-infinitive 221.
tone 12.
town 36 note.
trace 103 note.
trades, names of, 91.
tradespeople's coinages 162.
transpire 119.
trousers 257.
trusteeship 111.
trustworthy 109
typewrite 184.
 
umpteen 168.
unaccountable 109.
undemocratic character of classical words 143.
uninhabitable 140.
usance 281.
 
value-stressing 2, 6ff., 105.
venture 116.
verbal noun 171ff., see ing.
verbs, strong 29, 188, weak 29, form of French, 104, in -en 166, relation to nouns 168ff., forms 211ff.
verdict 116.
victuals 116.
vocabulary, fulness of, 18, 128 ff., individual 224ff.
voiced and voiceless consonants in verbs and nouns 97 , 178.
vowel-differences between nouns and verbs 175.
vowel-sounds obscured 26, 139.
voyage 118.
 
wag 229.
want 72.
wapentake 74.
War, the Great, 168.
wash 52.
weak verbs 29.
weird 238.
whence 68.
which,126, 208, 205.
who 205. for he who 125, Humble Petition of who and which 126.
whole 66.
will 80, 217.
window 75.
wine 82.
wire, wireless 138, 177.
women, language of, 7, 11, 12, 18.
word-formation 162ff.
word-order 14, 189, 219, adjectives after nouns 85.
Wulfstan 48, 55.
 
-y 13.
Yankee 184.
you 189, 242, 247f.
 
zepp 163.
 

All page numbers are hyperlinks to the sections not the pages.

Phonetic symbols
 
Abbreviations
 
Phonetic symbols
 
Abbreviations
 

 


page iii

 

 

 

PREFACE.

     The scope and plan of this volume have been set forth in the introductory paragraph. I have endeavoured to write at once popularly and so as to be of some profit to the expert philologist. In some cases I have advanced new views without having space enough to give all my reasons for deviating from commonly accepted theories, but I hope to find an opportunity in future works of a more learned character to argue out the most debatable points.

     I owe more than I can say to numerous predecessors in the fields of my investigations, most of all to the authors of the New English Dictionary. The dates given for the first and last appearance of a word are nearly always taken from that splendid monument of English scholarship, and it is hardly necessary to warn the reader not to take these dates too literally. When I say, for instance, that fenester was in use from 1290 to 1548, I do not mean to say that the word was actually heard for the first and for the last time in those two yean, but only that no earlier or later quotations have been discovered by the painstaking authors of that dictionary.

     I have departed from a common practice in retaining the spelling of all authors quoted. I see no reason why in so many English editions of Shakespeare the spelling is modernized while in quotations from other Elizabethan authors the old spelling is followed. Quotations from Shakespeare are here regularly given in the spelling of the First Folio (1628). The only point where, for the convenience of modem readers, I regulate the old usage, is with regard to capital letters and u, v, i, j, printing, for instance, us and love instead

 


page iv
Preface

 

of vs and loue. — To avoid misunderstandings, I must here expressly state that by Old English (OE.) I always understand the language before 1150, still often termed Anglo-Saxon.

    As for the philosophy of speech underlying this book I may refer the reader to three recent books, "Language, its Nature, Development and Origin" (London, G. Allen & Unwin, 1922, German translation, "Die Sprache, ihre Natur, Entwickelung und Entstehung", Heidelberg, C. Winter, 1925), "The Philosophy of Grammar" (London, G. Allen & Unwin, 1924), and "Mankind, Nation and Individual" (Oslo, H. Aschehoug & Co., 1925). I have dealt with English grammar in the four volumes of "Modem English Grammar" (MEG., Heidelberg) and in the shorter "Essentials of English Grammar" (London).

     The ninth edition has been carefully revised and brought up to date. The changes concern chiefly chapters VII (which has been made into two, VII and VIII) and VIII (which is now IX).

     For some valuable suggestions I am much obliged to Professor R. Hittmair of Vienna.

    Lundehave, Helsingør (Elsinore),
        July 1938.

O.J.        

 


page 1

 

Chapter I.

Preliminary Sketch.

    1. It will be my endeavour in this volume to characterize the chief peculiarities of the English language, and to explain the growth and significance of those features in its structure which have been of permanent importance. The older stages of the language, interesting as their study is, will be considered only in so far as they throw light either directly or by way of contrast on the main characteristics of present-day English, and an attempt will be made to connect the teachings of linguistic history with the chief events in the general history of the English people so as to show their mutual beaarings on each other and the relation of language to national character. The knowledge that the latter conception is a very difficult one to deal with scientifically, as it may easily tempt one into hasty generalizations, should make us wary, but not deter us from grappling with problems which are really both interesting and important. My plan will be, first to give a rapid sketch of the language of our own days, so as to show how it strikes a foreigner—a foreigner who has devoted much time to the study of English, but who feels that in spite of all his efforts he is only able to look at it as a foreigner does, and not exactly as a native would—and then in the following chapters to enter more deeply into the history of the language in order to describe its first shape, to trace the various foreign influences it has undergone, and to give an account of its own inner growth.

 


page 2
I Preliminary Sketch

 

    2. It is, of course, impossible to characterize a lan­ guage in one formula; languages, like men, are too com­ posite to have their whole essence summed up in one short expression. Nevertheless, there is one expression that continually conies to my mind whenever I think of the English language and compare it with others: it seems to me positively and expressly masculine, it is the language of a grown-up man and has very little childish or feminine about it. A great many things go together to produce and to confirm that impression, things phonetical, grammatical, and lexical, words and turns that are found, and words and turns that are not found, in the language. In dealing with the English language one is often reminded of the characteristic English hand-writing; just as an English lady will nearly always write in a mannet that in any other country would only be found in a man's hand, in the same manner the language is more. manly than any other language I know.

    3. First I shall mention the sound system. The English consonants are well defined; voiced and voiceless consonants stand over against each other in neat symmetry, and they are, as a rule, clearly and precisely pronounced. You have none of those indistinct or half­slurred consonants that abound in Danish, for instance (such as those in hade, hage, livlig) where you hardly know whether it is a consonant or a vowel-glide that meets the ear. The only thing that might be compared to this in English, is the r when not followed by a vowel, but then this has really given up definitely all pretensions to the rank of a consonant, and is (in the pronunciation of the South of England) either frankly a vowel (as in here) or else nothing at all (in hart, etc.). Each English consonant belongs distinctly to its own type, a t is a t, and a k is a k, and there an end. There is much less modification of a consonant by the surrounding vowels than in some other languages, thus none of that palatalization of consonants which gives an insinuating grace to such languages as Russian.

 


page 3
Sound System

 

The vowel sounds, too, are comparatively independent of their surroundings, and in this respect the language now has deviated widely from the character of Old English and has become more clear-cut and distinct in its phonetic structure, although, to he sure, the diphthongization of most long vowels (in ale, whole, eel, who, phonetically eil, houl, ijl, huw) counteracts in some degree this impression of neatness and evenness.

    4. Besides these characteristics, the full nature of which cannot, perhaps. be made intelligible to any but those familiar with phonetic research, but which are still felt more or less instinctively by everybody hearing the language spoken, there are other traits whose importance can with greater ease be made evident to anybody possessed of a normal ear.

    5. To bring out clearly one of these points I select at random, by way of contrast, a passage from the language of Hawaii: 'I kona hiki ana aku ilaila ua hookipa ia mai la oia me ke aloha pumehana loa.' Thus it goes on, no single word ends in a consonant, and a group of two or more consonants is never found. Can any one be in doubt that even if such a language sound pleasantly and be full of music and harmony, the total impression is childlike and effeminate? You do not expect much vigour or energy in a people speaking such a language; it seems adapted only to inhabitants of sunny regions where the soil requires scarcely any labour on the part of man to yield him everthing he wants, and where life therefore does not bear the stamp of a hard struggle against nature and against fellow­ creatures. In a lesser degree we find the same phonetic structure in such languages as Italian and Spanish; but how different are our Northern tongues. English has no lack of words ending irt two or more consonants, —I am speaking, of course, of the pronunciation, not of the spelling—age, hence, wealth, tent, tempt, tempta, montha, helped, feats, etc. etc., and thus requires, as well as presupposes, no little energy on the part of the speakers. That many suchlike consonant groups do not

 


page 4
I Preliminary Sketch

 

tend to render the language beautiful, one is bound readily to concede; however, it cannot be pretended that their number in English is great enough to make the language harsh or rough. While the fifteenth century greatly increased the number of consonant groups by making the e mute in monthes, helped, etc., the following centuries, on the contrary, lightened such groups as -ght in night, thought (where the 'back-open' consonant as German ch is still spoken in Scotch) and the initial kn-, gn- in know, gnaw, etc. Note also the disappearance of l in alms, folk, etc., and of r in hard, court, etc.; the final consonant groups have also been simplified in comb and the other words in -mb (whereas b has been retained in timber) and in the exactly parallel group -ng, for instance in strong, where now only one consonant is heard after the vowel, a consonant partaking of the nature of n and of g, but identical with neither of them; formerly it was followed by a real g, which has been retained in stronger.

    6. In the first ten stanzas of Tennyson's 'Locksley Hall', three hundred syllables, we have only thirty-three words ending in two consonants, and two ending in three, certainly no excessive number, especially if we take into account the nature of the groups, which are nearly all of the easiest kind (-dz: comrades, Pleiads; -mz: gleams, comes; -nz: robin's, man's, turns; -ns: distance, science; -ks: overlooks; -ts: gets, thoughts; -kts: tracts, cataracts; -zd: reposed, closed; -st: rest, West, breast, crest; -ʃt: burnish'd; -nd: sound, around, moorland, behind, land; -nt: want, casement, went, present; -ld: old, world; -lt: result; -lf: himself;. -pt: dipt). Thus, we may perhaps characterize English, phonetically speaking, as possessing male energy, but not brutal force. The accentual system points in the same direction, as will be seen below (26—28).

    7. The Italians have a pointed proverb: 'Le parole son femmine e i fatti son maschi.' If briefness, conciseness and terseness are characteristic of the style of men, while women as a rule are not such economizers

 


page 5
Endings

 

of speech, English is more masculine than most languages. We see this in a great many ways. In grammar it has got rid of a great many superfluities found in earlier English as well as in most cognate languages, reducing endings, etc., to the shortest forms possible and often doing away with endings altogether. Where German has, for instance, alle diejenigen wilden tiere, die dort leben, so that the plural idea is expressed in each word separately (apart, of course, from the adverb), English has all the wild animals that live there, where all, the article, the adjective, and the relative pronoun are alike incapable of receiving any mark of the plural number; the sense is expressed with the greatest clearness imaginable, and all the unstressed endings -e and -en, which make most German sentences so drawling, are avoided.

    8. Rimes based on correspondence in the last syllable only of each line (as bet, set; laid, shade) are termed male rimes, as opposed to feminine rimes, where each line has two corresponding syllables, one strong and one weak (as better, setter; lady, shady). It is true that these names, which originated in France, were not at first meant to express any parallelism with the characteristics of the two sexes, but arose merely from the grammatical fact that the weak -e was the ending of the feminine gender (grande, etc.). But the designations are not entirely devoid of symbolic significance; there is really more of abrupt force in a word that ends with a strongly stressed syllable, than in a word where the maximum of force is followed by a weak ending. 'Thanks' is harsher and less polite than the two-syllabled 'thank you'. English has undoubtedly gained in force, what it has possibly lost in elegance, by reducing so many words of two syllables to monosyllables. If it had not been for the great number of long foreign, especially Latin, words, English would have approached

 


page 6
I Preliminary Sketch

 

the state of such monosyllabic languages as Chinese. Now one of the best Chinese scholars, G. v. d. Gabe­ lentz, somewhere remarks that an idea of the con­ densed power of the monosyllabism found in old Chinese may be gathered from Luther's advice to a preacher 'Geh rasch 'nauf, tu's Maul auf, hor bald auf'. He might with equal justice have reminded us of many English sentences. 'First come first served' is much more vigorous than the French 'premier venu, premier moulu' or 'le premier venu engrene', the German 'Wer zuerst kommt, mahlt zuerst' and especially than the Danish 'den der kommer forst til m01le, fc'lr ferst malet'. Compare also 'no cure, no pay', 'haste makes waste, and waste makes want', 'live and learn', 'Love no man: trust no man: speak ill of no man to his face; nor well of any man behind his back' (Ben Jonson), 'to meet, to know, to love, and then to part' (Coleridge), 'Then none were for the party; Then all were for the state; Then the great man help' the poor, And the poor man loved the great' (Macaulay).

    9. It will be noticed, however, — and the quotations just given serve to exeplify this, too — that it is not every collocation of words of one syllable that produces an effect of strength, for a great many of the short words most frequently employed are not stressed at all and therefore impress the ear in nearly the same way as prefixes and suffixes do. There is nothing particularly vigorous in the following passage from a modem novel: 'It was as if one had met part of one's self one had lost for a long time', and in fact most people hearing it read aloud would fail to notice that it consisted of nothing but one-syllable words. Such sentences are not at all rare in colloquial prose, and even in poetry they are found oftener than in most languages, for instance:—

And there a while it bode; and if a man
Could touch or see it, he was heal'd at once,
By faith, of all his ill.
            (Tennyson, The Holy Grail.)

 


page 7
Monosyllabism

 

But then, the weakness resulting from many small connecting words is to some extent compensated in English by the absence of the definite article in a good many cases where other languages think it indispensable, e.g. 'Merry Old England', 'Heaven and Earth'; 'life is short'; 'dinner is ready'; 'school is over'; 'I saw him at church', and this peculiarity delivers the language from a number of those short 'empty words', which when accumulated cannot fail to make the style somewhat weak and prolix.

    10. Business-like shortness is also seen in such convenient abbreviations of sentences as abound in English, for instance, 'While fighting in Germany he was taken prisoner' ( = while he was fighting). 'He would not answer when spoken to.' 'To be left till called for.' 'Once at home, he forgot his fears.' 'We had no idea what to do.' 'Did they run? Yes, I made them' ( = made them run). 'Shall you play tennis to-day? Yes, we are going to. I should like to, but I can't.' 'Dinner over, he left the house.' Such expressions remind one of the abbreviations used in telegrams; they are syntactical correspondencies to the morphological shortenings that are also of such frequent occurrence in English: cab for cabriolet, bus for omnibus, photo for photograph, phone for telephone, and innumerable others.

    11. This cannot be separated from a certain sobriety in expression. As an Englishman does not like to use more words or more syllables than are strictly necessary, so he does not like to say more than he can stand to. He dislikes strong or hyperbolical expressions of approval or admiration; 'that isn't half bad' or 'she is rather good-looking' are often the highest praises you can draw out of him, and they not seldom express the same warmth of feeling that makes a Frenchman ejaculate his 'charmant' or 'ravissante' or 'adorable'. German kolossal or fabelhaft can often be correctly rendered by English great or biggish, and where a Frenchman uses his adverbs extrémement or infini-

 


page 8
I Preliminary Sketch

 

ment, an Englishman says only very or rather or pretty. 'Quelle horreur!' is 'That's rather a nuisance'. 'Je suis ravi de vous voir' is 'Glad to see you', etc. An Englishman does not like to commit himself by being too enthusiastic or too distressed, and his language accordingly grows sober, too sober perhaps, and even barren when the object is to express emotions. There is in this trait a curious mixture of something praiseworthy, the desire to be strictly true without exaggerating anything or promising more than you can perform, and on the other hand of something blame­ worthy, the idea that it is affected, or childish and effeminate, to give vent to one's feelings, and the fear of appearing ridiculous by showing strong emotions. But this trait is certainly found more frequently in men than in women, so I may be allowed to add this feature of the English language to the signs of masculinity I have collected.

    12. Those who use many strong words to express their likes or dislikes will generally also make an extensive use of another linguistic appliance, namely violent changes iJ:l intonation. Their voices wjll now suddenly rise to a very high pitch and then as suddenly fall to low tones. An excessive use of this emotional tonic accent characteristic of many savage nations; in Europe it is found much more in Italy than in the North. In each nation it seems as if it were more employed by women than by men. Now, it has often been observed that the English speak in a more monotonous way than most other nations, so that an extremely slight rising or lowering of the tone indicates what in other languages would require a much greater interval. 'Les Anglais parlent extremement bas', says H. Taine (Notes sur l'Angleterre, p. 66). 'Une societe italienne, dans laquelle je me suis fourvoye par hasard, m'a positivement etourdi; je m'etais habitue a ce ton modere des voix anglaises.' Even English ladies are in this respect more restrained than many men belonging to other nations:

 


page 9
Endings

 

'She had the low voice of your English dames, Unused, it eems, to need rise half a note To catch attention.' (Mrs. Browning, Aurora Leigh p. 91.) 1

   13. If we t un to other provinces of the language we shall find our impression strengthened and aeepened. It is worth observing, for instance, how few diminu­ tives the language has and how sparingly it uses them. English in this respect forms a strong con­ trast to Italian with its -ino (ragazzino, fratellino, originally a double diminutive), -ina (donnina), -etto (giovinetto), -etta (oretta), -ello, -ella (asinello, storiella) and other endings, German with its -chen and -lein, especially South German with its -le, -el, -erl, Dutch with its -je, Russian, Magyar, and Basque with their various endings. Too frequent a :recurrence of these endings without any apparent necessity tends to produce the impression that the speakers are inno­ cent, childish, genial beings with no great business capacities or seriousness in life. But in English there are very few of these fondling-endings; -let is in the first place a comparatively modem ending, very few of the words in which it is used go back more than a hundred years; and then its extensive use in modem times is chiefly due to the naturalists who want it to express in a "short and precise manner certain small organs (btullet Darwin ; bladelet Todd; conelet Dana; bulblet Gray; leaflet , fruitlet, featherlet, etc.)-an employment of the diminutive which is as far removed as possible from the terms of endearment found in other languages. The endings -kin and -ling (prince­ kin, princeling) are not very frequently used and generally express contempt or derision. Then, of courso, there is -y, -ie (Billy, Dicky, auntie, birdie, etc.) which corresponds exactly to the fondling­ suffixes of other languages; but its application in English is restricted to the nursery and it is hardly ever used by grown-up people except in speaking to


Footnote: 1 Cf. my Lehrbuch der Phonetik, 15. 84.


 


page 10
I Preliminary Sketch

 

children. Besides, this ending is more Scotch than English.

   14. The business-like, virile qualities of the English language also manifest themselves in such things as word-order. Words in English do not play at hide­ and-seek, as they often do in Latin, for instance, or in German, where ideas that by right belong together are widely sundered in obedience to caprice or, more often, to a rigorous grammatical rule. In En lish an auxiliary verb does not stand far from its mam verb, and a negative will be found in the immediate neigh­ bourhood of the word it negatives, generally the verb (auxiliary). An adjective nearly always stands before its noun; the only really important exception is when there are qualifi<>.ations added to it which _draw it after the noun so that the whole complex serves the purpose of a relative clause: 'a man every way pro­ sperous and talented' (Tennyson), 'an interruption too brief and isolated to attract more notice' (Steven­ son). And the same regularity is found in modern English word-order in other respects as well. A few years ago I made my pupils calculate statistically various points in regard to word-order in different languages. I give here only the percentage in some modem authors of sentences in which the subject preceded the verb and the latter in its turn preceded its object (as in 'I saw him' as against 'Him I saw, but not her' or 'Whom did you see?'):-

Shelley, prose 89, poetry 85.
Byron, prose 98, poetry 81.
Macaulay, prose 82.
Carlyle, prose 87.
Tennyson, poetry 88.
Dickens, prose 91.
Swinburne, poetry 88.
Pinero, prose 97.

For the sake of comparison I mention that one Danish prose-writer (J.P. Jacobsen) had 82, a Danish poet (Drachmann) 61, Goethe (poetry) 80, a modern German prose writer (Tovote) 81, Anatole France 66,

 


page 11
Word Order

 

Gabriele d'Annunzio 49 per cent of the same word­order. That English has not always had the same regularity, is shown by the figure for Beowulf being 16, and for King Alfred's prose 40. Even if I concede that our statistics did not embrace a sufficient number of extracts to give fully reliable results1, still it is indisputable that English shows more regularity and less caprice in this respect than most or probably all cognate languages, without however, attaining the rigidity found in Chinese, where the percentage in question would be 100 (or very near it). English has not deprived itself of the expedient of inverting the ordinary order of the members of a sentence when emphasis requires it, but it makes a more sparing use of it than German and the Scandinavian languages, and in most cases it will be found that these languages emphasize without any real necessity, especially in a great many every-day phrases: 'dær har jeg ikke været', 'dort bin ich nicht gewesen', 'I haven't been there'; 'det kan jeg ikke', 'das kann ich nicht', 'I can't do that'. In the usual phrase, 'det veed jeg ikke','das weiß ich nicht', det or das ,is often superfluously stressed, where the Englishman does not even find it necessary to state the object at all: 'I don't know.' Note also that in English the subject precedes the verb after most introductory adverbs: 'now he comes'; 'there she goes', while German and Danish have, and English had till a few centuries ago, the inverted order: 'jetzt kommt er', 'da geht sie'; 'nu kommer han', 'dær g&sring;r hun'; 'now comes he', 'there goes she'. Thus order and consistency signalize the modern stage of the English language.

   15. No language is logical in every respect, and we must not expect usage to be guided always by strictly logical principles. It was a frequent error with the older grammarians that whenever the actual grammar of a language did not seem conformable to the rules


   1   Supplemental statistics are given by Curtis, Anglia Beiblatt 1908, p. 137.


 


page 12
I Preliminary Sketch

 

of abstract logic they blamed the language and wanted to correct it. Without falling into that error we may, nevertheless, compare different languages and judge them by the standard of logic, and here again I think that, apart from Chinese, which has been described as pure applied logic, there is perhaps no language in the civilized world that stands so high as English. Look at the use of the tenses; the differ­ ence between the past he saw and the composite perfect he has seen is maintained with great consistency as compared with the similarly formed tenses in Danish, not to speak of German, so that one of the most constant faults committed by English-speaking Germans is the wrong use of these forms ('Were you in Berlin?' for 'Have you been in (or to) Berlin?', 'In 1815 Napoleon has been defeated at Waterloo' for 'was defeated'). And then the comparatively recent development of the expanded (or 'progressive') tenses has furnished the language with the wonderfully precise and logically valuable distinction between 'I write' and 'I am writing', 'I wrote' and 'I was writing'. French has something similar in the distinction between le passé défini (j'écrivis) and l'imparfait (j'écrivais), but on the one hand the former tends to disappear, or rather has already disappeared in the spoken language, at any rate in Paris and in the northern part of the country, so that j'ai écrit takes its place and the distinction between 'I wrote' and 'I have written' is abandoned; on the other hand the distinction applies only to the past while in English it is carried through all tenses. Furthermore, the distinction as made in English is superior to the similar one found in the Slavic languages, in that it is made uniformly in all verbs and in all tenses by means of the same device (am -ing), while the Slavic languages employ a much more complicated system of prepositions and derivative endings, which has almost to be learned separately for each new verb or group of verbs.

 


page 13
Logic

 

   16. In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar, English is free from the narrow-minded pedantry which in most languages sacrifices the former to the latter or makes people shy of saying or writing things which are not 'strictly grammatical'. This is particularly clear with regard to number. Family and clergy are, grammatically speaking, of the singular number; 'but in reality they indicate a plurality. Most languages can treat such words only as singulars, but in English one is free to add a verb in the singular if the idea of unity is essential, and then to refer to this unit as it, or else to put the verb in the plural and use the pronoun they, if the idea of plurality is predominant. It is clear that this liberty of choice is often greatly advantageous. Thus we find sentences like these, 'As the clergy are or are not what they ought to be, so are the rest of the nation' (Jane Austen), or 'the whole race of man (sing.) proclaim it lawful to drink wine' (De Quincey), or 'the club all know that he is a disappointed man' (the same). In 'there are no end of people here that I don't know' (George Eliot) no end takes the verb in the plural because it is equivalent to 'many', and when Shelley writes in one of his letters 'the Quarterly are going to review me' he is thimking of the Quarterly (Review) as a whole staff of writers. Inversely, there is in English a freedom parralleled nowhere else of expressing grammatically a unity consisting of several parts, of saying, for instance, 'I do not think I ever spent a more delightful three weeks' (Darwin), 'for a quiet twenty minutes', 'another United States', cf. also 'a fortnight' (originally a fourteen-night); 'three years is but short' (Shakespeare), 'sixpence was offered him' (Darwin), 'ten minutes is heaps of time' (E. F. Benson), etc. etc.

   17. A great many other phenomena in English show the same freedom from pedantry, as when

 


page 14
I Preliminary Sketch

 

passive constructions such as 'he was taken no notice of' are allowed, or when adverbs or prepositional complexes may be used attributively as in 'his then residence', 'an almost reconciliation' (Thackeray), 'men invite their out-College friends' (Steadman), 'smoking his before-breakfast pipe' (Conan Doyle), 'in his threadbare, out-at-elbow shooting-jacket' (G. du Maurier), or when even whole phrases or sentences may be turned into a kind of adjective, as in 'with a quite at home kind of air' (Smedley), 'in the pretty diamond­cut-diamond scene between Pallas and Ulysses' (Ruskin), 'a little man with a puffy Say-nothing-to­me-, -or-I'l1-contradict-you sort of countenance' (Dickens), 'With an I-turn-the-crank-of-the-Universe air' (Lowell), 'Rose is simply self-willed; a 'she will' or 'she won't' sort of little person' (Meredith). Although such combinations as the last-mentioned are only found in more or less jocular style, they show the possibilities of the language, and some expressions of a similar order belong permanently to the language, for instance, 'a would-be artist', 'a stay-at-home man', 'a turn-up collar'. Such things — and they might be easily multiplied — are in conceivable in such a language as French where everything is condemned that does not conform to a definite set of rules laid down by grammarians. The French language is like the stiff French garden of Louis XIV, while the English is like an English park, which is laid out seemingly without any definite plan, and in which you are allowed to walk everywhere according to your own fancy without having to fear a stern keeper enforcing rigorous regulations. The English language would not have been what it is if the English had not been for centuries great respecters of the liberties of each individual and if everybody had not been free to strike out new paths for himself.

   18. This is seen, too, in the vocabulary. In spite of the efforts of several authors of high standing, the English have never suffered an Academy to be in-

 


page 15
Freedom from Pedantry

 

stituted among them like the French or Italian Academies, which had as one of their chief tasks the regulation of the vocabulary so that every word not found in their Dictionaries was blamed as unworthy of literary use or distinction. In England every writer is, and has always been, free to take his words where he chooses, whether from the ordinary stock of everyday words, from native dialects, from old authors, or from other languages, dead or living. The consequence has been that English dictionaries comprise a larger number of words than those of any other nation, and that they present a variegated picture of terms from the four quarters of the globe. Now, it seems to be characteristic of the two sexes in their relation to language that women move in narrower circles of the vocabulary, in which they attain to perfect mastery so that the flow of words is always natural and, above all, never needs to stop, while men know more words and always want to be more precise in choosing the exact word with which to render their idea, the consequence being often less fluency and more hesitation. It has been statistically shown that a comparatively greater number of stammerers and stutterers are found among men (boys) than among women (girls). Teachers of foreign languages have many occasions to admire the ease with which female students express themselves in another language after so short a time of study that most men would be able to say only few words hesitatingly and falteringly, but if they are put to the test of translating a difficult piece either from or into the foreign language, the men will generally prove superior to the women. With regard to their native language the same difference is found, though it is perhaps not so easy to observe. At any rate our assertion is corroborated by the fact observed by every student of languages that novels written by ladies are much easier to read and contain much fewer difficult words than those written by men. All this seems to justify us in setting

 


page 16
I Preliminary Sketch

 

down the enormous richness of the English vocabulary to the same masculinity of the English nation which we have now encountered in so many various fields.

   19. To sum up: The English language is a methodical, energetic, business-like and sober language, that does not care much for finery and elegance, but does care for logical consistency and is opposed to any attempt to narrow-in life by police regulations and strict rules either of grammar or of lexicon. As the language is, so also is the nation,

For words, like Nature, halt reveal
And halt conceal the Soul within. (Tennyson .)

 


page 17

 

Chapter II.

The Beginnings.

   20. The existence of the English language as a separate idiom began when Germanic tribes had occupied all the lowlands of Great Britain and when accordingly the invasions from the continent we're discontinued, so that the settlers in their new homes were cut off from that steady intercourse with their continental relations which always is an imperative condition of linguistic unity. The historical records of English do not go so far back as this, for the oldest written texts in the English language (in 'Anglo-Saxon') date from about 700 and are thus removed by about three centuries from the beginnings of the language. And yet comparative philology is able to tell us something about the manner in which the ancestors of these settlers spoke centuries before that period, and to sketch the prehistoric development of what was to become the language of King Alfred, of Chaucer and of Shakespeare.

   21. The dialects spoken by the settlers in England belonged to the great Germanic1 (or Teutonic) branch of the most important of all linguistic families, termed by many philologists the Indo-European (or Indo­Germanic) and by others, and to my mind more appro-


   1    I retain the usual term Germanic for the whole branch of languages, though it is not very felicitous as it is liable to be mistaken for German by English-apeaking people or to produce the impression that German is more important than, or even the source of, the other languages — a mistake which will not so easily happen on the continent, where other words are used for German (deutsch, duitsch, tysk, tedesko, allemand, niemiecki, etc.). Personally I prefer the term Gothonic and have used it in my book Language; cf. specially G.Schütte's great work Our Forefathers (Cambridge, I, 1929: II, 1933).


 


page 18
II The Beginnings

 

priately Aryan (Arian).1 The Aryan family comprises a great variety of languages, including, besides some languages of less importance, Sanskrit with Prakrit and many living languages of India; Iranian with Modem Persian; Greek; Latin with the modern Romanic languages (Italian, Spanish, French, etc.); Keltic, two divisions of which still survive, one in Welsh and Armorican or Breton, the other in the closely connected Irish and Scotch-Gaelic, besides the now probably extinct Manx; Baltic (Lithuanian and Lettic) and Slavonic (Russian, Czech, Polish, etc.). Among the extinct Germanic languages Wulfila's Gothic was the most important; the living are High German, Dutch, Low German, Frisian, English, Danish, Swedish, Norwegian, and Icelandic. The first five are often grouped together as West-Germanic, but Frisian and English seem more naturally to be considered a separate group intemediate between the first three and the Scandinavian languages.

   22. The Aryan language, which was in course of time differentiated into all these languages, or as the same fact is generally expressed in a metaphor of dubious value, was the parent-language from which all these languages have descended, must by no means be imagined as a language characterized by a simple and regular structure. On the contrary it must have been, grammatically and lexically, extremely complicated and full of irregularities. Its grammar was highly inflexional, the relations between the ideas being expressed by means of endings more intimately fused with the chief element of the word than is the case in such agglutinative languages as Hungarian (Magyar). Nouns and verbs were kept distinct, and where the same sense-modifications were expressed in both, such as plurality, it was by means of totally different endings. In fact, the indication of number — the three — fold division into singular, dual, and plural — was


   1   Aryan is here taken in its purely linguistic sense and has nothing to do with 'race'.


 


page 19
Primitive Aryan

 

inseparable from the case-endings in the nouns and from the person-endings as well as signs of mood and tense in the verbs: one cannot point to distinct parts of such a Latin form as est (cantat) or sunt (cantant) or fuissem (cantavissem) and say, this element means singular (or plural), this one means indicative (or subjunctive) and that one indicates what tense the whole form belongs to. There were eight cases, but they did not, for the greater part, indicate such clear, concrete, outward relations as the Finnic (local) cases do; the consequence was a comparatively great number of clashings and overlappings, in form as well as in function. Each noun belonged to one of three genders, masculine, feminine, and neuter; but this division by no means corresponded with logical consistency to the natural division into (1) living beings of one sex, (2) living beings of the other sex, and (2) everything else. Nor did the moods and tenses of the verb agree very closely with any definite logical categories, the idea of time, for instance, being mixed ur, with that of 'tense-aspect' (in German 'Aktionsart ), i. e. distinctions according as an action was viewed as momentary or protracted or iterated, etc. In the nominal as well as in the verbal inflexions the endings varied with the character of the stem they were added to, and very often the accent was shifted from one syllable to another according to seemingly arbitrary rules, just as in modem Russian. In a great many cases, too, one form was taken from one word and another from a totally different one, a phenomenon (called by Osthoff 'Suppletivwesen') which we have in a few instances in modern English (good, better; go, went, etc.). An idea of the pbonetic system of the old Aryan language may best be gathered from Greek, which has preserved the old system with great fidelity on the whole, especially the vowels. But of course, no one of the historically transmitted languages, not even one of the oldest, can give more than an approximate idea of the common Aryari language distant from us

 


page 20
II The Beginnings

 

by so many thousand years, and scholars have now learnt more prudence than was shown when Schleicher was bold enough to print a fable in what he believed to be a fairly accurate representation of primitive Aryan.

   23. In historical times we find Aryan split up into a variety of languages, each with its own peculiarities, in sounds, in grammar, and in vocabulary. So different were these languages that the Greeks had no idea of any similarity or relationship between their own tongue and that of their Persian enemies; nor did the Romans suspect that the Gauls and Germans they fought spoke languages of the same stock as their own. Whenever the Germanic languages are alluded to, it is always in expressions like these, 'a Roman tongue can hardly pronounce such names' or (after giving the names of some Germanic tribes) 'the names sound like a noisy war-trumpet, and the ferocity of these barbarians adds horror even to the words themselves'. Julian the Apostate compares the singing of Germanic popular ballads to the croaking and shrill screeching of birds.1 Much of this, of course, must be put down to the ordinary Greek and Roman contempt for foreigners generally; nor can it be wondered at that they did not recognize in these languages congeners of their own, for the similarities had been considerably blurred by a great many important changes in sound and in structure, so that it is only the patient research of the nineteenth century that has enabled us to identify words in separate languages which are now so dissimilar as not to strike the casual observer as in any way related. What contributed, perhaps, more than anything else to make Germanic words look strange, were two great phonetic changes affecting large parts of the vocabulary, the consonant-shift2 and the stress-shift.


   1   Kluge, Paul's Grundriss I 354.
   2    In English books this change ('die erste Lautverschiebung') is often, though not quite correctly, called Grimm's law. On Rask's and Grimm's merits in this discovery see Language, p. 43ft.


 


page 21
Germanic

 

   24. The consonant-shift must not be imagined as having taken place at one moment; on the contrary it must have taken centuries, and modern research has begun to point out the various stages in this development. This is not the proper place to deal with detailed explanations of this important change, as we must hurry on to more modern times; suffice it then to give a few examples to show how it affected the whole look of the language. Any p was changed to f, — thus we have father corresponding to pater and similar forms in the cognate languages; any t was made into th [þ], as in three, — compare Latin tres; any k became h, — as cornu = horn.1 And as any b or d or g, any bh, dh, gh was similarly shifted, you will understand that there were comparatively few words that were not altered past recognition; still such there were, for instance mus, now mouse, which contained none of the consonants susceptible of the shifting in question.

   25. The second change affected the general character of the language even more thoroughly. Where previously the stress was sometimes on the first syllable of the word, sometimes on the second, or on the third, etc., without any seeming reason and without any regard to the intrinsic importance of that syllable, a complete revolution simplified matters so that the stress rules may be stated in a couple of lines: nearly all words were stressed on the first syllable; the chief exceptions occurred only where the word was a verb beginning with one out of a definite number of prefixes, such as those we have in modern English beget, forget, overthrow, abide, etc. Verner has shown that this shifting of the place of the accent took place later than the Germanic consonant-shift, and we shall now inquire into the relative importance of the two.


   1   Latin words are here chosen for convenience only as representing these old consonants with great fidelity; but ot course it must ot be supposed that the English words named come from the Latin. P, t, k were not shifted after s.


 


page 22
II The Beginnings

 

   26. The consonant-shift is important to the modem philologist, in so far as it is to him the clearest and least ambiguous criterion of the Germanic languages: a word with a shifted consonant is Germanic, and a word with an unshifted consonant in any of the Germanic languages must be a loan-word; whereas the shifted stress is no such certain criterion, chiefly because many words had always had the stress on the first syllable. But if we ask about the intrinsic importance of the two changes, that is, if we try to look at matters from the point of view of the language itself, or rather the speakers, we shall see that the second change is really the more important one. It does not matter much whether a certain number of words begin with p or with f, but it does matter, or at any rate it may matter, very much whether the language has a rational system of accentuation or not; and I have no hesitation in saying that the old stress-shift has left its indelible mark on the structure of the language and has influenced it more than any other phonetic change.1 The significance of the stress shift will, perhaps, appear most clearly if we compare two sets of words in modem English. Something like the Aryan stress system is found in numerous words taken in recent times from the classical languages, thus 'family, fa'miliar, famili'arity or 'photograph, pho'tographer, photo'graphic.2 The shifted Germanic system is shown in such groups as 'love, 'lover, 'loving, 'lovingly, 'lovely, 'loveliness, 'loveless, 'lovelessness, or 'king, 'kingdom, 'kingship, 'kingly, 'kingless, etc. As it is characteristic of all Aryan languages that suffixes play a much greater role than prefixes, word formation being generally by endings, it follows that where the Germanic stress system has come into force, the syllable that is most important has also the strongest stress, and that the relatively insignificant modifications of the chief idea which are


   1   Except perhaps the disappearance of so many weak e's about1400.
   2   I indicate stress by means of a short vertical stroke' immediately before the beginning of the strong syllable.


 


page 23 —Sound Changes

 

indicated by formative syllables are also accentually subordinate. This is, accordingly, a perfectly logical system, corresponding to the principal rule observed in sentence stress, viz. that the stressed words are generally the most important ones. As, moreover, want of stress tends everywhere to obscure vowel­sounds, languages with movable accent are exposed to the danger that related words, or different forms of the same word, are made more different than they would else have been, and their connexion is more obscured than is strictly necessary; compare, for instance, the two sounds in the first syllable of family [æ]1 and familiar [ə], or the different treatment Of the vowels in photograph, photographer and photographic ['foutogra f, fo'təgrəfə, fouto'græfik]. The phonetic clearness inherent in the consistent stress system is certainly a linguistic advantage, and the obscuration of the connexion between related words is generally to be considered a drawback. The language of our forefathers seems therefore to have gained considerably by replacing the movable stress by a fixed one.

   27. The question naturally arises: why was the accent shifted in this way? Two possible answers present themselves. The change may have been either a purely mechanical process, by which the first syllable was stressed without any regard to signification, or else it may have been a psychological process, by which the root syllable became stressed because it was the most important part of the word. As in the vast majority of cases the root syllable is the first, the question must be decided from those cases where the two things are not identical. Kluge2 infers from the treatment of reduplicated forms of the perfect corresponding to Latin cecidi, peperci, etc. that the shifting was a purely mechanical process; for it was not the most important syllable that was stressed in


   1  A list of the phonetic symbols used in this book will be found on the last page.
   2  Paul's Grundrias 1 2 389.


 


page 24
II The Beginnings

 

Gothic haihait 'called', rairoþ 'reflected', lailot 'let' (read ai as short e), while in the Old English forms of these words heht, reord, leort the vowel of the root syllable actually disappears. But it may be objected to this view that the reduplicated syllable was in some measure the bearer of the root signification, as it had enough left of the root to remind the hearer of it, and in pronouncing it the speaker had before him part at least of the significant elements. The first syllable of a reduplicated perfect must to him have been of a far greater importance than one of those prefixes which served only to modify to a small extent the principal idea expressed in the root syllable. The fact that the reduplicated syllable attracted the accent therefore speaks less strongly in favour of the mechanical explanation than does the want of stress on the verbal prefixes in the opposite direction, so that the case seems to me stronger for the psychological theory. In other words, we have here a case of value-stressing1; that part of the word which is of greatest value to the speaker and which therefore he especially wants the hearer to notice, is pronounced with the strongest stress.

   28. We find the same principle of value-stressing everywhere, even in those languages whose traditional stress rests or may rest on other syllables than the root — this word is here used not in the sense of the etymologically original part of the word, but in the sense of what is to the actual instinct of the speaker intrinsically the most significant element — but in these languages it only plays the part of causing a deviation from the traditional stress now and then whereas in Gennanic it became habitual to stress the root syllable, and this led to other consequences of some interest. In those languages where the stress syllable is not always the most significant one, the difference between stressed and unstressed syllables is generally less than in the Germanic languages; there is a nicer and


   1  See my Lehrbuch der Phonetik, ch. 14. 8.


 


page 25
Stress

 

subtler play of accent, which we may observe in French, perhaps, better than elsewhere. In nous chantons the last syllable is stressed, but chan- is stronger than for- in Eng. we forget, because its psychological value is greater. Where a contrast is to be expressed it will most often be associated with one of the traditionally unstressed syllables, and the result is that the contrast is brought vividly before the mind with much less force than is necessary in English; in nous chantons, et nous ne dansons pas you need not even make chan and dan stronger, at any rate not much stronger than the endings, while in English we sing, but we don't dance, the syllables sing and dance must be spoken with an enormous force, because they are in themselves strongly stressed even when no contrast is to be pointed out. A still better example is French c'est un acteur et non pas un auteur and English he is an actor, but not an author; the Frenchman produces the intended effect by a slight tap, so to speak, on the two initial syllables of the contrasted words, while an Englishman hammers or knocks the corresponding syllables into the head of the hearer. The French system is more elegant, more artistic; the Germanic system is heavier or more clumsy, perhaps, in such cases as those just mentioned, but on the whole it must be said to be more rational, more logical, as an exact correspondence between the inner and the outer world is established if the most significant element receives the strongest phonetic expression. This Germanic stress-principle has been instrumental in bringing about important changes in other respects than those considered here. But what has been said here seems to me to indicate a certain connexion between language and national character; for has it not always been considered characteristic of the Germanic peoples (English, Scandinavians, Germans) that they say their say bluntly without much considering the artistic effect, and that they emphasize what is essential without always having due regard to nuances or accessory notions? and does

 


page 26
II The Beginnings

 

not the stress system we have been considering present the very same aspect?

   29. We do not know in what century the stress was shifted1, but the shifting certainly took place centuries before the immigration of the English into Great Britain. To a similar remote period we must refer several other great changes affecting equally all the Germanic languages. One of the most important is the simplification of the tense system in the verb, no Germanic language having more than two tenses, a present and a past. As many of the old endings gradually wore off, they were not in themselves a sufficiently clear indication of the differences of tense, and the apophony or gradation (ablaut) of the root vowel, which had at first been only an incidental consequence of differences of accentuation, was felt more and more as the real indicator of tense. But neither apophony nor the remaining endings were fit to make patterns for the formation. of tenses in new verbs; consequently, we see very few additions to the old stock of 'strong' verbs, and a new type of verbs, 'weak verbs', is constantly gaining ground. Whatever may have been the origin of the dental ending used in the past tense of these verbs, it is very extensively used in all Ge manic languages and is, indeed, one of the characteristic features of their inflexional system. It has become the 'regular' mode of forming the preterit, that is, the one resorted to whenever new verbs are called into existence.

   .30. To this early period, while the English were still living on the Contnent with their Germanic brethren, belong the first class of loan-words. No language is


   1   Nothing can be concluded from the existence at the time of Tacitus of such series of alliterating names for members of the same family as Segestes Segimerus Segimundus, etc. (Kluge, Paul's Grundriss 357, 388), for alliteration does not neceuarily imply that the syllable has the chief stress of the word; cf. the French formulas messe en matinees, Florient et Florette, Basans et Basilie, monts et merveilles, qui vivra Verra, à tort et à travers (Nyrop, Grammaire historique I 453).


 


page 27
Loan-words

 

entirely pure; we meet with no nation that has not adopted some loan-words, so we must suppose that the forefathers of the old Germanic tribes adopted words from a great many other nations with whom they came into contact; and scholars have attempted to point out words borrowed very early from various sources. Some of these, however, are doubtful, and none of them are important enough to arrest our attention before we arrive at the period when Latin influence began to be felt in the Germanic world, that is, about the beginning of our Christian era. But before we look at these borrowings in detail, let us first consider for a moment the general lesson that may be derived from the study of words taken over from one language into another.

   31. Loan-words have been called the milestones of philology, ecause in a great many instances they permit us to fix approximatively the dates of lingu1stic changes. But they might with just as much right be termed some of the milestones of general history, because they show us the course of civilization and the wanderings of inventions and institutions, and in many cases give us valuable information as to the inner life of nations when dry annals tell us nothing but the dates of the deaths of kings and bishops. When in two languages we find no trace of the exchange of loan-words one way or the other, we are safe to infer that the two nations have had nothing to do with each other. But if they have been in contact, the number of the loan-words and still more the quality of the loan-words, if rightly interpreted, will inform us of their reciprocal relations, they will show us which of them has been the more fertile in ideas and on what domains of human activity each has been superior to the other. If all other sources of information were closed to us except such loan-words in our modem North­European languages as piano, soprano, opera, libretto, tempo, adagio, etc., we should still have no hesitation in drawing the conclusion that Italian music has played a great role all over Europe. Similar instances might

 


page 28
II The Beginnings

 

easily be multiplied, and in many ways the study of language brings home to us the fact that when a nation produces something that its neighbours think worthy of imitation these will take over not only the thing but also the name. This will be the general rule, though exceptions may occur, especially when a language possesses a native word that will lend itself without any special effort to the new thing imported from abroad. But if a native word is not ready to hand it is easier to adopt the ready-made word used in the other country, nay this foreign word is very often imported even in cases where it would seem to offer no great difficulty to coin an adequate expression by means of native word-material. As, on the other hand, there is generally nothing to induce one to use words from foreign languages for things one has just as well at home, loan-words are nearly always technical words belonging to one special branch of knowledge or industry, and may be grouped so as to show what each nation has learnt from each of the others. It will be my object to go through the different strata of loans in English with special regard to their significance in relation to the history of civilization.

   32. What, then, were the principal words that the barbarians learnt from Rome in this period which may be called the pagan or pre-Christian period?1 One of the earliest, no doubt, was wine (Lat. vinum), and a few other words connected witn the cultivation of the vine and the drinking of wine such as Lat. calicem, OE. calic (Germ. kelch) ' a cup'. It is worth noting, too, that the chief type of Roman merchants that the Germanic people dealt with, were the caupones 'wine-dealers, keepers of wine-shops or taverns'; for the word German kaufen, OE. ceapian 'to buy' is derived from it, as is also cheap, the old meaning of which was 'bargain,


   1   See especially Kluge, Paul's Grundriss, p.327ff.; Pogatscher, Lautlehre der griech., lat. u. roman. Lehnworte im Altenglischen (Strassb. 1888). I give the words in their modem English forms, wherever possible.


 


page 29
Latin Words

 

price'. (Cf. Cheapside.) Another word of commercial significance is monger (fishmonger, ironmonger, costermonger), OE. mangere from an extinct verb mangian, derived from Lat. mango 'retailer'. Lat. moneta, pondo, and uncia were also adopted as commercial terms: OE. mynet 'coin, coinage', now mint; OE. pund, now pound, OE. ynce, now inch; the sound-changes point to very early borrowing. Other words from the Latin connected with commerce and travel are: mile, anchor, punt (OE. punt from Lat. ponto); a great many names for vessels or receptacles of various kinds; the following are still living: cist (chest), omber or amber (amber, from amphora), disc (dish), cytel (kettle), mortere (mortar), earc (ark), but many are extinct, e. g. byden (barrel), bytt (leathem flask), cylle (id.), scutel (dish), orc (pitcher), etc.1 This makes us suspect a complete revolution in the art of cooking food, an impression which is strengthened by such Latin loan-words as cook (OE. coc from coquus), kitchen (OE. cycene from coquina) and mill (OE mylen from molina), as well as names for a great many plants and fruits which had not previously been cultivated in the north of Europe, such as pear, OE. cirs 'cherry', persoc 'peach' (the modern forms are later adoptions from the French), plum (OE. plume, from prunus), pea (OE. pise from pisum), cole (caul, kale, Scotch kail, from Lat. caulis), OE. nœp, found in the second syllable of mod. turnip, from napus, beet(root), mint, pepper, etc. As military words, though not wanting, were not taken over in such great numbers as one might expect, we have now gone through the principal categories of early loans from the Latin language, from which conclusions as to the state of civilization may be drawn. In comparing them with later loan-words from the same source we are struck by their concrete character. It was not Roman philosophy or the higher mental culture that impressed our Germanic forefathers; they


   1   Pogatscher. p. 122. Cf. also Kluge, p. 331.


 


page 30
II The Beginnings

 

were not yet ripe for that influence, but in their barbaric simplicity they needed and adopted a great many purely practical and material things, especially such as might sweeten everyday life. It is hardly necessary to say that the words for such things were learnt in a purely oral manner, as shown in many cases by their forms; and this, too, is a distinctive feature of the oldest Latin loans as opposed to later strata of loan-words. They were also short words, mostly of one or two syllables, so that it would seem that the Germanic tongues and minds could not yet manage such big words as form the bulk of later loans. These early words were easy to pronounce and to remember, being of the same general type as most of the indigenous words, and therefore they very soon came to be regarded as part and parcel of the native language, indispen­ sable as the things themselves which they symbolized.1


   1  Loan-words from later periods will take up much space in the following chapters. There is now a very full treatment of the aubject in A History of Foreign Words in Englsh, by Mary S. Serjeantson (London 1935). As the author's points of view differ very considerably from mine, being concerned chiefly with detail and chronology, whereas I try to bring out the broad lines and great principles, I have found occuion to alter very little in my former exposition.


 


page 31
Old English

 

Chapter III.

Old English.

   33.   We now come to the first of those important historical events which have materially influenced the English language, namely the settlement of Britain by Germanic tribes. The other events of paramount importance, which we shall have to deal with in succession, are the Scandinavian invasion, the Norman conquest, and the revival of learning. A future historian will certainly add the spreading of the English language in America, Australia, and South Africa. But none of these can compare in significance with the first conquest of England by the English, an event which was, perhaps, fraught with greater consequences for the future of the world in general than anything else in history. The more is the pity that we know so very little either of the people who came over or of the state of things they found in the country they invaded. We do not know exactly when the invasion began; the date usually given is 449, but Bede, on whose authority this date rests, wrote about three hundred years later, and much may have been forgotten in so long a period. Many considerations seem to make it more advisable to g1ve a much earlier date1; however, as we must imagine that the invaders did not come all at once, but that the settlement took up a comparatively long period during which new hordes were continually arriving, the question of date is of no great consequence, and we are probably on the safe side if we say that after a long series of Germanic invasions the


   1  R. Thurneysen, Wann sind die Germanen nach England gekommmen? in Eng. Studien 22. 163.


 


page 32
III. Old English

 

greater part of the country was in their power in the latter half of the fifth century.

34. Who were the invaders, and where did they come from ? This, too, has been a point of controversy1. According to Bede, the invaders belonged to the three tribes of Angles, Saxons, and Jutes; and linguistic history corroborates his statement in so far as we have really three dialects, or groups of dialects: the Anglian dialects in the North with two subdivisions, Northumbrian and Mercian, the Saxon dialects in the greater part of the South, the most important of which was the dialect of Wessex (West-Saxon), and the Kentish dialect, Kent having been, according to tradition, settled by the Jutes. These were closely connected linguistically with the Angles and Saxons, thus did not, like those inhabitants of Jutland whom we meet with in historical times, speak a Danish dialect. Though the Saxons were numerically superior to the Angles, the latter were influential enough to impose their name on the whole: the country is called England (OE. Englaland), the nation English. (OE. Englisc, Engliscmon, cf. also Angeleynn, AngelÞeod), and the language English (OE. Englisc, Englise gereord). The continental language that shows the greatest similarity to English, is Frisian, and it is interesting to note that


   1  The complicated and often contradictory evidence, from old chroniclers, archæology, place-names and personal names, has been ably dealt with by G. Schutte in Our Forefathers II (Cambridge 1933), 218—326, where also a full bibliography is found for each special question. See also A. Erdmann, Über die Heimat und den Namen der Angeln. Upsala 1890. — H. Möller, Anzeiger für deutsches Altertum XXII,129ff:. — O. Bremer in Paul's Grundrß I, 2, 115ff., where other references will be found. — Chambers, Widsith, 1912, p. 237, 241. — J. Hoops, "Angelsachsen" in Reallexicon der germanischen Altertumskunde (Strassburg 1911). — A. Brandl, Zur Geographie der altenglischen Dialekte (Berlin, Akademie 1915). — Luick , Histor Grammatik, 1921, p.10—11. — J. Hoops, Englische Sprachkunde (Stuttgart 1923), p. 5ff. — E. Wadstein, On the Origin of the English (Uppsala 1927). — On the question of "Standard Old English" (the language of Alfred or of Ælfric), see C. L. Wrenn, Transact. of the Philological Soc. 1938, p. 65ff.


 


page 33
The Invaders

 

Frisian has some points in common with Kentish and some with Anglian, some even with the northernmost division of the Anglian dialect, points in which these OE. dialects differ from literary West­Saxon. Kentish resembles more particularly West Frisian, and Anglian East Frisian1, facts which justify us in looking upon the Frisians as the neighbours and relatives of the English before their emigration from the continent.

   35.   What language or what languages did the settlers find on their arrival in Britain? The original population was Keltic; but what about the Roman conquest? The Romans had been masters of the country for centuries; had they not succeeded in making the native population learn Latin as they had succeeded in Spain and Gaul? Some years ago Pogatscher2 took up the view that they had succeeded, and that the Angles and Saxons found a Brito-Roman dialect in full vigour; he endorsed Wright's view that if the Angles and Saxons had never come, we should have been now a people talking a Neo-Latin tongue, closely resembling French. But this view was very strongly attacked by Loth3, and Pogatscher, in a subsequent article4, had to withdraw his previous theory, if not completely, yet to a great extent, so that he no longer maintains that Latin ever was the national language of Britain, though he does not go the length of saying with Loth that the Latin language disappeared from Britain when the Roman troops were withdrawn. The possibility is left that while people in the country spoke Keltic, the inhabitants of the towns spoke Latin or that some of them did.


   1  W. Heuser, Altfriesisches Lesebuch 1903 p. 1 — 5, and Indo-germanische Forschungen, Anzeiger XIV 29.
   2   Zur Lautlehre der . . . Lehnworte im Altenglischen 1888.
   3   Les mots latins dans les langues britoniques. Paris 1892.
   4   Angelsachsen und Romanem. Engl. Studien XIX 329—352 (1894). See now R. E. Zachrisson, Romans, Kelta and Saxons in Ancient Britain (Uppsala 1927).


 


page 34
III. Old English

 

However this may be, the fact remains that the English found on their arrival a population speaking a different language from their own. Did that, then, affect their own language, and in what manner and to what extent?

   36.   In his 'Student's History of England' p. 81 Gardiner, who here follows Freeman, says: 'So far as British words have entered into the English language at all, they have been words such as gown or curd, which are likely to have been used by women, or words such as cart or pony, which are likely to have been used by agricultural labourers, and the evidence of language may therefore be adduced in favour of the view that many women and many agricultural labourers were spared by the conquerors.' Here, then, we seem to have a Keltic influence from which an important historical inference can be drawn. Unfortunately, however, not a single word of those adduced can prove anything of the kind. For gown is not an old Keltic word, but was taken over from French in the 14th century (medieval Latin gunna); curd, too, dates only from the 14th century, whereas if it had been introduced from Keltic in the old period we should certainly find it in older texts; 'it is not certain what relation (if any) the Keltic words hold to the English' (NED.). Cart is probably a native English word; it is found in Keltic languages, but is there 'palpably a foreign word' (NED.) introduced from English; and pony1, finally, is Lowland Scotch powney from Old French poulenet 'a little colt', a diminutive of poulain 'a colt'. Similarly, most of the other words of alleged Keltic origin are either Germanic or Frenqh words which the Kelts have borrowed from English, or else they have not been used in England more than a century or two; in neither of these cases do they teach us anything with regard to the relations between the two nationalities fifteen hundred years ago.2 The net result of modern investigation seems to be


   1  Skeat, Notes on Engliah Etymology 224.
   2  Dry 'magician', cross, and probably curse belong to a somewhat later stratum of words taken from Irish. See the able treatment of these questions in M. Forster, Keltisches Wortgut im Englischen, Halle 1921. Cradle, OE. cradol, seems to be a diminutive of an old Germanic word meaning 'basket' (OHG. chratto). See also bog in NED. Wlndisch, in the article quoted below, note 2, thinks that the Germanic tun in English took over the meaning of Keltic dunum (Latin 'arx') on account of the numerous old Keltic names of places in -dunum; but in OE. tun had more frequently the meaning of 'enclosure, yard' (cf. Dutch tuin), 'enclosed land round a dwelllng', 'a single dwelling house or farm' (cf. Old Norse tún; still in Devonshire and Scotland); it was only gradually that the word acquired its modern meaning of village or town, long after the influence of the Kelts must have disappeared. — Slogan, pibroch, clan, etc., are modern loans from Keltic.


 


page 35
Keltic Words

 

that (apart from numerous place-names) only about a dozen words did pass over into English from the British aborigines (among them are ass, bannock, binn, brock). How may we account for this very small number of loans? Are we to account for it, as some writers would, from the unscrupulous character of the conquest, the English having killed all those Britons who did not run away into the mountainous districts? The supposition of wholesale slaughter seems, however, to have been disproved by Zachrisson from the distribution of Keltic elements in place-names and the frequent occurrence of Keltic personal names among the Anglo-Saxons. The Britons were not exterminated, but absorbed by their Saxon conquerors. Their civilization and language vanished, but the race remained. On the other hand, a thorough consideration of the general conditions under which borrowings from one language by another take place will give us a clue to the mystery.1 And as the whole history of the English language may be described from one point of view as one chain of borrowings, it will be as well at the outset to give a little thought to this general question.

   37.   The whole theory of Windisch about mixed lan-


1 See especially Windisch, Zur Theorie der Mischsprachen und Lehnwörter. Berichte über die Verhandl. d. sächs. Gesellsch. d Wissensch. XLIX. 1897 p. 101 ff. — G. Hempl, Language-Rivalry and Speech-Differentiation in the Case of Race-Mixture. Trans. of the Amer. Philol. Adsociation XXIX. 1898 p. 80ft. — A full trentment of the queation of mixed languages and loan-words is found in my own book Language, ch. XI.


 


page 36
III. Old English

 

guages turns upon this formula: it is not the foreign language a nation learns that it turns into a mixed language, but its own native language becomes mixed under the influence of the foreign language. When we try to learn and talk a foreign language we do not intermix it with words taken from our own language; our endeavour will always be to speak the other language as purely as possible, generally we are painfully conscious of every native word that we use in the middle of phrases framed in the other tongue. But what we thus avoid in speaking a foreign language we very often do in our own. One of Windisch's illustrations is taken from Germany in the eighteenth century. It was then the height of fashion to imitate everything French, and Frederick the Great prided himself on speaking and writing good French. In his French writings one finds not a single German word, but whenever he wrote German, French words and phrases in the middle of German sentences abounded, for French was considered more refined, more distingué. Similarly, in the last remains of Cornish, the extinct Keltic language of Cornwall, numerous English loan-words occur, but the English did not mix any Cornish words with their own language, and the inhabitants of Cornwall themselves, whose native language was Cornish, would naturally avoid Cornish words when talking English, because in the first place English was considered the superior tongue, the language of culture and civilization, and second, the English would not understand Cornish words. Similarly in the Brittany of to-day, people will interlard their Breton talk with French words, while their French is pure, without any Breton words. We now see why so few Keltic words were taken over into English.1 There was nothing to induce the ruling classes to learn the language of the inferior natives; it could never be fashionable for them to show an acquaintance with that


   1  And so few Gallic words into French.


 


page 37
Mixed Languages

 

despised tongue by using now and then a Keltic word. On the other hand the Kelt would have to learn the language of his masters, and learn it well; he could not think of addressing his superiors in his own unintelligible gibberish, and if the first generation did not learn good English, the second or third would, while the influence they themselves exercised on English would be infinitesimal. — There can be no doubt that this theory of Windisch's is in the main correct, though we shall, perhaps, later on see instances where it holds good only with some qualification. At any rate we need look for no other explanation of the fewness of Keltic words in English.

   38.  About 600 A. D. England was christianized, and the conversion had far-reaching linguistic consequences. We have no literary remains of the pre-Christian period, but in the great epic of Beowulf we see a strange mixture of pagan and Christian elements. It took a long time thoroughly to assimilate the new doctrine, and, in fact, much of the old heathendom survives to this day in the shape of numerous superstitions. On the other hand we must not suppose that people were wholly unacquainted with Christianity before they were actually converted, and linguistic evidence points to their knowing, and having had names for, the most striking Christian phenomena centuries before they became Christians themselves. One of the earliest loan­words belonging to this sphere is church, OE. cirice, cyrice, ultimately from Greek kuriakón 'house) of the Lord' or rather the plural kuriaká. It has been well remarked that 'it is by no means necessary that there should have been a single kirika in Germany itself; from 313 onwards, Christian churches with their sacred vessels and ornaments were well-known objects of pillage to the German invaders of the Empire: if the first with which these made acquaintance, wherever situated, were called kuriaká, it would be quite sufficient to account for their familiarity with the word.'1


   1  See the full and able article church in the N. E. D. We need not suppose, as is often done, that the word passed through Gothic, where the word is not found in the literature that has come down to us.


 


page 38
III. Old English

 

They knew this word so well that when they became Christians they did not adopt the word universally used in the Latin church and in the Romanic languages (ecclesia, iglise, chiesa, etc.), and the English even extended the signifacation of the word church from the building to the congregation, the whole body of Christians. Minster, OE. mynster from monasterium, belongs also to the earliest period. Other words of very early adoption were devil from diabolus, Greek diábolos, and angel, OE. engel2 from angelus, Greek ággelos. But the great bulk of specifically Christian tes did not enter the language till after the conversion.

   39.  The number of new ideas and things introduced with Christianity was very considerable, and it is interesting to note how the English managed to express them in their language.3 In the first place they adopt­ ed a great many foreign words together with the ideas. Such words are apostle OE. apostol, disciple OF. discipul, which has been more of an ecclesiastical word in English than in other languages, where it has the wider Latin sense of 'pupil' or 'scholar', while in English it is more or less limited to the twelve Disciples of Jesus or to similar applications. Further, the names of the whole scale of dignitaries of the church, from the Pope, OE. papa, downwards through archbishop OE. ercebiscop, bishop OE. biscop, to priest OE. preost; so also monk OE. munuc, nun OE. nunna with provost OE. prafost (præpositus) and profost (propositus), abbot OE. abbod


   2  See below, § 86, on the relation between the OE. and the modern forms.
    3 See especially H. S. MacGillivray, The Influnace of Christianity on the Vocabulary of Old English (Halle 1902). I arrange his material from other points of view and must often pass the limits of his book, of which only one half has appeared. — Cf. also A. Keiser, The Influence of Christianity on the Vocabulary of OE. Poetry (Univ. of Illinois 1919).


 


page 39
Christianity

 

(d from Romanic form) and the feminine OE. abbudisse. Here belong also such obsolete words as sacerd 'priest', canonic 'canon', decan 'dean', ancor or ancra 'hermit' (Latin anachoreta). To these names of persons must be added not a few names of things, such as shrine OE. scrin (scrinium), cowl OE. cugele (cuculla), pall OE. prœll or pell (pallium); regol or reogol '(monastic) rule', capitul 'chapter', mœsse 'mass', and offrian, in Old English used only in the sense of 'sacrificing, bringing an offering'; the modern usage in 'he offered his friend a seat and a cigar' is later and from the French.

   40.  It is worth noting that most of these loans were short words that tallied perfectly well with the native words and were easily inflected and treated in every respect like these; the composition of the longest of them ercebiscop, was felt quite naturally as a native one. Such long words as discipul or capitul, or as exorcista and acolitus, which are also found, never became popular words; and anachoreta only became popular when it had been shortened to the convenient ancor.

   41.  The chief interest in this chapter of linguistic history does not, however, to my mind concern those words that were adopted, but those that were not. It is not astonishing that the English should have learnt some Latin words connected with the new faith, but it is astonishing, especially in the light of what later generations did, that they should have utilized the resources of their own language to so great an extent as was actually the case. This was done in three ways: by forming new words from the foreign loans by means of native affixes, by modifying the sense of existing English words, and finally by framing new words from native stems.

At that period the English were not shy of affixing native endings to foreign words; thus we have a great many words in -had (mod. -hood): preosthad 'priesthood', clerichad, sacerdhad, biscophad 'episcopate', etc.; also such compounds as biscopsetl 'episcopal see', biscopscir 'diocese', and with the same ending profostscir

 


page 40
III. Old English

 

 'provostship' and the interesting scriftscir 'parish, confessor's district' from scrift 'confession', a derivative of scrifan (shrive) from Lat. scribere in the sense 'impose penance, hear confession'. Note also such words as cristendom 'Christendom, Christianity' (also cristnes), and cristnian 'christen' or rather 'prepare a candidate for baptism'1 and biscopian 'confirm' with the noun biscepung 'confirmation'.

   42.  Existing native words were largely turned to account to express Christian ideas, the sense only being more or less modified. Foremost among these must be mentioned the word God. Other words belonging to the same class and surviving to this day are sin OE. synn, tithe OE. teoða, the old ordinal for 'tenth'; easter OE. eastron was the name of an old pagan spring festival, called after Austro, a go dess of spring.2 Most of the native words adapted to Christian usage have since been superseded by terms taken from Latin or French. Where we now say saint from the French, the old word was halig (mod. holy), preserved in All-hallows-day and Allhallow-e'en; the Latin sanct was very rarely used. Scaru, from the verb scieran 'shear, cut' has been supplanted by tonsure, had by order, hadian by consecrate and ordain, gesomnung by congregation, þegnung by service, witega by prophet, þrowere (from þrowian 'to suffer') by martyr, þrowerhad or þrowung by martyrdom, niwcumen mann ('newcome man') by novice, hryeghrœgel (from hryeg 'back' and hrœgel 'dress') by dossal, and ealdor by prior. Compounds of the last-mentioned Old English word were also applied to things connected with the new religion, thus teoðing-ealdor 'dean' (chief of ten monks). Ealdormann, the native term for a sort of viceroy or lord-lieutenant, was used to denote the Jewish High-Priests as well as the Pharisees. OE. husl,


   1  'Christnian signifies primarily the 'prima signatio' of the catechumens as distingushed from the baptism proper.' Mac Gillivray p. 21. Cf. fulwain § 44.
   2  Connected with Sanecrit usra and Latin aurora and, therefore, originally a dawn-goddess.


 


page 41
Native Words

 

mod. housel 'the Eucharist1, was an old pagan word for sacrifice or offering; an older form is seen in Gothic hunsl. The OE. word for 'altar', weofod, is an interesting heathen survival, for it goes back to a compound wigbeod 'idol-table', and it was probably only because phonetic development had obscured its connexion with wig 'idol' that it was allowed to remain in use as a Christian technical term.

   43.  This second class is not always easily distinguished from the third, or those words that had not previously existed but were now framed out of existing native speech-material to express ideas foreign to the pagan world. Word-composition and other formative processes were resorted to, and in some instances the new terms were simply fitted together from translations of the component parts of the Greek or Latin word they were intended to render, as when Greek euaggéelion was rendered god-spell (good-spell, afterwards with shortening of the first vowel godspell, which was often taken to be the 'spell' or message of God), mod. gospel; thence godspellere, where now the foreign word evangelist is used. Heathen, OE. hœðn, according to the generally accepted theory, is derived from hœp 'heath' in close imitation of Latin paganus from pagus 'a country district'. Cf. also prynnes or prines ('three-ness') for trinity.

   44.  But in most cases we have no such literal rendering of a foreign term, but excellent words devised exactly as if the framers of them had never heard of any foreign expression for the same conception — as, perhaps, indeed, in some instances they had not. Some of these display not a little ingenuity. The scribes and Pharisees of the New Testament were called boceras (from boc book) and sunder-halgan (from sundor 'apart, asunder, separate'); in the north the latter were also called œlarwas 'teachers of the Law' or œldo 'elders'.


   1  Still used in the nineteenth century, e. g. by Tennyson, as an archaism.


 


page 42
III. Old English

 

A patriarch was called heahfœder 'high-father' or eald­ fœder 'old-father'; the three Magi were called tungolwitegan from tungol 'star', and witega 'wise man'. For 'chaplain' we have handpreost or hiredpreost ('family­priest'); for 'acolyte' different words expressive of his several functions: huslþegn ('Eucharist-servant'), taporberend ('taper-bearer') and wœxberend ('wax-bearer'); instead of ercebiscop 'archbishop' we sometimes find heahbiscop and ealdorbiscop. For 'hermit' ansetla and westensetla ('sole-settler', 'desert-settler') were used. 'Magic art' was called scincrœftiga ('phantom-art'); 'magician' scincrœftiga or scinlœca, scinnere, 'phantom' or 'superstition', scinlac. For the disciples of Christ we find, beside discipul mentioned above, no less than ten different English renderings (cniht, folgere, gingra, hieremon, lreringman, leornere, leorning-cniht, leorning­man, underþeodda, þegn).1 To 'baptize' was expressed by dyppan 'dip' (cf. German taufen, Dan. døbe) or more often by fulwian (from ful-wihan 'to consecrate completely'); 'baptism' by fulwiht or, the last syllable being phonetically obscured, fulluht, and John the Baptist was called Johannes se fulluhtere.

   45.  The power and boldness of these numerous native formations can, perhaps, be best appreciated if we go through the principal compounds of God: godbot 'atonement made to the church', godcund 'divine, religious, sacred', godcundnes 'divinity, sacred office', godferht 'pious', godgield 'idol', godgimm 'divine gem', godhad 'divine nature', godmœgen 'divinity', godscyld 'impiety', godscyldig 'impious', godsibb 'sponsor', godsibbrœden 'sponsorial obligations', godspell (cf., however; §43), godspelbodung 'gospel-preaching', godspellere 'evangelist', godspellian 'preach the gospel', godspellisc 'evangelical', godspeltraht 'gospel-commentary', godsprœce 'oracle', godsunu 'godson', godþrymm 'divine majesty', godwrrec 'impious', godwrrecnes 'impiety'. Such a list as this, with the modern translations, shows the gulf


   1   MncGillivray p. 44.


 


page 43
New Terms

 

between the old system of nomenclature, where everything was native and, therefore, easily understood by even the most uneducated, and the modern system, where with few exceptions classical roots serve to express even simple ideas; observe that although gospel has been retained, the easy secondary words derived from it have given way to learned formations. Nor was it only religious terms that were devised in this way; for Christianity brought with it also some acquaintance with the higher intellectual achievements in other domains, and we find such scientific terms as lœce-crœft 'leech-craft' for medicine, tungol-œ ('star-law') for astronomy, efnniht for equinox, sunn-stede and sunn­gihte for solstice, sunnfolgend (sunfollower) for heliotrope, tid 'tide' and gemet 'measure' for tense and mood in grammar, foresetnes for preposition, etc., in short a number of scientific expressions of native origin, such as is equalled among the Germanic languages in Icelandic only.1

   46.  If now we ask, why did not the Anglo-Saxons adopt more of the ready-made Latin or Greek words, it is easy to see that the conditions here are quite different from those mentioned above when we asked a similar question with regard to Keltic. There we had a real race-mixture, where people speaking two different languages were living in actual contact in the same country. Here we have no Latin-speaking nation or community in actual intercourse with the English; and though we must suppose that there was a certain mouth­to-mouth influence from missionaries which might familiarize part of the English nation with some of the specifically Christian words, these were certainly at first introduced in far greater number through the medium of writing, exactly as is the case with Latin and Greek importations in recent times. Why, then, do we see such a difference between the practice of


   1  On later Old English loans from Latin see especially 0. Funke, Die gelehrten lateinischen Lehn- und Fremdwðrier in der altengl. Lit. (Halle 1914).


 


page 44
III. Old English

 

that remote period and our own time? One of the reasons seems obviously to be that people then did not know so much Latin as they learnt later, so that these learned words, if introduced, would not have been undetstood. We have it on King Alfred's authority that in the time immediately preceding his own reign 'there were very few on this side of the Humber who could understand their (Latin) rituals in English, or translate a letter from Latin into English, and I believe that there were not many beyond the Humber. There were so few of them that I cannot remember a single one south of the Thames when I came to the throne ... and there was also a great multitude of God's servants, but they had very little knowledge of the books, for they could not understand anything of them, because they were not written in their language.'1 And even in the previous period which Alfred regrets, when 'the sacred orders were zealous in teaching and learning', and when, as we know from Bede and other sources2, Latin and Greek studies were pursued successfully in England, we may be sure that the percentage of those who would have understood the learned words, had they been adopted into English, was not large. There was, therefore, good reason for devising as many popular words as possible. However, the manner in which our question was put was not, perhaps, quite fair, for we seemed to presuppose that it would be natural for a nation to adopt as many foreign terms as its linguistic digestion would admit, and that it would be matter for surprise if a language had fewer foreign elements than Modem English. But on the contrary, it is rather the natural thing for a language to utilize its own resources before drawing on other languages. The Anglo-Saxon principle of adopting only such words as were easily assimilated with the native vocabulary,


   1  King Alfred's West-Saxon Version of Gregory's Pastoral Care. Preface (Sweet's translation).
   2  See T. N. Toller, Outlines of tile History of the English Language. Cambridge 1900, p. 68ff.


 


page 45
Why not Foreign Words?

 

for the most part names of concrete things, and of turning to the greatest possible account native words and roots, especially for abstract notions, — that principle may be taken as a symptom of a healthful condition of a language and a nation; witness Greek, where we have the most flourishing and vigorous growth of abstract and other scientifically serviceable terms on a native basis that the world has ever seen, and where the highest development of intellectual and artistic activity went hand in hand with the most extensive creation of indigenous words and an extremely limited importation of words from abroad. It is not, then, the Old English system of utilizing the vernacular stock of words, but the modern system of neglecting the native and borrowing from a foreign vocabulary that has to be accounted for as something out of the natural state of things. A particular case in point will illustrate this better than long explanations.

   47.  To express the idea of a small book that is always ready at hand, the Greeks had devised the word egkheiridion from en 'in', kheír 'hand' and the suffix -idion denoting smallness; the Romans similarly employed their adjective manualis 'pertaining to manus, the hand' with liber 'book' understood. What could be more natural then, than for the Anglo-Saxons to frame according to the genius of their own language the compound handboc? This naturally would be especially applied to the one kind of handy books that the clergy were in particular need of, the book containing the occasional and minor public offices of the Roman church. Similar compounds were used, and are used, as a matter of course, in the other cognate languages, — German handbuch, Danish håndbog, etc. But in the Middle English period, handboc was disused, the French (Latin) manual taking its place, and in the sixteenth century the Greek word (enchiridion) too was introduced into the English language. And so accustomed had the nation grown to preferring strange and exotic words that when in the nineteenth century

 


page 46
III. Old English

 

handbook made its reappearance it was treated as an unwelcome intruder. The oldest example of the new use in the NED. is from 1814, when an anonymous book was published with the title 'A Handbook for modelling wax flowers'. In 1888 Nicolas in the preface to a historical work wrote, 'What the Germans would term and which, if our language admitted of the expression, would have been the fittest title for it, 'The Handbook of History'', — but he dared not use that title himself. Three years later Murray the publisher ventured to call his ide-book 'A Hand-Book for Travellers on the Contment', but reviewers as late as 1848 apologized for copying this coined word. In 1888 Rogers speaks of the word as a tasteless innovation, and Trench in his 'English Past and Present' (1854; 3rd ed. 1856 p. 71) says, 'we might 1have been satisfied with 'manual', and not put togeer that very ugly and very unnecessary word 'handbook', which is scarcely, I should suppose, ten or fifteen years old'. Of late years, the word seems to have found more favour, but I cannot help thinking that state of language a very unnatural one where such a very simple, intelligible, and expressive word has to fight its way instead of being at once admitted to the very best society.

   48.  The Old English language, then, was rich in possibilities, and its speakers were fortunate enough to possess a language that might with very little exertion on their part be made to express everything that human speech can be called upon to express. There can be no doubt that if the language had been left to itself, it would easily have remedied the defects that it certainly had, for its resources were abundantly sufficient to provide natural and expressive terms even for such a new world of concrete things and abstract ideas as Christianity meant to the Anglo-Saxons. It is true that we often find Old English prose clumsy and unwieldy, but that is more the fault of the literature than of the language itself. A good prose style is everywhere a late acquirement, and the work of

 


page 47 —Prose and Poetry

 

whole generations of good authors is needed to bring about the easy flow of written prose. Neither, perhaps, were the subjects treated of in the extant Old English prose literature those most suitable for the development of the highest literary qualities. But if we look at such a closely connected language as Old Norse, we find in that language a rapid progress to a narrative prose style which is even now justly admired in its numerous sagas; and I do not see so great a difference between the two languages as would justify a scepticism with regard to the perfectibility of Old English in the same direction. And, indeed, we have posiitive proof in a few passages that the language had no mean power as a literary medium; I am thinking of Alfred's report of the two great Scandinavian explorers Ohthere and Wulfstan who visited him, of a few passages in the Saxon Chronicle, and especially of some pages of the homilies of Wulfstan, where we find nn impassioned prose of real merit.

   49.  If Old English prose is undeveloped, we have a very rich and characteristic poetic literature, ranging from powerful pictures of battles and of fights with mythical monsters to religious poems, iidyllic descriptions of an ideal country and sad ones of moods of melancholy. It is not here the place to dwell upon the literary merit of these poems, as we are only concerned with the language. But to anyone who has taken the trouble — and it is a trouble — to familiarize himself with that poetry, there is a singtdar charm in the language it is clothed in, so strangely different from modem poetic style. The movement is slow and leisurely; the measure of the verse does not invite us to hurry on rapidly, but to linger deliberately on each line and pause before we go on to the next. Nor are the poet's thoughts too light-footed; he likes to tell us the same thing two or three times. Where a single he would suffice he prefers to give a couple of such descriptions as 'the brave prince, the bright hero, noble in war, eager and spirited' etc., descriptions which add no new trait to the

 


page 48
III. Old English

 

mental picture, but which, nevertheless, impress us artistically and work upon our emotions, very much like repetitions and variations in music. These effects are chiefly produced by heaping synonym on synonym, and the wealth of synonymous terms found in Old English poetry is really astonishing, especially in certain domains, which had for centuries been the stock subjects of poetry. For 'hero' or 'prince' we find in Beowulf alone at least thirty-six words (œðeling. œscwiga. aglœca. beadorinc. beaggyfa. bealdor. beorn. brego. brytta. byrnwiga. ceorl. cniht. cyning. dryhten. ealdor. eorl. eðelweard. fengel. frea. freca. fruma. hœleoð. hlaford. hyse. leod. mecg. nið. oretta. rœswa. rinc. secg. þegn. þengel. þoden. wer. wiga). For 'battle' or 'fight' we have in Beowulf at least twelve synonyms (beadu. guð. heaðo. hild. lindplega. nið. orleg. rœs. sacu. geslyht. gewinn. wig). Beowulf has seventeen expressions for the 'sea' (brim. flod. garsecg. hœf. heaðu? holm. holmwylm. hronrad. lagu. mere. merestrœt. . seglrad. stream. wœd. wœg. ), to which should be added thirteen more from other poems (flodweg. flodwielm. flot. flotweg. holmweg. hronmere. mereflod. merestream. sœflod. sœholm. sœstream. sœweg. yþmere). For 'ship' or 'boat' we have in Beowulf eleven words (bat. brenting. ceol. fœr. flota. naca. sœbat. sœgengav. sœwudu. scip. sundwudu) and in other poems at least sixteen more words (brimhengest. vbrimþisa. brimwudu. cnearr. flodwudu. flotscip. holmœrn. merebat. merehengest. mereþyssa. aœflota. sœhengest. sœmearh. yþbord. yþhengest. yþhof. yþlid. yþlida.

   50.  How are we to account for this wealth of synonyms? We may subtract, if we like, such compound words as are only variations of the same comparison, as when a ship is called a sea-horse, and then different words for sea (, mere, ) are combined with the words hengest 'stallion' and mearh 'mare'; but even if this class is not counted, the number of synonyms is great enough to call for an explanation. A language has always many terms for those things that interest

 


page 49
Synonyms

 

the speakers in their daily doings; thus Sweet says: 'if we open an Arabic dictionary at random, we may expect to find something about a camel: 'a young camel', 'an old camel', 'a strong camel', 'to feed a camel on the fifth day', 'to feel a camel's hump to ascertnin its fatness', all these being not only simple words, but root-words'.1 And when we read that the Araucanians (in Chile) distinguished nicely in their languages between a great many shades of hunger, our compassion is excited, as Gabelentz remarks.2 In the case of the Anglo-Saxons, however, the conclusion we are justified in drawing from their possessing such a great number of words connected with the sea is not, perhaps, that they were a seafaring nation, but rather, as these words are chiefly poetical and not used in prose, that the nation had been seafaring, but had given up that life while reminiscences of it were still lingering in their imagination.

   51.  In many cases we are now unable to see any difference in signification between two or more words, but in the majority of these instances we may assume that even if, perhaps, the Anglo-Saxons in historical times felt no difference, their ancestors did not use them indiscriminately. It is characteristic of primitive peoples that their languages are highly specialized, so that where we are contented with one generic word they have several specific terms. The aborigines of Tasmania had a name for each variety of gum-tree and wattle-tree, etc., but they had no equivalent for the expression 'a tree'. The Mohicans have words for cutting various objects, but none to convey cutting simply. The Zulus have such words as 'red cow', 'white cow', 'brown cow', etc., but none for 'cow' generally. In Cherokee, instead of one word for 'washing' we find different words, according to what is washed, 'I wash myself, — my head, — the head of somebody


   1  Sweet, The Practical Study of Language, 1899, p. 163.
   2  Gabelentz, Sprachwissenschaft 1891, 463.


 


page 50
III. Old English

 

else, — my face, — the face of somebody else, — my hands or feet, — my clothes, — dishes, — a child, etc.1

   52.  Too little has been done hitherto to investigate the exact shades of meaning in Old English words2, but I have little doubt that when we now render a number of words indiscriminately by 'sword', they meant originally distinct kinds of swords, and so in other cases as well. With regard to washing, we find something corresponding, though in a lesser degree, to the exuberance of Cherokee, for we have two words, wacsan (wascan) and þwean, and if we go through all the examples given in Bosworth and Toller's Dictionary, we find that the laiter word is always applied to the washing of persons (hands, feet, etc.), never to inanimate objects, while wascan is used especially of the washing of clothes, but also of sheep, of 'the inwards' (of the victim, Leviticus I, 9 and 13)3. Observe also that wascan was originally used in the present tense only (as Kluge infers from -sk-), — a clear instance of that restriction in the use of words which is so common in the old stages of the language, but which so often appears unnatural to us.

   53.  The old poetic language on the whole showed a great many divergences from everyday prose, in the choice of words, in the word-forms, and also in the construction of the sentences. King Alfred in his prose always uses the form het as the preterit of hatan, but when he breaks out occasionally into a few lines of poetry he says heht instead. This should not surprise us, for we find the same thing everywhere, and the difference between the dictions of poetry and of prose


   1  Jespersen, Language, London 1922, p. 430ff.
   2  A notable contribution towards this study ia L. Schücking, Untersuchungen zur Bedeufungslehre der angels. Dichtersprache, Heidelberg 1915.
   3  In a late text (R. Ben. 59, 7) we find the contrast agðer ge fata þwean, ge wœterclaðas wascan, which does not agree exactly with the distinction made above. — Curiously enough in Old Norse, vaska is in the Sagas used only of washing the head with some kind of soap. In Danish, as well as in English, vaske, wash, it now the only word in actual use.


 


page 51
Poetry

 

is perhaps greater in old or more primitive languages than in those most highly developed. In English, certainly, the distance between poetical and prose language was much greater in this first period than it has ever been since. The language of poetry seems to have been to a certain extent identical all over England, a kind of more or less artificial dialect, absorbing forms and words from the different parts of the country where poetry was composed at all, in much the same way as Homer's language had originated in Greece. This hypothesis seems to me to offer a better explanation of the facts than the current theory, according to which the bulk of Old English poetry was written at first in Northumbrian dialect and later translated into West­Saxon with some of the old Anglian forms kept inadvertently — and translated to such an extent that no trace of the originals should have been preserved. The very few and short pieces extant in old Northumbrian dialect are easily accounted for, even if we accept the theory of a poetical koinē or standard language prevailing in the time when Old English poetry flourished. But the whole question should be taken up by a more competent hand than mine.

   54.  The external form of Old English poetry was in the main the same as that of Old Norse, Old Saxon, and Old High Gemian poetry; besides definite rules of stress and quantity, which were more regular than might at first appear, but which were not so strict as those of classical poetry, the chief words of each linewere tied together by alliteration, that is, they began with the same sound, or, in the case of sp, st, sc, with the same sound group. The effect is peculiar, and may be appreciated in such a passage as this (I italicize the alliterative letters):

Stræt wæs stanfah, stig wisode
gumum ætgædere. Guðbyrne scan
heard hondlocen, hringiren scir
song in searwum, þa hie to sele furðum
in hyra gryregeatwum gangan cwomon.
Setton sæmeðe side scyldas,

Stræt wæs stanfah, stig wisode
gumum ætgædere. Guðbyrne scan
heard hondlocen, hringiren scir
song in searwum, þa hie to sele furðum
in hyra gryregeatwum gangan cwomon.
Setton sæmeðe side scyldas,

 


page 52
III. Old English

 

rondas regnhearde wiþ þæs recedes weal;
bugon þa to bence, — byrnan hringdon,
guþsearo gumena; garas stodon,
sæmanna searo samod ætgædere,
æscholt ufan græg; wæs se irenbreat
wæpnum gewurðad. þa þær wlonc hæleþ
oretmecgas æfter œðelum fægn:
'Hwanon ferigeap ge fætte scyldas,
græge syrcan, ond grimhelmas,
heresceafta heap? Ic eom Hroðgares
ar ond ombiht. Ne seah ic elþeodige
þus manige men modiglicran.
Wen ic þæt ge for wlenco, nalles for wræcsiðum,
ac for hige þrymmum Hroðgar sohton'.1

rondas regnhearde wiþ þæs recedes weal;
bugon þa to bence, — byrnan hringdon,
guþsearo gumena; garas stodon,
sæmanna searo samod ætgædere,
æscholt ufan græg; wæs se irenbreat
wæpnum gewurðad. þa þær wlonc hæleþ
oretmecgas æfter œðelum fægn:
'Hwanon ferigeap ge fætte scyldas,
græge syrcan, ond grimhelmas,
heresceafta heap? Ic eom Hroðgares
ar ond ombiht. Ne seah ic elþeodige
þus manige men modiglicran.
Wen ic þæt ge for wlenco, nalles for wræcsiðum,
ac for hige þrymmum Hroðgar sohton'.1

   55.  Very rarely, combined with alliteration we find a sort of rime or assonance. In the prose of the last period of Old English the same artistic means were often resorted to to heighten the effect, and we find in Wulfstan's homilies such passages as the following, where all tricks of phonetic harmony are brought into play: 'in mordre and on mane, in susle and on sare, in wean and on wyrmslitum, betweonan deadum and deoflum, in bryne and on biternesse, in bealewe and on bradum ligge, in yrmþum, and on earfeðum, on swylt-


   1  Beowulf 320ff.; in W. E. Leonard's rendering:
 
The street was laid with bright stones;
The battle-byrnies shimmered,
The iron-rings, the gleaming,
Whilst thither, in dread war-gear,
The ocean-weary warriors
Their shieldd , so hard and hardy,
They stacked points up, these seamen,
And bent to bench, as clankéd
An iron-troop well-weaponed!
I Did of these men-at-arms there
"Ye bear these plated bucklers
These piled shafts of onset,
The Henchman and the Herald
Never so many strangers
I ween that it is for prowess,
That't is indeed for glory,
the road led on the band;
the hard, the linked-by-hand;
amid their armor sang,
to hall they marched along;
set down their bucklers wide,
against that House's side;
their ash-wood, gray-tipped spears;
their byrnies, battle-gears—
Then proud a Dane forthwith
enquire the kin and kith:
hither from what realms;
gray snrks, and visored helms?
of Hrothgar, lo, am I!
I've seen of mood more high.
and not for exile far,
that ye have sought Hrothgár.

 

   1  Beowulf 320ff.; in W. E. Leonard's rendering:
 
The street was laid with bright stones;
The battle-byrnies shimmered,
The iron-rings, the gleaming,
Whilst thither, in dread war-gear,
The ocean-weary warriors
Their shieldd , so hard and hardy,
They stacked points up, these seamen,
And bent to bench, as clankéd
An iron-troop well-weaponed!
I Did of these men-at-arms there
"Ye bear these plated bucklers
These piled shafts of onset,
The Henchman and the Herald
Never so many strangers
I ween that it is for prowess,
That't is indeed for glory,
the road led on the band;
the hard, the linked-by-hand;
amid their armor sang,
to hall they marched along;
set down their bucklers wide,
against that House's side;
their ash-wood, gray-tipped spears;
their byrnies, battle-gears—
Then proud a Dane forthwith
enquire the kin and kith:
hither from what realms;
gray snrks, and visored helms?
of Hrothgar, lo, am I!
I've seen of mood more high.
and not for exile far,
that ye have sought Hrothgár.

 


 


page 53
Alliteration

 

cwale and sarum sorgum, in fyrenum bryne and on fulnesse, in toða gristbitum and in tintegrum or again 'þær is êce ece and þær is sorgung and sargung, and a singal heof; þær is benda bite and dynta dyne, þær is wyrma slite and ealra wædla gripe, þær is wanung and granung, þær is yrmða gehwylc and ealra deofla geþring'.1

   56.  Nor has this love of alliterative word-combinations ever left the language; we find it very often in modern poetry, where however it is always subordinate to end-rime, and we find it in such stock phrases as—: it can neither make nor mar me, busy as bees (Chaucer, E 2422), part and parcel, faint and feeble, ducks and drakes (sometimes: play dick-duck-drake; Stevenson, Merry Men 277), what ain't missed ain't mourned (Pinero, Magistrate 5), as bold as brass, free and franke (Caxton, Reynard 41), barnes are blessings (Shakesp., All's. 3. 28), as cool as a cucumber, as still as (a) stone (Chaucer, E 121, as any stoon E 171, he stode stone style, Malory 145), over stile and stone (Chaucer B 1988), from top to toe (from the top to toe, Shakesp. R 3 III. 1. 155), might and main, fuss and fume, manners makyth man, care killed a cat, rack and ruin, nature and nurture (Shakesp. Tp. IV. 1. 189; English Men of Science, their Nature and Nurture, the title of a book by Galton), etc. etc., even to Thackeray's 'faint fashionable fiddle-faddle and feeble court slipslop'. Alliteration sometimes modifies the meaning of a word, as when we apply chick to human offspring in 'no chick


   1  'In murder and in crime, in torment and grief, in pangs and in snakebites, between dead men and devils, in flames and in torture, in harm and in extensive fire, in misery and labour, in agony and serious sorrows, in blazing flames and in filth, in tooth-gnashing and in torments', and 'There is eternal ache and sorrow and lamentation, and never-ending grief; there is gnawing of chains and noise of blows; there snakes will bite and all miseries attack; there are groanings and moanings, troubles of every kind and a crowding together of all devils'. Wulfstan, Homilies. ed. by Napier, p. 187, 209. It is worthy of note that thess 'poetical flights occur in descriptions of hell.


 


page 54
III. Old English

 

or child', or when we say 'a labour of love', without giving to labour the shade of meaning which it generally has as different from work. The word foe, too, which is generally used in poetry or archaic prose only, is often used in ordinary prose for the sake of alliteration in connexion with friend ('Was it an irruption of a friend or a foe?' Meredith, Egoist 439; 'The Danes of Ireland had changed from foes to friends', Green, Short Hist. 107). Indeed alliteration comes so natural to English people, that Tennyson says that 'when I spout my lines first, they come out so alliteratively that I have sometimes no end of trouble to get rid of the alliteration'.1 I take up the thread of my narrative after this short digression.


   1  Life, by his Son, Tauchn. ed. II. 285, cf. R. L. Steveneon, The Art of Writing 31, and what the Danish poet and metricist E. v. d. Recke says to the same effect, Principerne for den danske verskunst 1881, p. 112; see also the amusing note by De Quicey, Opium Eater p. 96 (Macmillan's Library of Engl. Classics): 'Some people are irritated, or even fancy themselves insulted, by overt acts of alliteration, as many people are by puns, On their account let me say, that although there are here [in the passage to which the note is appended] eight separate f's in less than half a sentence, this is to be held as pure accident. In fact, at one time there were nine f's in the original cast of the sentence, until I, in pity of the affronted people, substituted female agent for female friend.' The reader need not be reminded of the excessive use of alliteration in Euphuism and of Shakespeare's satire in Love'a Labour'a Lost and Midsummer Night's Dream.


 


page 55
The Scandinavians

 

Chapter IV.

The Scandinavians.

   57.  The Old English language, as we have seen, was essentially self-sufficing; its foreign elements were few and did not modify the character of the language as a whole. But we shall now consider three very important factors in the development of the language, three super­structures, as it were, that came to be erected on the Anglo-Saxon foundation, each of them modifying the character of the language, and each preparing the ground for its successor. A Scandinavian element, a French element, and a Latin element now enter largely into the texture of the English language, and as each element is characteristically different from the others, we shall treat them separately. First, then, the Scandinavian element.1


   1  The chief works on these loan-words, most of them treating nearly exclusively phonetic questions, are: Erik Björkman, Scandinavian Loan-Words in Middle English (Halle I 1900, II 1902), an excellent book; Erik Brate, Nordische Lehnwödter im Orrmulum (Beiträge zur Gesch. d. deutschen Sprache X, Halle 1884); Arnold Wall, A Contribution towards the Study of the Scandinavian Element in the English Dialects (Anglia XX, Halle 1898); G. T. Flom, Scandinavian Influence on Southern Lowland Scotch (New York, 1900). The dialectal material of the two last mentioned treatises is necessarily to a great extent of a doubtful character. See also Kluge in Paul's Grundriss d. germ. Philol. 2nd ed. p. 931 ff. (Strassburg 1899), Skeat, Principles of English Etymology p. 453 ff. (Oxford 1887), P. Thorson, Anglo-Norse Studies (Amsterdam 1936), and some other works mentioned below. I have excluded doubtful material; but a few of the words I give as Scandinavian, have been considered as native by other writers. In most cases I bave been convinced by the reasons given by Björkman.


 


page 56
IV. The Scandinavians

 

   58.  The English had resided for about four centuries in the country called after them, and during that time they had had no enemies from abroad. The only wars they had been engaged in were internal struggles between kingdoms belonging to, but not yet feeling themselves as one and the same nation. The Danes were to them not deadly enemies but a brave nation from over the sea, that they felt to be of a kindred race with themselves. The peaceful relations between the two nations may have been more intimate than is now generally supposed. An attempt has been made to show that an interesting, but hitherto mysterious Old English poem which is generally ascribed to the eighth century is a translation of a lost Scandinavian poem dealing with an incident in what was later to become the Volsunga Saga.1 If this were not rather doubtful it would establish a literary intercourse between England and Scandinavia previous to the Viking ages, and therefore accord with the fact that the old Danish legends about King Hrothgar and his beautiful hall Heorot were preserved in England, even more faithfully than by the Danes themselves. Had the poet of Beowuulf been able to foresee all that his countrymen were destined to suffer at the hands of the Danes, he would have chosen another subject for his great epic, and we should have missed the earliest noble outcome of the sympathy so often displayed by Englishmen for the fortunes of Denmark. But as it is, in Beowulf no coming events cast their shadow before2, and the English nation seems to have been taken entirely by surprise when


   1  W. W. Lawrence, The First Riddle of Cynnewulf; W. H. Schofield, Signy's Lament. (Publications of the Modern Language Association of America, vol. XVII. Baltimore 1902.)
   2  This was written before Schücking (Beiträge 43. 347) had called in question the date usually assigned to Beowulf (ab. 700). Schücking thinks it was written ab. 900 at a Scandinavian court in England. See againt this R. W. Chambers, Beowulf 2nd. ed., (Cambridge 1932), p, 322, 397, 487. — On different strata in Beowulf see espescially W. A. Berendsohn, Zur Vorgeschichte des Beowulf (Copenhagen 1935).


 


page 57
Early Reltions

 

about 790 the long series of inroads began, in which 'Danes' and 'heathens' became synonyms for murderers and plunderers. At first the strangers came in small troops and disappeared as soon as they had filled their boats with gold and other valuables; but from the middle of the ninth century, 'the character of the attack wholly changed. The petty squadrons which had till now harassed the coast of Britain made way for larger hosts than had as yet fallen on any country in the west; while raid and foray were replaced by the regular campaign of armies who marched to conquer, and whose aim was to settle on the land they won'1. Battles were fought with various success, but on the whole the Scandinavians proved the stronger race and made good their footing in their new country. In the peace of Wedmore (878), King Alfred, the noblest and staunchest defender of his native soil, was fain to leave them more than half of what we now call England; all Northumbria, all East Anglia and one half of Central England made out the district called the Danelaw.

   59.  Still, the relations between the two races were not altogether hostile. King Alfred not only effected the repulse of the Danes; he also gave us the first geographical description of the countries that the fierce invaders came from, in the passage already referred to (§ 48). Under the year 959, one of the chroniclers says of the Northumbrian king that he was widely revered on account of his piety, but in one respect he was blamed: 'he loved foreign vices too much and gave heathen ( i. e. Danish) customs a firm footing in this country, alluring mischievous foreigners to come to this land.' And in the only extant private letter in Old English2 the unknown correspondent tells his brother Edward that 'it is a shame for all of you to give up the English customs of your fathers and to prefer the customs of heathen men, who grudge you


   1  J. R. Green, A Short History of the Engl. People, Illustr. ed. p. 87.
   2  Edited by Kluge, Engl. Studien VIII. 62.


 


page 58
IV. The Scandinavians

 

your very life; you show thereby that you despise your race and your forefathers with these bad habits, when you dress shamefully in Danish wise with bared neck and blinded eyes' (with hair falling over the eyes?). We see, then. that the English we're ready to learn from, as well as to fight with the Danes. It is a small, but significant fact that in the glorious patriotic war-poem written shortly after the battle of Maldon (998) which it celebrates, we find for the first time one of the most important Scandinavian loan­words, to call; this shows how early the linguistic influence of the Danes began to be felt.

   60.  A great number of Scandinavian families settled in England never to return, especially in Norfolk, Suffolk and Lincolnshire, but also in Yorkshire, Northumberland, Cumberland, Westmoreland, etc. Numerous names of places, ending in -by, -thorp (-torp), -beck, -dale, -thwaite, etc., bear witness to the preponderance of the invaders in great parts of England, as do also many names of persons found in English from about 1000 A. D.1 But these foreigners were not felt by the natives to be foreigners in the same manner as the English themselves had been looked upon as foreigners by the Kelts. As Green has it, 'when the wild burst of the storm was over, land, people, government reappeared unchanged. England still remained England; the conquerors sank quietly into the mass of those around them; and Woden yielded without a struggle to Christ. The secret of this difference between the two invasions was that the battle was no longer between men of different races. It was no longer a fight between Briton and German, between Englishman and Welshman. The life of these northern folk was in the main the life of the


   1  Björkman, Nordische Personennamen in England (Halle 1910), H. Lindkvist, Middle-English Place-Names of Scandinavian Origin (Upsala 1912), E. Ekwall, Scandinavians and Celts in the North­West of England (Lund 1918), and in Introduction to the Survey of Engl. Place-Names I (Cambridge 1924). According to Ekwall, the Scandinavians in the North-West did not come direct from Norway, but through Ireland.


 


page 59
Settlers

 

earlier Englishmen. Their customs, their religion, their social order were the same; they were in fact kinsmen bringing back to an England that had forgotten its origins the barbaric England of its pirate forefathers. Nowhere over Europe was the fight so fierce, because nowhere else were the combatants men of one blood and one speech. But just for this reason the fusion of the northmen with their foes was nowhere so peaceful and so complete.'1 — It should be remembered, too, that it was a Dane, King Knut, who achieved what every English ruler had failed to achieve, the union of the whole of England into one peaceful realm.

   61.  King Knut was a Dane, and in the Saxon Chronicle the invaders were always called Danes, but from other sources we know that there were Norwegians too among the settlers. Attempts have been made to decide by linguistic tests which of the two nations had the greater influence in England2, a question beset with considerable difficulties and which need not detain us here. Suffice it to say that some words, such as ME. boun, Mod. bound 'ready' (to go to), busk, boon, addle, point rather to a Norwegian origin, while others, such as -by in place-names, drown, ME. sum 'as', agree better with Danish forms. In the great majority of cases, however, the Danish and Norwegian forms were at that time either completely or nearly identical, so that no decision as to the special homeland of the English loans is warranted. In the present work I therefore leave the question open, quoting Danish or ON. (Old Norse, practically = Old Icelandic) forms


   1  J. R. Green, A Short History of the Engl. People, lliustr. ed. p. 87.
   2  Brate thought the loan-words exclusively Danish; Kluge, Wall, and Björkman consider some of them Danish, others Norwegian, though in details they arrive at different results. See Björkman, Zur dialektischen Provenienz der nordischen Lehnwörter im Englischen, Språkvetensk. sällshkapetd förhandlingar 1898-1901, Upsala, and his Scand. Loan-Words p. 28lff. Cf. also Ekwall as quoted on p. 58 and J. Hoops, Englische Sprachkunde (Stuttgart 1923), p. 26f.


 


page 60
IV. The Scandinavians

 

according as it is most convenient in each case, meaning simply Scandinavian.1

   62.  In order rightly to estimate the Scandinavian influence it is very important to remember how great the similarity was between Old English and Old Norse. To those who know only modern English and modern Danish, this resemblance is greatly obscured, first on account of the dissimilarities that are unavoidable when two nations live for nearly one thousand years with very little intercommunication, and when there is, accordingly, nothing to counterbalance the natural tendency towards differentiation, and secondly on account of a powerful foreign influence to which each nation has in the meantime been subjected, English from French, and Danish from Low German. But even now we can see the essential conformity between the two languages, which in those times was so much greater as each stood so much nearer to the common source. An enormous number of words were then identical in the two languages, so that we should now have been utterly unable to tell which language they had come from, if we had had no English literature before the invasion; nouns such as man, wife, father, folk, mother, house, thing, life, sorrow, winter, summer, verbs like will, can, meet, come, bring, hear, see, think, smile, ride, stand, sit, set, spin, adjectives and adverbs like full, wise, well, better, best, mine and thine, over and under, etc. etc. The consequence was that an Englishman would have no great difficulty in understanding a viking, nay we have positive evidence that Norse people looked upon the English language as one with their own. On the other hand, Wulfstan speaks of the invaders as 'people who do not know your language' (ed. Napier, p. 295), and in many cases indeed the


   1  Björkman's final words are: 'These facts would seem to point to the conclusion that a considerable number of Danes were found everywhere in the Scandinavian settlements, while the existence in great numbers of Norwegians was confined to certain definite districts.'


 


page 61
Similar Words

 

words were already so dissimilar that they were easily distinguished, for instance, when they contained an original ai, which in OE. had become long a (OE. swan = ON. sweinn), or au, which in OE. had become ea (OE. leas = ON. lauss, louss), or sk, which in English became sh (OE. scyrte, now shirt = ON. skyrta).

   63.  But there are, of course, many words to which no such reliable criter1a apply, and the difficulty in deciding the origin of words is further complicated by the fact that the English would often modify a word, when adopting it, according to some more or less vague feeling of the English sound that corresponded generally to this or that Scandinavian sound. Just as the name of the English king Æðelred Eadgares sunu is mentioned in the Norse saga of Gunnlaugr Ormstunga as Aðalráðr Játgeirsson, in the same manner shift is an Anglicized form of Norse skipta1; ON. brúðlaup 'wedding' was modified into brydlop (cf. OE. bryd 'bride'; a consistent Anglicizing would be brydhleap); tíðende is unchanged in Orrms tiþennde, but was generally changed into tiding(s), cf. OE. tid and the common Eng. ending -ing; ON. þjónusta 'service' appears as þeonest, þenest, and þegnest; ON. words with the negative prefix ú are made into English un-, e. g. untime 'unseasonableness', unbain (ON. úbeinn) 'not ready', unrad or unrœd 'bad counsel'2 ; cf. also wœpnagetœc below, and others.

   64.  Sometimes the Scandinavians gave a fresh lease of life to obsolescent or obsolete native words. The preposition till, for instance, is found only once or twice in OE. texts belonging to the pre-Scandinavian period, but after that time it begins to be exceedingly common in the North, from: whence it spreads southward; it was used as in Danish with regard to both time and space and it is still so used in Scotch. Similarly dale (OE. dœl) 'appears to have been reinforced from Norse (dal),


   1  1 In ME. forms with sk are also found; Björkman p. 126.
   2  Though the Scand. form is also found in a few instances: outlist 'listless', oumautin 'swoon'.


 


page 62
IV. The Scandinavians

 

for it is in the North that the word is a living geographical name' (NED.), and barn, Scotch bairn (OE. bearn) would probably have disappeared in the North, as it did in the South, if it had not been strengthened by the Scandinavian word. The verb blend, too, seems to owe its vitality (as well as its vowel) to Old Norse, for blandan was very rare in Old English.

   65.  We also see in England a phenomenon, which, I think, is paralleled nowhere else to such an extent, namely the existence side by side for a long time, sometimes for centuries, of two slightly differing forms for the same word, one the original English form and the other Scandinavian. In the following the first form is the native one, the form after the dash the imported one.

   66.  In some cases both forms survive in standard speech, though, as a rule, they have developed slightly different meanings: whole (formerly hool) — hale; both were united in the old phrase 'hail and hool' | nonay; the latter is now used only to add an amplifying remark ('it is enough, nay too much'), but formerly it was used to answer a question, though it was not so strong a negative as no ('Is it true? Nay.' 'Is it not true? No') | rearraise | fromfro, now used only in 'to and fro' | shirtskirt | shotscot | shriekscreak, screech | truetrigg 'faithful, neat, tidy' | edgeegg vb. (to egg on, 'to incite'). OE. leas survives only in the suffix -less (nameless, etc.), while the Scand. loose has entirely supplanted it as an independent word.

   67.  In other cases, the Scandinavian form survives in dialects only, while the other belongs to the literary language: dewdag 'dew, thin rain; vb. to drizzle' | leaploup | neatnowt 'cattle' | churchkirk | churnkirn | chestkist | mouthmun | yardgarth 'a small piece of enclosed ground'. All these dialectal forms belong to Scotland or the North of England.

   68.  As a rule, however, one of the forms has in course of time been completely crowded out by the other.

 


page 63
Competitive Forms

 

The surviving form is often the native form, as in the following instances: goatgayte |heathenheythen, haithen | loatlaith | greygra, gro | fewfa, fo | ash(es)ask | fishfisk | nakednaken | yarngarn | benchbennk | starsterne | worsewerre. Similarly the Scand. thethen, hethen, hwethen are generally supposed to have been discarded in favour of the native forms, OE. þanon, heonan, hwanon, to which was added an adverbial s: thence, hence, whence; but in reality these modern forms may just as well be due to the Scandinavian ones; for the loss of th cp. since from sithence (sithens, OE. siþþan + s).

   69.  This then leads us on to those instances in which the intruder succeeded in ousting the legitimate heir. Caxton in a well-known passage gives us a graphic description of the struggle between the native ey and the Scandinavian egg:

   And certaynly our langage now used varyeth ferre from that whiche was used and spoken whan I was home. For we englysshe men ben borne under the domynacyon of the mone, whiche is never stedfaste, but ever waverynge, wexynge one season, and waneth & dyscreaseth another season. And that comyn englysshe that is spoken in one shyre varyeth from a nother. In so moche that in my dayes happened that certayn marchauntes were in a shippe in tamyse, for to have sayled over the see into zelande. And for lacke of wynde, thei taryed atte forlond, and wente to lande for to refreshe them. And one of theym named sheffelde1, a mercer, cam in-to an hows and axed for mete; and specyally he axyd after eggys. And the goode wyf answerde, that she coude speke no frenshe. And the marchaunt was angry, for he also coude speke no frenshe, but wolde have hadde egges, and she understode hym not. And thenne at laste a nother sayd that he wolde have eyren. Then the good wyf sayd that she understod


   1  Probably a north country man.


 


page 64
IV. The Scandinavians

 

hym wel. Loo, what sholde a man in thyse dayes now wryte, egges or eyrcn. Certaynly it is harde to playse every man, by cause of dyversite & chaunge of langage.1

Very soon after this was written, the old English forms ey, eyren finally went out of use.

   70.  Among other word-pairs similarly fated may be mentioned: OE. a, ME. o 'ever' — ay (both were found together in the frequent phrase 'for ay and oo') | tho (cf. those) — they | theigh, thah, theh and other forms — though | swonswain (boatswain, etc.) | ibirdebirth | eieawe | þunresdœiThursday | in (on) þe lifteon lofte, now aloft | swustersister | chetelkettle; and finally not a few words with English y over against Scand. g: yeteget | yeme 'care, heed' — gom(e), dialectal gaum 'sense, wit, tact' | yelde­ guild 'fraternity, association' I yive or yevegive yiftgift. In this last-mentioned word gift, not only is the initial sound due to Scandinavian, but also the modern meaning, for the Old English word meant 'the price paid by a suitor in consideration of receiving a woman to wife' and in the plural 'marriage, wedding'. No subtler linguistic influence can be imagined than this, where a word has been modified both with regard to pronunciation and meaning, and curiously enough has by that process been brought nearer to the verb from which it was originally derived (give).

   71.  In some words the old native form has survived, but has adopted the signification attached in Scandinavian to the corresponding word; thus dream in OE. meant 'joy', but in ME. the modern meaning of 'dream' was taken over from ON. draumr, Dan. dröm; analogous cases are bread (OE. bread 'fragment'), bloom (OE. bloma 'mass of metal'?). In one word, this same process of sense-shifting has historical significance; the OE. eorl meant vaguely a 'nobleman' or more loosely 'a brave


   1  Caxton's Emydos, p. 2— 3. ( E.E.T.S. Extra Series 57.) Cf. R. Hittmair, Aus Caxtons Vorreden (Leipzig 1934), p. 110.


 


page 65
Native and Scandinavian

 

warrior' or 'man' generally; but under Knut it took over the meaning of the Norse jarl 'an under-king' or governor of one of the great divisions of the realm, thus paving the way for the present signification of earl as one of the grades in the (French) scale of rank. OE. freond meant only 'friend', whereas ON. frœndi, Dan. frœnde means 'kinsman', but in Orrm and other ME. texts the word sometimes has the Scand. meaning1 and so it has to this day in Scotch and American dialects (see many instances in J. Wright's Dialect Dictionary, e. g. 'We are near friends, but we don't speak'); the Scotch proverb 'Friends agree best at a distance' corresponds to the Danish 'Frænde er frænde værst'. OE. dwellan or dwelian meant only 'to lead astray, lead into error, thwart' or intr. 'to go astray'2; the intransitive meanings, 'to tarry, abide, remain in a place', which correspond with the Scandinavian meanings, are not found till the beginning of the 18th century. OE. ploh is found only with the meaning of 'a measure of land' (still in Scotch pleuch), but in ME. it came to mean the implement plough (OE. sulh) as in ON. plógr. OE. holm meant 'ocean', but the modern word owes its signification of 'islet, flat ground h• a rin•r' to Scandinavian holmr.

   72.  These were cases of native words conforming to foreign speech habits; in other instances the Scandinavians were able to place words at the disposal of the English which agreed so well with other native words as to be readily associated with them, nay which were felt to be fitter expressions for the ideas than the Old English words and therefore survived. Death (deaþ) and dead are OE. words, but the corresponding verbs were steorfan and sweltan; now it is obvious that Danish


   1  Saxon Chron. 1135, which is given in the NED. as an instance of this meaning, appears to me to be doubtful.
   2  Dwelode, in Ælfric, Homilies 1. 384, is wrongly translated by Thorpe 'continued', so that Kluge is wrong in giving this passage as the earliest instance of the modern meaning; it means 'wandered', went astray'.


 


page 66
IV. The Scandinavians

 

deya (now dø) was more easily associated with the noun and the adjective than the old verbs, and accordingly it was soon adopted (deyen, now die), while sweltan was discarded and the other verb acquired the more special signification of starving. Sœte, Mod. E. seat, was adopted because it was at once associated with the verbs to sit and to set. The most important importation of this kind was that of the pronominal forms they, them and their, which entered readily into the system of English pronouns beginning with the same sound (the, that, this) and were felt to be more distinct than the old native forms which they supplanted. Indeed these were liable to constant confusion with some forms of the singular number (he, him, her) after the vowels had become obscured, so that he and hie, him and heom, her (hire) and heora could no longer be kept easily apart. We thus find the obscured form, which was writtn a (or 'a), in use for 'he' till the beginning of the 16th century (compare the dialectal use, for instance in Tennyson's 'But Parson a cooms an' a goäs'), and in use for 'she' and for 'they' till the end of the 14th century. Such a state of things would naturally cause a great number of ambiguities; but although the th-forms must consequently be reckoned a great advantage to the language, it took a long time before the old forms were finally displaced, nay, the dative hem still survives in the form 'em ('take 'em'), which is now by people ignorant of the history of the language taken to be a shortened them; her 'their' is the only form for the possessive of the plural found in Chaucer (who says they in the nominative) and there are two or three instances in Shakespeare. One more Scandinavian pronoun is same, which was speedily associated with the native adverb same (swa same 'similarly'). Other words similarly connected with the native stock are want (adj. and vb.), which reminded the English of their own wan 'wanting', wana 'want' and wanian 'wane, lessen', and ill, which must have appeared like a stunted form of evil, especially to a

 


page 67
Pronouns and Other Words

 

Scotchman who had made his own devil into deil and even into ein.

   73.  If now we try to find out by means of the loan­word test (see above, § 81.) what were the spheres of human knowledge or activity in which the Scandinavians were able to teach the English, the first thing that strikes us is that the very earliest stratum of loan-words1, words which by the way were soon to disappear again from the language2, relate to war and more particularly to the navy: orrest 'battle', fylcian 'to collect, marshal', liþ 'fleet', barda, cnear, scegþ; different sorts of warships, ha 'rowlock'. This agrees perfectly well with what the Saxon Chronicle relates about the English being inferior to the heathen in ship-building, until King Alfred undertook to construct a new kind of warships.3

   74.  Next, we find a great many Scandinavian law­terms; they have been examined by Professor Steenstrup in his well-known work on Danelag'.4 He has there been able, in an astonishing number of cases, to show conclusively that the vikings modified the legal ideas of the Anglo-Saxons, and that numerous new law-terms sprang up at the time of the Scandinavian settlements which had previously been utterly unknown. Most of them were simply the Danish or Norse words, others were Anglicizings, as when ON. vapnatak was made into wœpnagetœc (later wapentake) or when ON. heimsokn appears as hamsocn 'house-breaking or the fine for that offence', or saklauss as sacleas 'innocent'. The most important of these juridical imports is the word law itself, known in England from


   1  1 See Björkman, p. 5.
   2  They were naturally supplanted by French words, see below.
   3  ON. bāt (boat) is generally supposed to be borrowed from OE. bāt, but according to E.Wadstein, Friserna och forntida hardelsväger (Göteborg 1920) both were borrowed from Frisian. The latest treatment of this phonetically difficult word is by J.Sverdrup (Maal og minne 1922), who thinks that it is a native Scandinavian word.
4. Copenhagen 1882 ( = Normannerne IV).


 


page 68
IV. The Scandinavians

 

the lOth century in the form lagu, which must have been the exact Scandinavian form, as it is the direct fore-runner of the ON. form lo̧g, ODan. logh1. By-law is now felt to be a compound of the preposition -by and law, but originally by was the Danish by 'town, village' (found in Derby, Whitby, etc.), and the Danish genitive-ending is preserved in the other English form byr­law. Other words belonging to this class are niðing 'criminal, wretch', thriding 'third part', preserved in the mutilated form riding2, carlman 'man' as opposed to woman, bonda or bunda 'peasant', lysing 'freedman', þrœll, Mod. thrall, mal 'suit; agreement', wiþermal 'counterplea, defence', seht 'agreement', stefnan 'summon', crafian now crave, landcop or anglicized landceap and lahcop or lahceap (for the signification see Steenstrup p. 192ff.); ran 'robbery'; infangenþeof later infangthief 'jurisdiction over a thief apprehended within the manor'. It will be seen that with the exception of law, bylaw, thrall and crave — the least juridical of them all — these Danish law-terms have disappeared from the language as a simple consequence of the Norman conquerors taking into their own hands the courts of justice and legal affairs generally. Steenstrup's research, which is largely based on linguistic facts, may be thus summarized. The Scandinavian settlers re-organized the administration of the realm and based it on a uniform and equable division of the country; taxes were imposed and collected after the Scandinavian pattern; instead of the lenient criminal law of former times, a virile and powerful law was introduced which was better capable of intimidating fierce and violent natures. More stress was laid on personal honour, as


   1  The OE. word was œ or œw, which mennt 'marriage' as well and was restricted to that sense in late OE., until it was displaced by the French word.
   2  North-thriding being heard as North-riding; in the case of the two other ridings of Yorkshire, East-thriding and West-thriding, the th-sound was assimilated to the preceding t, the result in all three cases being the same misdivision of the word ('metanalysis').


 


page 69
Law Terms

 

when a sharp line was drawn between stealthy or clandestine crimes and open crimes attributable to obstinacy or vindictiveness. Commerce, too, was regulated so as to secure trade.

   75.  Apart from these legal words it would be very difficult to point out any single group of words belonging to one and the same sphere from which a superiority of any description might be concluded. Window is borrowed from vindauga ('wind-eye'); but we dare not infer that the northern settlers taught the English anything in architecture, for the word stands quite alone; besides, OE. had another word for 'window', which is also based on the eye-shape of the windows in the old wooden houses: eagþyrel 'eye-hole' (cf. nosþyrel nostril).1 Nor docs the borrowing of steak, ME. steyke from ON. steik prove any superior cooking on the part of the vikings. But it is possible that the Scandinavian knives (ME. knif from Scand. knif) were better than or at any rate different from those of other nations, for the word was introduced into French (canif) as well as into English.

   76.  If, then, we go through the lists of loan-words, looking out for words from which conclusions as to the state of culture of the two nations might be drawn, we shall be doomed to disappointment, for they all seem to denote objects and actions of the most commonplace description and certainly do not represent any new set of ideas hitherto unknown to the people adopting them. We find such everyday nouns as husband, fellow, sky, skull, skin, wing, haven, root, skill, anger, gate2, etc. Among the adjectives adopted from


   1  Most European languages use the Lat. ffentster (G. fenster, Dutch venster, Welsh ffenester), which was also imported from French into English as fenester, in use from 1290 to 1548. Slavic languages have okno, derived from oko 'eye'. On the eye-shape of old windows see R. Meringer, Indogerm. Forschungen XVI 1904, p. 125.
   2  Gate 'way, road, street', frequent in some northern towns in the names of streets, frequent also in ME. adverbial phrases algate, anothergate(s) (corrupted into anotherguess), etc. In the sense 'manner of going' it is now spelt gait.


 


page 70
IV. The Scandinavians

 

Scand. we find meek, low, scant, loose, odd1, wrong, ill, ugly, rotten. The impression produced perhaps by this list that only unpleasant adjectives came into English from Scandinavia, is easily shown to be wrong, for happy and seemly too are derived from Danish roots, not to speak of stor, which was common in Middle English for 'great', and dialectal adjectives like glegg 'clear-sighted, clever', heppen 'neat, tidy', gain 'direct, handy', (Sc. and North E. the gainest way, ON. hinn gegnsta veg, Dan. den genneste vej). The only thing common to the adjectives then, is seen to be their extreme commonplaceness, and the same impression is confirmed by the verbs, as for instance, thrive, die, cast, hit, take, call, want, scare, scrape, scream, scru, scowl, skulk, bask,drown, ransac, gap, guess (doubtful), etc. To these must be added numerous words preserved only in dialects (north country and Scotch) such as lathe 'barn' Dan. lade, hoast 'cough' Dan. hoste, flit 'move' Dan. flytte, gar 'make, do' Dan. göre, lait 'search for' Dan. lede, red up 'to tidy' Dan. rydde op, keek in 'peep in', ket 'carrion, horseflesh, tainted flesh, rubbish, originally 'flesh, meat' as Dan. kød, etc., all of them words belonging to the same familiar sphere, and having nothing about them that might be called technical or indicative of a higher culture. The same is true of that large class of words which have been mentioned above (§ 65—72), where the Scandinavians did not properly bring the word itself, but modified either the form or the signification of a native word; among them we have seen such everyday words as get, give, sister, loose, birth, awe, bread, dream, etc.2 It is precisely the most indispensable elements of the language


   1  1 Cf. North-Jutland dialect (Vendsyssel) oj 'odd (number)'.
   2  It is noticeable, too, that the native word heaven has been more and more restricted to the figurative and religious acceptation, while sky is used of the visible firmament, a meaning it has in Jutlandish dialects: the ordinary Danish meaning is 'cloud'.


 


page 71
Everyday Wrods

 

that have undergone the strongest Scandinavian influence, and this is raised into certainty when we discover that a certain number of those grammatical words, the small coin of language, which Chinese grammarians term 'empty words', and which are nowhere else transferred from one language to another, have been taken over from Danish into English: pronouns like they, them, their, the same and probably both; a modal verb like Scotch maun, mun (ON. munu, Dan. mon, monne); comparatives like minne 'lesser', min 'less', helde 'rather'; pronominal adverbs like hethen, thethen, whethen 'hence, thence, whence', samen 'together'; conjunctions like though, oc 'and', sum, which for a long time seemed likely to displace the native swa (so) after a comparison, until it was itself displaced by eallswa > as; prepositions like fro and till (see above § 64).1

   77.  It is obvious that all these non-technical words can show us nothing about mental or industrial superiority; they do not bear witness to the currents of civilization; what was denoted by them cannot have been new to the English; we have here no new ideas, only new names. Does that mean, then, that the loan­word test which we are able to apply elsewhere, fails in this one case, and that linguistic facts can tell us nothing about the reciprocal relations of the two races? No; on the contrary, the suggestiveness of these loans leaves nothing to be desired, they are historically significant enough. If the English loan-words in this period extend to spheres where other languages do not borrow, if the Scandinavian and the English languages were woven more intimately together, the reason must be a more intimate fusion of the two nations than is seen anywhere else. They fought like brothers and afterwards settled down peaceably, like brothers, side by side. The numbers of the Danish and Norwegian


   1  Another preposition, umbe, was probably to a large extent due to Scandinavian, the native form being ymbe, embe; but perhaps in some texts u in umbe may represent the vowel [y].


 


page 72
IV. The Scandinavians

 

settlers must have been considerable, else they would have disappeared without leaving such traces in the language.

   78.  It might at the first blush seem reasonable to think that what was going on among Scandinavian settlers in England was parallel to what we see going on now in the United States. But there is really no great similarity between the two cases. The language of Scandinavian and other settlers in America is often a curious mixture, but it is very important to notice that it is Danish or Norwegian, sprinkled with English words: 'han har fencet sin farm og venter en god krop' he has fenced his farm and expects a good crop; 'lad os krosse streeten' let us cross the street, 'tag det træ' take that trav; 'hun suede ham i courten for 25000 daler' etc. But this is toto cœlo different from the English language of the middle ages. And if we do not take into account those districts where Scandinavians constitute the immense majority of the population and keep up their old speech as pure as circumstances will permit, the children or at any rate the children's children of the immigrants speak English, and very pure English too without any Danish admixture. The English language of America has no loan-words worth mentioning from the languages of the thousands and thousands of Germans, Scandinavians, French, Poles and others that have settled there. Nor are the reasons far to seek.1 The immigrants come in small groups and find their predecessors half, or more than half, Americanized; those belonging to the same country cannot, accordingly, maintain their nationality collectively; they come in order to gain a livelihood, generally in subordinate positions where it is important to each of them separately to be as little different as possible from his new surroundings, in garb, in manners, and in language.


   1  See G. Hempl's paper on Language-Rivalry quoted above, p.85. Hempl's very short mention of the Scandinavians in England is, perhaps, the least satisfactory portion of his paper; none of his classea apply to our case.


 


page 73
Speech Mixture

 

The faults each individual commits in talking English therefore, can have no consequences of lasting importance, and at any rate his children are in most respects situated like the children of the natives and learn the same language in essentially the same manner. In old times, of course, many a Dane in England would speak his mother-tongue with a large admixture of English, but that has no significance in linguistic history, for in course of time the descendants of the immigrants would no longer learn Scandinavian as their mother­tongue, but English. But that which is important, is the fact of the English themselves intermingling their own native speech with Scandinavian elements. Now the manner in which this is done shows us that the culture or civilization of the Scandinavian settlers cannot have been of a higher order than that of the English, for then we should have seen in the loan-words special groups of technical terms indicative of this superiority. Neither can their state of culture have been much inferior to that of the English, for in that case they would have adopted the language of the natives without appreciably influencing it. This is what happened with the Goths in Spain, with the Franks in France and with the Danes in Normandy, in all of which cases the Germanic tongues were absorbed into the Romanic languages.1 It is true that the Scand navians were, for a short time at least, the rulers of England, and we have found in the juridical loan-


   1  It is instructive to contrast the old speech-mixture in England wth what has been going on for the last two ccuturies in the Shetland Islands. Here the old Norwegian dialect ('Norn') has perished as a couscquence of the natives considering it more genteel to speak English (Scotch). All common words of their speech now are English, but they have retained a certain number of Norn words, all of them technical, denoting different species of fish, fishing implements, small parts of the boat or of the house and its primitive furniture,those signs in clouds, etc., from which the weather was forecast at sea, technicalities of sheep rearing, nicknames for things which appear to them ludicrous or ridiculous, etc. — all of them significant of the language of a subjugated and poor population. (J. Jakobsen, Det norrnøne sprog på Shetland, Copenhagen 1897.)


 


page 74
IV. The Scandinavians

 

words linguistic corroboration of this fact; but the great majority of the settlers did not belong to the ruling class. Their social standing must have been, on the whole, slightly superior to the average of the English, but the difference cannot have been great, for the bulk of Scandinavian words are of a purely democratic character. This is clearly brought out by a comparison with the French words introduced in the following centuries, for here language confirms what history tells us, that the French represent the rich, the ruling, the refined, the aristocratic element in the English nation. How different is the impression made by the Scandinavian loan-words. They are homely expressions for things and actions of everyday importance; their character is utterly democratic. The difference is also shown by so many of the French words having never penetrated into the speech of the people, so that they have been known and used only by the 'upper ten', while the Scandinavian ones are used by high and low alike; their shortness too agrees with the monosyllabic character of the native stock of words, consequently they are far less felt as foreign elements than many French words; in fact, in many statistical calculations of the proportion of native to imported words in English, Scandinavian words have been more or less inadvertently included in the native elements. Just as it is impossible to speak or write in English about higher intellectual or emotional subjects or about fashionable mundane matters without drawing largely upon the French (and Latin) elements, in the same manner Scandinavian words will crop up together with the Anglo-Saxon ones in any conversation on the thousand nothings of daily life or on the five or six things of paramount importance to high and low alike. An Englishman cannot thrive or be ill or die without Scandinavian words; they are to the language what bread and eggs are to the daily fare. To this element of his language an Englishman might apply what Wordsworth says of the daisy:

 


page 75
Commonplaceness. Forms.

 

Thou unassuming common-place
Of Nature, with that homely face
And yet with something of a grace
Which Love makes for thee ! —

Thou unassuming common-place
Of Nature, with that homely face
And yet with something of a grace
Which Love makes for thee ! —

   79.  The form in which the words were borrowed occasions very few remarks. Those nouns which in Scand. had the nominative ending -r, did not keep it, the kernel only of the word ( = accus.) being taken over. In one instance the Norse genitive-ending appears in English; the Norse phrase á nátar þeli 'in the middle of the night' (þel means 'power, strength') was Anglicized into on nighter tale (Cursor Mundi), or bi nighter tale (Havelock, Chaucer etc.). The -t in neuters of adjectives, that distinctive Scandinavian trait, is found in scant1, want and (a)thwart. Most Norse verbs have the weak inflexion in English, as might be expected (e.g. die, which in Old Scand. was a strong verb), but there are some noteworthy exceptions, take, rive, thrive, that are strongly inflected as in Scand. There is at least one interesting word with the Scand. passive voice in -sk (from the reflexive pronoun sik): busk2 (and bask3?) but in English they are treated like active forms. The shortness of the sk-forms may have led to their being taken over as inseparable wholes, for ON. o̧ðlask and þrívask lost the reflexive ending in English addle 'acquire, earn' and thrive.4

   As the Scandinavians and the English could understand one another without much difficulty it was natural that many niceties of grammar should be sacrificed, the intelligibility of either tongue coming to depend mainly on its mere vocabulary.5 So when we


   1  Properly skammt, neuter of skammr 'short'; the derived verb semta, Dan. skemte 'joke' is found in ME. skemten.
   2  ON. búask 'prepare oneself'.
   3  ON. baða-sk 'bathe oneself' (doubtful).
   4  On the form of Scandinavian words see also Ekwall, Anglia Beiblatt 21. 47.
   5  Jespersen, Chapters on English p.37. Compare the explanation of the similar simplification of Dutch in South Africa given by H. Meyer, DU Spraclu der Buren (Gottingen 1901), p.16. — E.Classen, Mod. Language Review 14. 94 thinks that the prevalence of the plural ending -s over -n is due to the Danes, who had no pl. in -n, and whose -r was similar to s.


 


page 76
IV. The Scandinavians

 

find that the wearing away and levelling of grammatical forms in the regions in which the Danes chiefly settled was a couple of centuries in advance of the same process in the more southern parts of the country, the conclusion does not seem unwarrantable that this acceleration of the tempo of linguistic simplification is due to the settlers, who did not care to learn Englislt correctly in every minute particular and who certainly needed no such accuracy in order to make themselves understood.

   80.  With regard to syntax our want of adequate early texts in Scandinavia as well as in North England makes it impossible for us to state anything very definite; but the nature of those loans which we are able to verify, warrants the conclusion that the intimate fusion of the two languages must certainly have influenced syntactical relations, and when we find in later times numerous striking correspondences between English and Danish, it seems probable that some at least of them date from the viking settlements. It is true, for instance, that relative clauses without any pronoun are found in very rare cases in Old English; but they do not become common till the Middle English period, when they abound; the use of these clauses is subject to the same restrictions in both languages, so that in ninety out of a hundred instances where an Englishman leaves out the relative pronoun, a Dane would be able to do likewise, and vice versa. The rules for the omission or retention of the conjunction that are nearly identical. The use of will and shall in Middle English corresponds pretty nearly with Scandinavian; if in Old English an auxiliary was used to express futurity, it was generally sceal, just as in modern Dutch (zal); wile was rare. In Modern English the older rules have been greatly modified, but in many cases where English commentators on Shakespeare note di-

 


page 77
Syntax

 

vergences from modern usage, a Dane would have used the same verb as Shakespeare. Furness, in his note to the sentence 'Besides it should appear' (Merch. III. 2. 289 = 275 Globe ed.) writes: "It is not easy to define this 'should' ..... The Elizabethan use of should is to me always difficult to analyse. Compare Stephana's question about Caliban: Where the devil should he learn our language?" Now, a Dane would say 'det skulde synes', and 'Hvor fanden skulde han lære vort sprog?' Abbott (Shakesp. Grammar § 319) says 'There is a difficulty in the expression 'perchance I will'; but, from its constant recurrence, it would seem to be a regular idiom'; a Dane, in the three quotations given, would say vil. And similarly in other instances. 'He could have done it' agrees with 'han kunde have gjort det' as against 'er hätte es tun können' (and French 'il aurait pu le faire'), and the Scotch idiom 'He wad na wrang'd the vera Deil' (Burns), 'ye wad thought Sir Arthur had a pleasure in it' (Scott), where Caxton and the Elizabethans could also omit have, has an exact parallel in Danish 'vilde gjort', etc.1 Other 'points in syntax might perhaps be ascribed to Scandinavian influence, such as the universal position of the genitive case before its noun (where Old English like German placed it very often after it); but in these delicate matters it is not safe to assert too much, as in fact many similarities may have been independently developed in both languages.'

   1  Jespersen, Mod. Engl. Grammar IV. 10. 9.
   2  On cultural and literary relations between Scandinavia and England st'e H. G. Leach, Angevin Britain and Scandinavia (Harvard University Press 1921). But when it is said (p. 20) that a Danish farmer from West Jutland has no trouble in keeping up a friendly conversation with a Yorkshireman, credence is given to a popular belief wilhout any basis in fa -ts. F. M. Stetton's The Danes in England (British Academy 1927) deals in a very able way with the cultural side of the Danish settlements.


 


page 78
V. The French

 

 

Chapter V

The French.

   81.  If with regard to the Scandinavian invasion historical documents were so scarce that the linguistic evidence drawn from the number and character of the loan-words was a very importnnt supplement to our historical knowledge of the circumstances, the same cannot be said of the Norman Conquest. The Normans, much more than the Danes, were felt as an alien race; their occupation of the country attracted much more notice and lasted much longer; they became the ruling class and as such were much more spoken of in contemporary literature and in historical records than the comparatively obscure Scandinavian element; and finally, they represented a higher culture than the natives and had a literature of their own, in which numerous direct statements and indirect hints tell us about their doings and their relations with the native population. No wonder, therefore, that historians should have given much more attention to this fuller material and to all the interesting problems connected with the Norman conquest than to the race-mixture attending the Scandinavian immigrations. This is true in respect not only of political and social history, but also of the language, in which the Norman-French element is so conspicuous, and so easily accessible to the student that it has been discussed very often and from various points of view. And yet, there is still much work for future investigators to do. In accordance with the general plan of my work, I shall in this chapter deal chiefly with what has been of permanent importance to the future of the English language, and endeavour to characterize the influence exercized. by French as

 


page 79
Rulers of England

 

contrasted with that exercized by other languages with which English has come into contact.

   82.  The Normans became masters of England, and they remained masters for a sufficiently long time to have a deep impress on the language. The conquerors were numerous and powerful, but the linguistic influence would have been far less if they had not continued for centuries in actual contact and constant intercourse with the French of France, of whom many were induced by later kings to settle in England. We need only go through a list of French loan-words in English to be firmly convinced of the fact that the immigrants formed the upper classes of the English society after the conquest, so many of the words are distinctly aristocratic. It is true that they left the old words king and queen intact, but apart from these nearly all words relating to government and to the highest administration are French; see, for instance, crown, state, government and to govern, reign, realm (OFr. realme, Mod. Fr. royaume), sovereign, country, power; minister, chancellor, council (and counsel), authority, parliament, exchequer. People and nation, too, were political words; the corresponding OE. þeod soon went out of ordinary use. Feudalism was imported from France, and with it were introduced a number of words, such as fief, feudal, vassal, liege, and the names of the various steps in the scale of rank: prince, peer, duke with duchess, marquis, viscount, baron. It is, perhaps, surprising that lord and lady should have remained in esteem, and that earl should have been retained, count being chiefly, used in speaking of foreigners, but the earl's wife was designated by the French word countess, and court is French, as well as the adjectives relating to court life, such as courteous, noble, fine and refined. Honour and glory belong to the French, and so does heraldry, while nearly all English expressions relating to that difficult science (argent, gules, verdant, etc.) are of French origin, some of them curiously distorted.

 


page 80
V. The French

 

   83.  The upper classes, as a matter of course, took into their hands the management of military matters; and although in some cases it was a long time before the old native terms were finally displaced (here and fird, for instance, were used till the fifteenth century when army began to be common), we have a host of French military words, many of them of very early introduction. Such are war (ME. werre, Old North Fr. werre, Central French guerre) and peace, battle, arms, armour, buckler, hauberk, mail (chain-mail; OFr. maille 'mesh of a net'), lance, dart, cutlass, banner,ensig, assault, siege, etc. Further officer, chieftain (captain and colonel are later), lieutenant, sergeant, soldier, troops, dragoon, vessel, navy and admiral (orig. amiral in English as in French, ultimately an Arabic word). Some words which are now used very extensively outside the military sphere, were without any doubt at first purely military, such as challenge, enemy, danger, escape (scape), espy (spy), aid, prison, hardy, gallant, march, force, company, guard, etc.

   84.  Another natural consequence of the power of the Norman upper classes is that most of the terms pertaining to the law are of French origin, such as justice, just, judge; jury, court (we have seen the word already in another sense), suit, sue, plaintiff and defendant, a plea, plead, to summon, cause, assize, session, attorney, fee, accuse, crime, guile, felony, traitor, damage, dower, heritage, property,real estate, tenure, penalty, demesne, injury, privilege. Some of these are now hardly to be called technical juridical words, and there are others which belong still more to the ordinary vocabulary of everyday life, but which were undoubtedly at first introduced by lawyers at the time when procedure was conducted entirely in French1; for instance, case,


   1  From 1862 English was established as the official language spoken in the courts of justice, yet the curious mongrel language known as 'Law French' continued in use there for centuries; Cromwell tried to break its power, but it was not finally abolished till an act of Parliament of 1731. — On the position of the Frenrh language in England see J. Vising, Anglo-Norman Language and Literature (London 1928).


 


page 81
War and Law

 

marry, marriage, oust, prove, false (perhaps also fault), heir, probably also male and female, while defend and prison are common to the juridical and the military worlds. Petty (Fr. petit) was, I suspect, introduced by the jurists in such combinations as petty jury, petty larceny, petty constable, petty sessions, petty averages, petty treason (still often spelt petit treason), etc., before it was used commonly. The French puis né in its legal sense remains puisne in English (in law it means 'younger or inferior in rank', but originally 'later born'), while in ordinary language it has adopted the spelling puny, as if the -y had been the usual adjective ending.

   85.  Besides, there are a good many words that have never become common property, but have been known to jurists only, such as mainour (to be taken with the mainour, to be caught in the very act of stealing, from Fr. manœuvre),  jeofail ('an oversight', the acknowledgement of an error in pleading, from je faille), cestui que trust, cestui (a) que vie and other phrases equally shrouded in mystery to the man in the street. Larceny has been almost exclusively the property of lawyers, so that it has not ousted theft from general use; such words as thief and steal were of course too popular to be displanted by French juridical terms, though burglar is probably of French origin. It is also worth observing how many of the phrases in which the adjective is invariably placed after its noun, are law terms, taken over bodily from the French, e. g. heir male, issue male, fee simple, proof demonstrative, malice prepense (or, Englished, malice aforethought)1, letters patent (formerly also with the adjective inflected, letters patents, Shakesp. R 2 II 1. 202), attorney general (and other combinations of general, all of which are official, though some of them are not juridical).

   86.  As ecclesiastical matters were also chiefly under the control of the higher classes, we find a great many


   1  1 Cf. also lords spiritual and lords temporal; the body politic.


 


page 82
V. The French

 

French words connected with the church, such as religion, service, trinity, saviour, virgin, angel (OFr. angele, now Fr. ange; the OE. word engel was taken direct from Latin, see § 88), saint, relic, abbey, cloister, friar (ME. frere as in French), clergy, parish, baptism, sacrifice, orison, homily, altar, miracle, preach, pray, prayer, sermon, psalter (ME. sauter), feast ('religious anniversary'). Words like rule, lesson, save, tempt, blame, order, nature, which now belong to the common language and have very extensive ranges of signification, were probably at first purely ecclesiastical words. As the clergy were, moreover, teachers of morality as well as of religion they introduced the whole g mut of words pertaining to moral ideas from virtue to vice: duty, conscience, grace, charity, cruel, chaste, covet, desire, lechery, fool (one of the oldest meanings is 'sensual'), jealous, pity, discipline, mercy, and others.

   87.  To these words, taken from different domains, may be added other words of more general meaning, which are highly significant as to the relations between the Normans and the English, such as sir and madam, master and mistress with their contrast servant (and the verb to serve), further, command and obey, order, rich and poor with the nouns riches and poverty; money, interest, cash, rent, etc.

   88.  It is a remark that was first made by John Wallis1 and that has been very often repeated, especially since Sir Walter Scott made it popular in 'Ivanhoe', that while the names of several animals in their lifetime are English (ox, cow, calf, sheep, swine, boar, deer) they appear on the table with French names (beef, veal, mutton, pork, bacon, brawn, venison). This is generally explained from the masters leaving the care of the living animals to the lower classes, while they did not leave much of the meat to be eaten by them. But it may with just as much right be contended that the use of the French words here is due to the


   1   Gratmmatica linguae Anglicanae 1653.


 


page 83
Church and Fashions

 

superiority of the French cuisine, which is shown by a great many other words as well, such as sauce, boil, fry, roast, toast, pasty, pastry, soup, sausage, jelly, dainty; while the humbler breakfast is English, the more sumptuous meals, dinner and supper, as well as feasts generally, are French.

   89.  We see on the whole that the masters knew how to enjoy life and secure the best things to themselves; note also such words as joy and pleasure, delight, ease and comfort; flowers and fruits may be mentioned in the same category. And if we go through the different objects or pastimes that make life enjoyable to people having plenty of leisure (this word, too, is French) we shall find an exceedingly large number of French words. The chase1 of course was one of the favourite pastimes, and though the native hunt was never displaced, yet we find many French terms relating to the chase, such as brace and couple, leash, falcon, quarry, warren, scent, track. The general term sport, too, is of course a French word; it is a shortened form of desport (disport). Cards and dice are French words, and so are a great many words relating to different games (partner, suit, trump), some of the most interesting being the numerals used by card and dice players: ace, deuce, tray, cater, cinque, size: ef. Chaucer's 'Sevene is my chaunce, and thyn is cynk and treye' (C 658).

   90.  The French led the fashion in the middle ages, just as they do to some extent even now, so we expect to find a great many French words relating to dress; in fact, in going through Chaucer's Prologue to the Canterbury Tales, where in introducing his gallery of figures he seldom omits to mention their dress, one will see that in nearly all cases where etymologists have been able to trace the special names of particular garments to their sources these are French. And of course, such general terms as apparel, dress, costume, and garment are derived from the same language.


   1  This is the Central French form of the word that was taken over in a North French dialectal form as catch (Latin captiar).


 


page 84
V. The French

 

   91.  The French were the teachers of the English in most things relating to art; not only such words as art, beauty, colour, image, design, figure, ornament, to paint, but also the greater number of the more special words of technical significance are French; from architecture may be mentioned, by way of specimens: arch, tower, pillar, vault, porch, column, aisle, choir, reredos, transept, chapel, cloister (the last of which belong here as well as to our § 86), not to mention palace, castle, manor, mansion, etc. If we go through the names of the various kinds of artisans, etc., we cannot fail to be struck with the difference between the more homely or more elementary occupations which have stuck to their old native names (such as baker, miller, smith, weaver, saddler, shoemaker, wheelwright, fisherman, shepherd and others), on the one hand, and on the other those which brought their practitioners into more immediate contact with the upper classes, or in which fashion perhaps played a greater part; these latter have French names, for instance, tailor, butcher, mason, painter, carpenter and joiner (note also such words as furniture, table, chair, while the native name is reserved for the humbler stool, etc.).

   92.  I am afraid I have tired the reader a little with all these long lists of words. My purpose was to give abundant linguistic evidence for the fact that the French were the rich, the powerful, and the refined classes. It was quite natural that the lower classes should soon begin to imitate such of the expressions of the rich as they could catch the meaning of. They would adopt interjections and exclamations like alas, certes, sure, adieu; and perhaps verray (later very) was at first introduced as an exclamation. Whole phrases were adopted: in the 'Ancrene Riwle' (about 1225) we find (p. 268) Deuleset (Dieu le sait) in two manuscripts while a third has Crist hit wat; and three hundred years later, we find 'As good is a becke ( = a wink), as is a dewe vow garde' (Bale, Three Lawes 1. 1470). As John of Salisbury (Johannes Sarisberiensis) says expressly in

 


page 85
Art and Everyday Words

 

the twelfth century1, it was the fashion to interlard one's speech with French words; they were thought modish, and that will account for the fact that many non-technical words too were taken over, such as air, age (juridical?), arrive (military?), beast, change, cheer, cover, cry, debt (juridical?), feeble, large, letter, manner, matter, nurse and nourish, place, point, price, reason, turn, use, and a great many other everyday words of very extensive employment.

   93.  If, then, the English adopted so many French words because it was the fashion in every respect to imitate their 'betters', we are allowed to connect this adoption of non-technical words with that trait of their character which in its exaggerated form has in modern times been termed snobbism or toadyism, and which has made certain sections of the English people more interested in the births, deaths and especially marriages of dukes and marquises than in anything else outside their own small personal sphere.

   94.  But when we trace this feature of snobbishness back to the first few centuries after the Norman conquest, we must not forget that there were great differences, so that some people would affect many French words and others would stick as far as possible to the native stock of words. We see this difference in the literary works that have come down to us. In Layamon's 'Brut', written very early in the thirteenth century and amounting in all to more than 56,000 short lines, the number of words of Anglo-French origin is only about 150.2 The 'Orrmulum', which was written perhaps twenty years later, contains more than 20,000 lines, yet even Kluge, who criticizes the view that this very tedious work contains no French words, has not been able to find in it more than twenty odd words of French origin.3 But in the contemporary prose work


   1  Quoted by D. Behrens, Paul's Grundriss I2 963.
   2  Skeat, Principles of English Etymology, II (1891) p. 8; Morris, Historical Outl. of Engl. Accidence (1885) p. 338.
   3  Kluge, Das franzðsische Element im Orrmulum, Englische Studien, XXII p. 179.


 


page 86
V. The French

 

'Ancrene Riwle'1, we find on 200 pages about 500 French words. An couple of centuries later, it would be a much harder task to count the French words in any author, as so many words had already become part and parcel of the English language; but even then one author used many more than another. Chaucer undoubtedly employs a far greater number of French words than most other writers of his time. Nor would it be fair to ascribe all these borrowings to what I have mentioned as snobbism; the greater a writer's familiarity with French culture and literature, the greater would be his temptation to introduce French words for everything above the commonplaces of daily life.

   95.  The following table shows the strength of the in­flux of French words at different periods; it comprises one thousand words (the first hundred French words in the New English Dictionary for each of the first nine letters and the first 50 for j and l) and gives the half­century to which the earliest quotation in that Dictionary belongs.2 After + I add the corresponding numbers found by A. Koszal3 for those volumes of N.E.D.which had not appeared when I worked up my statistics. It should be remembered that many or even most of these words, at any rate the more popular ones, had probably been in use some time before these quotations.


   1  This, and not Ancren Riwle is the correct title. All genitive plurals in the work end in -ene. Miss A. Paues has been kind enough at my suggestion to look up the manuscripts and confirmed my suspicion that the form Ancren is due to a mistake by the editor, James Morton.
   2  I have followed the authority of the same Dictionary also in regard to the question of the origin of the words, reckoning thus as French some words which I should, perhaps, myself have called Latin. Derivative words that have certainly or probably arisen in English (e.g. daintily, damageable) have been excluded, as also those perfectly unimportant words for which the NED. gives less than five quotations. Most of them cannot really be said to have ever belonged to the English language. Cf. also R. Mettig, Die franz. Elemente im Alt- und Mittelengl. Engl. St. 41. 176 ff.
   3  Bulletin de la Faculté des Lettres de Strasbourg (Jan. 1937). The letters Q, U, and W did not yield a full hundred.


 


page 87
Number of Words

 

Even if, however, the average age of French words is say fifty years greater than here indicated, the table retains its value for the comparative chronology of the language: —

table
table

The list shows conclusively that the linguistic influence did not begin immediately after the conquest, and that it was strongest in the years 1251-1400, to which nearly half of the borrowings belong. Further it will be seen that the common assumption that the age of Dryden was particularly apt to introduce new words from French is very far from being correct.

   96.  In a well-known passage, Robert of Gloucester (ab. 1300) speaks about the relation of the two languages in England: 'Thus, he says, England came into Normandy's hand; and the Normans at that time (þo; it is important not to overlook this word) could speak only their own language, and spoke French just as they did at home, and had their children taught in the same manner, so that people of rank in this country who came of their blood all stick to the same language that they received of them, for if a man knows no French people will think little of him. But the lower classes still1 stick to English and to their own language. I imagine there are in all the world no countries that


   1  yute 'yet'; sometimes curiously mistranslated, hold to their own good speech.


 


page 88
V. The French

 

do not keep their own language except England alone. But it is well known that it is the best thing to know both languages, for the more a man knows the more is he worth.' This passage raises the question: How did common people manage to learn so many foreign words ? -and how far did they assimilate them?

   97.  In a few cases the process of assimilation was facilitated by the fact that a French word happened to resemble an old native one; this was sometimes the natural consequence of French having in some previous period borrowed the corresponding word from some Germanic dialect. Thus no one can tell exactly how much modern rich owes to OE. rice 'powerful, rich' and how much to French riche; the noun .(Fr. and ME.) richesse (now riches) supplanted the early ME. richedom. The old native verb choose was supplemented with the noun choice from Fr. choix. OE. hergian and OFr. herier, harier, run together in Mod. E. harry; OE. hege and Fr. haie run together in hay 'hedge, fence'. It is difficult to separate two main's, one of which is OE. mregen 'strength, might' and the other OFr. maine (Latin magnus; the root of both words is ultimately the same), cf. main sea and main force. The modern gain (noun and verb) was borrowed in the fifteenth from French (gain, gaain; gagner, gaaignier, cf. It. guadagnare, a Germanic loan), but it curiously coincid­ ed with an earlier noun gain (also spelt gein, geyn, gayne, etc., oldest form ga3henn), which meant 'advan­ tage, use, avail, benefit, remedy' and a verb gain ( gayne, ge,).)nenn) 'to be suitable or useful, avail, serve', both from Old Norse. When French isle (now Ue) was adopted, it could not fail to remind the English of their old iegland, iland and eventually it corrupted the spelling of the lattet• into island. Neveu (now spelled nephetv) recalled OE. nt'fa, meneye (menye, Fr. maisnie 'retinue, troop') recalled many tOE. menigeo), and lake, the old lacu 'stream, river'.1 There is some confusion


   1  This is still the meaning of lake in some dialects.


 


page 89
Synonyms

 

between Eng. rest (repose) and OF. rest (remainder). In grammar, too, there were a few correspondences, as when nouns had the voiceless and the corresponding verbs the voiced consonants; French us-user, now use sb. pronounced [ju•s], vb. [ju•z] just as Eng. house sb. [haus], vb. [hauz]; French grief-griever, Eng. grief-grieve just as half-halve. Note also the formation of nouns in -er (baker, etc.) which is hardly distinguishable from French formations in words like carpenter (Fr. -ier), interpreter (ME.. interpretour, Fr. -eur), etc. But on the whole such more or less acciden­ tal similarities between the two languages were few in number and could not materially assist the English population in learning the new words that were flooding their language.

   98.  A greater assistance may perhaps have been de­ rived from a habit which may have been common in conversational speech, and• which was at any rate not uncommon in writing, that of using a French word side by side with its native synonym, the latter serving more or less openly as an interpretation of the former for the benefit of those who were not yet familiar with the more refined expression. Thus in the Ancrene Riwle (ab. 1225): cheriti pet is luve (p. 8) I in desper­ aunce, pet is, in unhope & in unbileave forte beon iboruwen '(p. 8) 1 Understondepet two manere temp­ tacitms-two kunne vondunges-bco(p. 180) I pa­ cience, pet is fiolemodnesse (ibid.) I lecherie, pet is, ) golnesse (p. 198) I ignomunce, pet is unwisdom & un­ witenesse (p. 278). I quote from Behrens's collection of similar collocations1 the following instances that prove conclusively that the native word was then better known than the imported one: bigamie is un­ kindc [unnatural] )>ing, on engleis tale twiewifing (Genesis & Exod. 449) 1 twelfe iferan, pe Freinsce heo cleopeden dusze pers (Layamon I. l. 69) I [>at craft: to


   1  Fran:. Studien V. 2 p. 8. Cf. also 'of whiche tribe, that is to seye, kynrtdt .lesu Crist was born' (Maundeville 67). R . Hittmair, Au" Ca.rtons Vorudtn, p. 21 f.


 


page 90
V. The French

 

lokie in pan lufte, pe craft his ihote [is called] astronomie in oper kunnes speche [in a speech of a different kind] (ib. ii. 2. 598). It is well worth observing that in all these cases the French words are perfectly familiar to a modern reader, while he will probably require an explanation of the native words that served then to inter­ pret the others. In Chaucer we find similar double ex­ pressions, but they are now introduced for a totally different purpose; the reader is evidently supposed to be equally familiar with both, and the writer uses them to heighten or strengthen the effect of the style1 for instance: He coude songes make and wei endyte (A 95) = Therto he coude endyte and make a thing (A 825) I faire and fetisly (A 124 and 273) I swinken with his handes and laboure (A 186) I Of studie took he most cure and most hede (A 803) 1 Poynaunt and sharp (A 852) IAt sessiouns ther was he lm•d and sire (A 855).1 In Caxton this has become quite a mannerism, see, e. g.: I shal so awreke and avenge this trespace (Rey­ nard 56, cf. p. 116 advenge and wreke it) 1 in honour nd worship (ib. p. 56) 1 olde and auncyent doctours (p. 62) I feblest• and wekest (p. 64) I I toke a glasse or a •mirrour (p. 83) 1 Now ye shal here of the mirrour; the glas .•. (p. 84) I good ne proffyt (p. 86) I fowle and dishonestly (p. 94) I prouffyt and fordele (p. 103). It will be observed that with the exception of the last word, the language has preserved in all cases both the synonyms that Caxton uses side by side, so that we may consider this part of the English vocabulary as settled towards the end of the fifteenth century. .

   1  Cf. F. Karpf, Studim ZUT Syntax .. . Chaucers 19:!0, p. 103 ff. This use of two expressions for the same idea is extremely common in the middle ages ' and the beginning of the modem period, and it is not confined to those cases where one was a native and the other an imported word; see Kellner, Engl.Studien XX, p. 11 ff. (1895): Greenough and Kittredge, Words and their Ways, p. 113ff.; so also in Danish, see Vilh. Andersen in Dania p. 8&ff. (1890) and Danske Studier 1893, p. 7ff. 2 CC. also, Curteis he was, lowly, and servisable (A 99); Curteys I he was, and lowly, of servyse (A 250).


 


page 91
Native and French Words

 

   99.  Many of the French words, such as cry, claim, state,, poor, change, and, indeed, most of the words enumerated above, (§ 82-92), and one might say, nearly all the words taken over before 1850 and not a few of those of later importation, have become part and parcel of the English language, so that they appear to us all just as English as the pre-Conquest stock of native words. But a great many others have never become so popular. There are a great many gradations between words of everday use and such as are not at all understood by the common people, and to the latter class may sometimes belong words which Jiterary people would think familiar to everybody. Hyde Clark relates an .anecdote of a clergyman who blamed a brother preacher for using the word felicity, 'I do not think all your hearers understood it; I should say lwppiness.' 'I can hardly think,' said the other, 'that any one does not know what felicity means, and we will ask this ploughman near us. Come hither, my man I you have been at church and heard the sermon; you heard 11\e speak of felicity; do you know what it means?' 'Ees, sir!' 'Well, what does felicity mean?' 'Summut in the inside of a pig, but I can't. say alto­ gether what.'1-Note also the way in which Touch­ stone addresses the rustic in As You Like It (V. 1. 52) •Therefore, you Clowne, abandon, -which is in the vulgar leave, -the societie -which in the boorish is companie, -of this female, -which in the common is woman; which together is, abandon the society of this Female, or, Clowne, thou perishest; or, to thy better understanding, dyest.'

   100.  From what precedes we are now in a position to understand some at least of the differences that have developed in course of time between two synonyms when both have survived, one of them native, the other French. The former is always nearer the nation's heart than the latter, it has the strongest associa-


   1  A Grammar of the English Tongue. 4th ed. London 1879 p. 61.


 


page 92
V. The French

 

tions with everything primitive, fundamental, popular, while the French word is often more formal, more polite, more refined and has a less strong hold on the emotional side of life. A cottage ia finer than a hut, and fine people often live in a cottage, at any rate in eummer. The word bill was too vulgar and familiar to be applied to a hawk, which had only a beak (the French term, whereas bill is the A. S. bile). 'Ye shall say, this hauke has a large beke, or a short beke and call it not bille'; Book of St. Alban's, fol. a 6, back. 1 -To dress means to adorn, deck, etc., and thus generally presup­ poses a finer garment than the old word to clothe, the wider signification of which it seems, however, to be more and more appropriating to itself. Amity means 'friendly relations, especially of a public character be­ tween states or individuals', and thus lacks the warmth of friendship. The difference between help and aid is thus indicated in the Funk-Wagnalls Dictionary: 'Help expresses greater dependence and deeper need than aid. In extremity we say 'God help me!' rather than 'God aid mel' In time of danger we cry 'help! helpl' rather than 'aid! aid!' To aid is to second another's own exertions. We can speak of helping the helpless, but not of aiding them. Help includes aid, but aid may fall short of the meaning of help.' All this amounts to the same thing as saying that help is the naturalf expression, belonging to the indispensable stock of words and therefore possessing more copious and profounder associations than the more literary and accordmgly colder word aid; cf. also assist. Folk has to a great extent been superseded by people, chiefly on account of the political and social employment of the word; Shakespeare rarely uses folk ( 4 times) and folks (ten times), and the word is evidently a low-class word with him; it is rare in the Authorized Version, and Milton never uses it; but in recent usage folk has been gaining ground, partly, pf;rhaps, from antiqua-

   1  Skeat, The Works of G. Chaucer, vol. III p. 261.


 


page 93
Synonyms

 

rian and dialectal causes. Hearty and cordial made their appearance in the language at the same time (the oldest quotations 1380 and 1886, NED.), but their force is not the same, for 'a hearty welcome' is warmer than 'a cordial welcome', and hearty has many appli­ cations that cordial has not (heartfelt, sincere; vigor­ ous: a hearty slap on the back; abundant: a hearty meal), etc, Saint smacks of the official recognition by the Catholic Church, while holy refers much more to the mind. Matin(s) is used only with reference to church service, while mo-rning is the ordinary word. Compare also darling with favourite, deep with pro­ found, lonely with solitary, indeed with in fact, to give or to hand with to present or to deliver, love with charity, etc.

   101.  In some cases the chief difference between the native word and the French synonym is that the former is more colloquial and the latter more literary, e. g. begin -commence, hide -conceal, feed-nourish, hin­ der- prevent, look fo-r- search for, inner and outer­ interior and exterio-r, and many others. In a few cases, however, the native word is more literary. Valley is the everyday word, and dale has only lately been intro­ duced into the standard language from the dialects of the hilly northern counties. Action has practically supplanted deed in ordinary language, so that the latter can be reserved for more dignified speech.

   102.  In spite of the intimate contact between French and English it sometimes happens that French words which have been introduced into other Germanic lan­ guages and belong to their everyday vocabulary are not found in Englishr are there much more felt to be foreign intruders than in German or. Danish. This is true for instance of friseur, manchette, riplique, of gene and the verb gener (the NED. has no instances of it, but a few are foun4 in the Stanford Diet.). Serviette is rarer than napkin. Atelier is not common; it occurs in Thackeray's The Neu:comes p. 242, where imme­ diately afterwards the familiar _word studio is used:

 


page 94
V. The French

 

did English artists go more to Italy and less to Paris to learn their craft than their Scandinavian and Ger­ man confreres? To the same class belong the following words, which, when found in English books, are gener­ ally indicated to be foreign by italic letters: naive, bizarre, and motif, -the last word an interesting recent doublet of motive.

   103.   As the grammatical systems of the two lan­ guages were very different, a few remarks must be made here about the form in which French words were adopted. Substantives and adjectives were nearly always taken over in the accusative case, which differed in most words from the nominative in having no s. The latter ending is, however, found in a few words, such as fi(Fitzherbert, etc.; in French, too, the nominative fil8 has ousted the old ace. fil; fitz is an Anglo-Norman spelling), fierce (OFr. nom. fiers, acc.fier), Piers, andJames.1 In the plural, Old French had a nominative without any ending and an ac­ cusative in -a, and English popular instinct naturally associated the latter form with the native plural end­ ing in -ea.• In course of time those words which had for a Iontime, in English as in French, formed their plural without any ending (e. g. cas) were made to conform with the general rule (sg. case, pl. cases).•-


   1  But from the accusative JarM (e. g. Ancrene R 10), Chaucer bas by uint Ja(riming with naJM, D 1448); hence Jem, Jim. A similar vacillation is found in the name Skve71 Stephen, where now the •-less form has prevailed, but where formerly the Fr. nom. was also found (seynt stevyns, Malory 104).-Where the French innexion was irregular, owing to Latin stress shifting, etc., the accusative was adopted, in emperoT (-ouT, OFr. nom. mtperere), companion (0Fr. nom. compain), neveu, nephew (OFr. nom. niu) and others, but the nom. is kept in liTe (OFr. ace. HignoT), ffl6f/OT (OFr. maiTe, ace. majeur). 2 The prevalence of the 1 - plural in English cannot pouibly be due to French influence, see ProgTell in Language p. 169 -= Chapter• on Engli1h p. 88. 8 Note inooice, lrace (part of a horae's hamese), and quince, where the French plural ending now forms part of the English singular; ct. Fr. envoi, lrait, coign.


 


page 95
Grammar

 

French adjectives had the s added to them just like French nouns, and we find a few adjectives with the plural a, as in the goddes celestials (Chaucer); letters patents survived as a fixed group till the time of Shakespeare (§ 85). But the general rule was to treat French adjectives exactly like English ones.

   104.  As to the verbs, the rule is that the stem of the French present plural served as basis for the English form; thus ( je survis), nous survivons, vous survivez, ils survivent became survive, ( je resous)' resolvons, etc.• became resolve, OFr. (je desjeun), nous disnons, etc., became dine; thus is explained the frequent ending -ish, in punish, finish, etc. English bound (to leap), accordingly, cannot be the French bondir, which would have yielded bondish, but is an English formation from the noun bound, which is the French bond. I think that levy is similarly formed on the noun levy, which is Fr. levee; but in sally the y represents the i which made theFr.llmoullie. WheretheFrenchinfinitivewas imported it was . generally in a substantival function, as in dinner, remainder, attainder, rejoinder, cf. the verbs dine, remain, attain, rejoin,• so also the law terms merger, user, and misnomer. Still we have a few verbs in which the ending -er can hardly be anything else but the French infinitive ending: render (which is thereby kept distinct from rend), sur-render, tender (where the doublet tend also exists), and perhaps broider ( em:broider). There is a curious parallel to the Norse bask and busk (79) in saunter, where the French reflective pronoun has become fixed as an inseparable element of the word, from a'auntrer, another form for s'aventurer 'to adventure oneself'.

   105.  French words have, as a matter of course, participated in all the sound changes that have taken place in English since their adoption. Thus words with the long [i] sound have had it diphthongized into [ai], . e. g. fine, price, lion. The long [u], written ou, has similarly become [au], e. g. OFr. espouse (Mod. Fr. epouse), ME. spouse, pronounced [spu•za], now pron.

 


page 96
V. The French

 

Lspauz], Fr. tour, Mod. E. tower. Compare also the treatment of the vowels in grace,' change, beast (OFr. beste), ease (Fr. aise), etc. Such changes of loan-words are seen everywhere: they are brought about gradually and insensibly. But there is another change which has often been supposed to have come about in a different manner. A great many words are now stressed on the first syllable which in French were stressed on the final syllable, and this is often ascribed to the inability of the English to imitate the French accentuation. All English words, it is said, had the stress on the first syllable, and this habit was unconsciously extended to foreign words on their first adoption into the lan­ guage. We see this manner of treating foreign words in Icelandic at the present day. But the explanation does not hold good in our case. English had a few words with unstressed first syllable (be-, for-, etc., see above, § 25), and as matter of fact, French word& in English were for centuries accented in the French manner, as shown conclusively by Middle English poetry. It was only gradually that more and more • words had their accent shifted on to its present place. The causes of this shifting were the same as are else­ where at work in the same direction.1 In many words the first syllable was felt as psychologically the most important one, as in punish, fin.ish, matter, manner, royal, army and other words ending with meaningless or formative syllables. The initial syllable very often received the accent of contrast. In modern speech we str.ess the otherwise unstressed syllables to bring out a contrast clearly, as in 'not oppose but suppose' or 'If on the one hand speech gives expression to ideas, on the other hand it receives impressions from them' (Romanes, Mental Evolution in Man, p. 238), and in the same manner we must imagine that in the days when real, formal, object, subject and a hundred similar

   1  See the detailed exposition in my Modern English Grammar (Heidelberg, Carl Winter) I 1909 ch. V.


 


page 97
Stress. Hybrids.

 

words were normally stressed on the last syllable, they were so often contrasted with each other that the modern accentuation became gradually the habi­ tual one. This will explain the accent of January, February, cavalry, infantry, primary, orient and other words. An equally powerful principle is rhythm, which tends to avoid two consecutive strong syllables; com­ pare modern go down' stairs, but the downstairs room, she is fif' teen, but 'fifteen ' years. Chaucer stresses many words in the French manner, except when they precede a stressed syllable, in which case the accent is shifted, thus co'syn (cousin), but ' cosyn myn; in felici'te par'fit, but a 'verray ' parfit ' gentil 'knight; se'cre (secret), but in 1secre wyse, etc. An instructive illustration is found in such a line as this (Cant. Tales D 1486): In 'divers 'art and in di'vers fi'gures. These principles-value-stressing, contrast, rhythm -will explain all or most of the instances in which English has shifted the French stress; but it is evident that it took a very long time before the new forms of the words which arose at first only occasionally through their influence were powerful enough finally to sup­ plant the older forms.1

   106.  Not long after the intrusion of the first French words we begin to see the first traces of a phenomenon which was to attain very great proportions and which must now be termed one of the most prominent fea­ tures of the language, namely hybridism. Strictly speaking, we have a hybrid (a composite word forn1ed of elements from different languages) as soon as an English inflexional ending is added to a French word, as in the genitive the Duke's children or the superlative noblest, etc., and from such instances we rise by insensible gradations to others, in which the fusion is more surprising. From the very first we find verbal


   1  1 In many recent borrowinlls the accent is not shifted, cf. ma• chtm, int"«t e, where the retention of the French i•sound is another aign that the words are of comparatively modern introduction.


 


page 98
V. The French

 

nouns in •ing or -ung formed from French verbs (indeed, they are found at a time when they could not be formed from every native verb, f 197), e. g. prech• inge; riwlunge (Ancrene Riwle); acomunge and aervinge (Layamon); pwinge (Owl & N.). Other instances of English endings added to French words are faintn.ul (from the end of the fourteenth century), closenesa (half a century later), aecretne11 (Chaucer secreenesse B 778), aimplene11 (Shakespeare and others), material­ nesa (Ruskin), abnormalness (Benson), etc. Further, a great many adjectives in -ly (courtly, princely, etc.) and, of course, innumerable adverbs with the same end• ing (faintly, easily, nobly 1); adjectives in -ful (beauti­ ful, dutiful, powerful, artful) and -lesa (artless, colour­ less); nouns in -ship (courtship, companionship) and -dom (dukedom, martyrdom) and so forth.

   107.  While hybrid words of this kind are found in comparatively great numbers in most languages, hybrids of the other kind, i. e.• composed of a native stem and a foreign ending, are in most languages much rarer than in English. Before such hybrids could be Conned, there must have been already in the language so great a number of foreign words with the same ending that the formation would be felt to be perfectly transparent. Here are to be mentioned the numerous hybrids in -us (shepherdess, goddess; Wycliffe has dwelleresse; in a recent volume I have found 'seeresa and prophetess')•. in -mmt (endearment and enlightenment are found from the 17th century, but bewilderment not before the 19th; wonderment, frequent in Thackeray; odd­ ment, R. Kipling, hutment), in -age (mileage, acreage, leakage, shrinkage, wrappage, breakage, cleavage, roughage, shortage, etc.); in -ance (hindrance, used in


   1  1 Also nafotllf, uled by Pope, Ruskin, Leslie Stephen, and many others. But some have an unwarranted aversion to the won'l. In the New Statesman (Dec. 19. 1914) I find : 'in Hardy's elegy on Swinburne there occurs the horrid hybrid 'naively' -a neologism exactly calculated, one would suppose, to make the clauic author of Atalaata turn in hia arave' (L. Strachey).


 


page 99
Endings

 

the fifteenth century in the meaning 'injury'; in the signification now usual it is found as early as 1526, and perhaps we may infer from its o curring neither in the Bible, nor in Shakespeare, Milton, and Pope, that it was felt to be a bastard, though Locke, Cowper, Wordsworth, Shelley, and Tennyson admit it; forbear­ ance, originally a legal term ; furtherance); in -01.18 (murderous; thunderous; slumberous is used by Keats and Carlyle); in -ry (fishery, bakery, etc.; gossipry, Mrs. Browning; Irishry; forgettery jocularly formed after memory); in -ty (oddity, womanity nonceword after humanity); in -fy (fishify, Shakespeare; snuggify, Ch. Lamb; Torify, Ch. Darwin; scarify, Fielding ; tipsify, Thackeray; funkify, speechifyl) with the corre­ sponding nouns in -fication: uglification, Shelley.•

   108.  One of•the most fertile English derivative end­ ings is -able, which has been used in a great numbe-.t' , of words besides those French ones which were taken over ready made (such as agreeable, variable, tolerable). In comparatively few cases it is added to substantives • (serviceable, companionable, marrir..geabk, peaceable, seasonable). Its proper sphere of usefulness is in form­ ing adjectives from verbs, rarely in an active sense (suitable =that suits, unshrinkable), but generally in a passive sense (bearable =that can or may be borne). Thus we have now drinkable, eatable, steerable (balloons), weavable, unutterable, answerable, punishable, unmistak­ able, etc., and hundreds of others, so that everybody has a feeling that he is free to form a new adjective of this kind as soon as there is any necessity for, or con­ venience in, using it. just as he feels no hesitation in adding -ing to any verb, new or old. And of course, no one ever objects to these adjectives (or the corre­ sponding nouns in -ability) because they are hybrids or bastards, any more than one would object to forms like acting or remembering on the same score.


   1  Cf. also 'Daphne-before she was happily treeified', Lowell, Fable for Crilic8. 2 See below on hybrida with Latin and Greek endings (I 123).


 


page 100
V. The French

 

   109.  These adjectives have now become so indispen­ sable that the want is even felt of forming them from composite verbal expressions, such as get at. But though get-at-able and come-at-able are pretty fre­ quently heard in conversation, most people shrink from writing or printing them. Sterne has come-at­ ability, Congreve uncome-atable, Smiles get-atability, and George Eliot in a letter knock-upable. Tennyson, too, writes in a jocular letter 'thinking of you as no longer the comeatable, runupableto, smokeablewith J. S. of old.' Note here the place of the preposition in the last two adjectives, and compare 'enough to make the house unliveabk in for a month' (The Idler, May 1892, 866), 'the husband being fairly good-natured and livable-with' (Bernard Shaw, Ibsenism 41), and 'she is unspeakable to' (Benson, Dodo the Second 121). It is obvious that these adjectives are too clumsy to be ever extensively used in serious writing. But there is another way out of the difficulty which is really much more conformable to the genius of the language, name­ ly to leave out the prepositiofi!in all those cases where there can be no doubt of the preposition understood. Unaccountable (=that cannot be accounted for) has long been accepted by everybody; I have found it, for instance, in Congreve, Addison, Swift, Goldsmith, De Quincey, Miss Austen, Dickens and Hawthorne. Indispensable has been-well, indispensable, for two centuries and a half. Laughable is used by Shakespeare, Dryden, Carlyle, Thackeray, etc. Dependable, dispos­ able, objectionable, and available are in general use.1 All this being granted, it is difficult to see why reliabk should have been one of the most abused words. It is certainly formed in accordance with the funda­ damental laws of the language; it is short and un-


   1  1 Jane Austen wr1tes, 'Thtre will be work for five summers before the place is liveable' (Mansf. Park 16) = tho tJ.bove- men­ tioned liveable-tn. C_f. below gaze.: and othel's in -ee (§ 111). The principle of formation is the same as in waiteT 'he who waits on people', caller 'he who calls on some one'.


 


page 101
Derivatives

 

ambiguous, and what more should be needed? Those who measure a word by its age will be glad to hear that Miss Mabel Peacock has found it in a letter, bearing the date of 1624, from the pen of the Rev. Richard Mountagu, who eventually became a bishop. And those who do not like using a word unless it has been accepted by great writers will find a formidable • array of the best names in Fitzedward Hall's listl of authors who have used the word2 • It is curious to note that the word which is always extolled at the expense of relwble as an older and nobler word, namely trtLS't­ worthy, is really much younger: it has not been traced further back than the beginning of the nineteenth century; besides, any impartial judge will find its sound less agreeable to the ear on account of the con­ sonant gr up-stur-and the heavy second syHable. But then the synonym trusty avoids that fault.

   110.  Fitzedward Hall in speaking about the recent word aggressive!! says, 'It is not at all certain whether the French agressif sugge: ted aggressive, or was suggest­ ed by it. They may have appeared independently of each other.' The same remark applies to a great many other formations on a French or Latin basis; even if the several components of a word are Romanic, it by no means follows that the word was first used hy a French­ man. On the contrary, the greater facility and the greater boldness in forming new words and turns of expression which characterizes English generally in contradistinction to French, would in many cases speak in favour of the assumption that an innovation


   1  On English Adjectives in -able, with special reference to reliable. London 1877. Fitzedward Hall reverted to the subject on several other occasions. 2 Coleridge, Sir Robert Peel, John Stuart Mill, Wilberforce, Dickens, Charles Reade, Walter Bagehot, Anthony Trollope, Newman, Gladstone, S. Baring-Gould, Sir Leslie Stephen, H. Maudsley, Saintsbury, Henry Sweet, Thomas Arnold. I leave out, rather arbitrarily I fear, more tha.n a score of the names given by Fitzedward Hall. 3 Modern Engluh 814.


 


page 102
V. The French

 

is due to an English mind. This I take to be true with regard to dallianee, which is so frequent in ME. (daly­ aunee, etc.) while it has not been recorded in French at all. The wide chasm between the most typical English meaning of .temible (a sensible man, a sensible proposal) and those meanings which it shares with French .temible and Lat. sensibilil, probably shows that in the former meaning the word was an independ­ ent English formation. Duration as used by Chaucer may be a French word; it then went out of the lan­ guage, and when it reappeared after the time of Shake­ speare, it may just as well have been re-formed in Eng­ land as borrowed; duratio does not seem to have existed in Latin. lntemitas is not a Latin word, and intemity is older than intensite.

   111.  In not a few cases, the English soil has proved more fertilizing than the French so I from which words were transplanted. In French, for instance, mutin has fewer derivatives than in English, where we havemutine sb., mutine vb. (Shakespeare), mutinous, mutinously, mutinowne11, mutiny sb., mutiny vb., mutineer sb., mu­ tineer vb., mutinize, of which it is true that mutine and mutinize are now extinct. We see the same thing in such a recent borrowing clique, which stands alone in French while in English two centuries have provided us with cliquedom, cliqueleas, cliqu,ery, cliquomania, cliquqmaniac, clique vb., cliquish, cliquishness, cliquism, cliquy or cliquey. From due we have duty, to which no French correspondent word has been found in France itself, although duete, duity, dewete are found in Anglo­ French writers; in English duty is found from the 13tlt century, and we have moreover duteous, dutiable, dutied, dutiful, dutifully, dutifulness, dutiless, none of which appear to be older than the 16th century. Aim, the noun as well as the verb, is now among the most useful and indispensable words in the English vocabulary and it has some derivatives, such as aimer, aimful, and aimless, but in French the two verbs from which it originates, earner Lat. aestimare, and aasmer,

 


page 103
Derivatives

 

Lat. adrestimare, have totally disappeared. Note also the differentiations of the words strange and utrange, state and utate;1 of entry ( Fr. entree•) and entrance, while in French entrance has been given up; and the less perfect one of guaranty (.action) and guarantee (person), not to speak of warrant and warran­ ty. The extent to which foreign speech-material has been tumed to account is really astonishing, as is seen, perhaps, most .clearly in the extensive use of the derivative ending -ee. This was originally the French participial ending -e used in a very few cases such as apeli, E. appelee as opposed to apelor, E. appeUor, nominee, presentee, etc., and then gradually extended in legal use to words in which such a formation would be prohibited in French by formal as well as syntac­ tical reasons: vendee is the man to whom something is sold (l'homme a qui on a vendu quelque chose), cf. also referee, lusee, trustee, etc. Now, these formations are no longer restricted to juridical language, and in general literature there is some disposition to turn this ending to account as a convenient manner of forming passive nouns; Goldsmith and Richardson have lovee, Sterne speaks of 'the mortgager and mortgagee ..... the jester and jestee'; further the gazee (De Quincey) = the one gazed at, staree (Edgeworth), cursee and laughee (Carlyle), flirtee, floggee, wiahee, bargainee, beatee, ete­ aminee, callee (our eallee =the man we call on), etc. Su:ch a word as trusteeship is eminently characteristic of the composite character of the language: Scandi­ navian trust+ a French ending used in a manner unparalleled in French+ an old English ending.

   112.  French influence has not been restricted to one particular period (see§ 95), and it is interesting to com­ pare the .forms of old loan-words with those of recent ones, in which we can recognize traces of the changes the French language has undergone since medieval times.


   1  1 Compare aiJo the juridical ulray and the on:li.qary .tray. I This word hu recently been re•adopted: mlrH 'made-dilh aerved betweeo the chief co U e '.


 


page 104
V. The French

 

Where a ch in an originally French word is pronounced as in change, chaunt, etc. (with the sound-group tf), the loan is an old one; where it is sounded as in champagne (with simple f), we have a recent loan. Chief is thus shown to belong to the first period, while its doublet chef (=chef de cuisine) is much more modern. It is curious that two pet-names should now be spelled in the same way Charlie, although they are distinct in pro­ nunciation: the masculine is derived from the old loan Charles and has, therefore, the sound [ f), the feminine is from the recent loan Charlotte with (fl. Similarly g as in age, s-iege, judge, pronounced (d3), is indicative of old loans, while the pronunciation [3] is. only found in modern adoptions, such as rouge. Initially, however, [3] is not found in English without a preposed [d]; thus gentle, genteel and jaunty represent three layers of borrowing from the same word, but they have all of them the same initial sound. Other instances of the -same French word appearing in more than one shape according to its age in English are saloon and salon, suit and suite, liquor and liqueur, rout 'big party, retreat' and route (the diphthong in the former word is an English development of the long [u] § 105), quart, pronounced (kw;,•t], and quart pronounced [ka•t] 'a sequence of four cards in piquet', cf. also quarte or carte in fencing.

   113.  In some cases, we witness a curious re-shaping of an early French loan-word, by which it is made more like the form into which the French has meanwhile de­ veloped. This, of course, can only be explained by the uninterrupted contf,lct between the two nations. Chaucer had viage just as Old French, but now the word is voyage; kal has given way to loyall, matchis to marquis; the noun flaute and the verb floyten arc now made into flute like mod. Fr. flute.1 Similarly the signification of 1\fE. douten like that of OFr. douter was 'to fear' (cf. redoubt), but now in both languages


   1  1 Both forrr.s are used together in Dickens, Our Mutuol Friend 49. 2 Ct. below the Latin.izing of many French words I 116.


 


page 105
Later French

 

this signification has disappeared. Danger was at first adopted in the Old French sense of 'dominion, power', but the present meaning was developed in France before it came to England. The many parallelisms in the employment of cheer and Fr. chtre could not very well have arisen independently in both languages at once. This continued contact constitutes a well­ marked contrast between the French and the Scandi­ navian influence, which seems to have been broken off somewhat abruptly after the Norman conquest.

 


page 106
VI. Latin and Greek

 

Chapter VI. Latin and Greek.

   114.  Although Latin has been read and written in England from the Old English period till our own days, so that there has been an uninterrupted possibility of Latin influence on the English language, yet we may with comparative ease separate the latest stratum of loans from the two strata already considered (in § 82, 89). It embodies especially abstract or scientific words, adopted exclusively through the medium of writing and never attaining to the same degree of popularity as words belonging to the older strata. The words adopted are not all of Latin origin, there are perhaps more Greek than Latin elements in them, if we count the words in a big dictionary. Still the more important words are Latin, and most of the Greek words have entered into English through Latin, or have, at any rate, been Latinized in spelling and endings before being used in English, so that we have no occasion here to deal separately with the two stocks. The great histori­ cal event, without which this influence would never have assumed such gigantic dimensions, was the revival of learning. Through Italy and France the Renaissance came to be felt in England o.s early as the fourteenth century, and since then the invasion of classical terms has never stopped, although the multitude of new words introduced was greater, perhaps, in the fourteenth, the sixteenth and the nineteenth than in the intervening centuries. The same influence is conspicuous in aJl European languages, but in English it has been stronger than in any other language, French perhaps excepted. This fact cannot, 1 think, be principally due to any greater zeal for classical learning on the part of the English than of other nations. The reason seems rather to be, that the natural power of resistance possessed

 


page 107
French and Latin

 

by a Germanic tongue against these alien intruders had been already broken in the case of the English language by the wholesale importation of French words. They paved ths way for the Latin words which resem­ bled them in so many respects, and they had already created in English minds that predilection for foreign words which made them shrink from consciously coining new words out of native material. If French words were more distinguis than English ones, Latin words were still more so, for did not the French them­ selves go to Latin to enrich their own vocabulary ? The first thing noticeable about this class of Latin importa­ tions is, therefore, that it cannot be definitely separated from the .French loans.

   115.  A great many words may with equal right be ascribed to French and to Latin, since their English form would be the same in both cases and the first users would probably know both languages) This is especially the case with those words which in French are not popular survivals of spoken Latin words, but later borrowings from literary Latin, mots savants, as Brachet termed them in contradistinction to mots popu­ laires. As examples of words that may have been taken from either language, I shall mention only grave, gravity, cDn8olation, solid, infidel, infernal, position.

   116.   A curious consequence of the •Latin influence during and after the Renaissance was that quite a number of French words were remodelled into closer resemblance with their Latin originals. Chaucer uses descrive (riming with on lyve 'alive' H. 121; still .in Scotch), but in the 16th century the form describe makes its appearance. Perfet and parfct (Fr. perfait, parfait) were the normal English forms for centuries. Milton writes perfeted (Areop. 10); but the c was intro­ duced from the Latin, at first in spelling only, but afterwards in pronunciation as well.2 Similarly verdit


   1  1 Cf. Luick, llklor .Chammatik, p. 70f. 2 Bacon writes (New Atlanlu 15) : all nations have tntfflmowledgt .me of another. In recent similar worda infer- ia alwaya uaed.


 


page 108
VI. Latin and Greek

 

has given way to verdict. Where Chaucer had peynture as in French (peinture), picture is now the est"' blished form. The Latin prefix ad is now seen in advice and adventure, while Middle English had avis (avys) and aventure. The latter form is still retained in the phrase at aventure, where however, a has been apprehended as the indefinite article (at a venture), and another remnant of the old form is disguised in saunter (Fr. s'aventurer 'to adventure oneself'). Avril (avrille) has been Latin­ ized into April; and a modern reader does not easily recognize his February in ME. feouerele or feouerrere1 (u = v, cf. jtfvrier). In debt and doubt, which used to be dette and doule as in French, the spelling only has been affected; compare also victuals for vittles (Fr. vitailles, cf. battle from bataille). Similarly bankerota (cf. Italian), banqueroute, bankrout (Shakesp.) had to give way to bankrupt; the oldest example of the p-form in the NED. dates from 1533. The form langage was used for centuries, before it became language by a curious crossing of French and Latin forms. Egal was for more than two centuries the commoner form; equal, now the only recognized form, was apparently a more learned form and was used for instance in Chaucer's Astrolabe, while in his poems he writes egal; Shakespeare generally has equal, but egal is found a few times in some of the old editions of his plays. 'i.'ennyson tries to re-introduce egality by the side of equality, not as an ordinary word, however, but as applied to France specially ('That cursed France with her egalities!' Aylmer's Field.) French and Latin forms coexist, more or less differentiated, in complaisance and complacence (complacency), genie (rare) and genius, base and basis (Greek). Certainty (Fr.) and certitude (Lat.) are often used indiscriminately, but there is now a tendency to restrict the latter to merely subjective cer­ tainty, as in Cardinal Newman's 'my argument is: that certitude was a habit of mind, that certainty was a quality of propositions; that probabilities which did not reach

   1  1 Juliana p. 78, 79.


 


page 109
French and Latin

 

to logical certainty, might suffice for a mental certitude', etc.1 -Note also the curious difference made between critic with stress on the first syllable, adjective1 and agent noun (from Lat., or Greek direct? or through French?) and critique with stress on the second syllable, action noun (late borrowing from Fr.); Pope uses critick' d as a participle (stress on the first), while a verb critique with stress on the last syllable is found in recent use; criticize, which since Milton has been the usual verb, is a pseudo-Greek formation.

   117.  Intricate relations between French and Latin are sometimes shown in derivatives: colour is from French, as is evident from the vowel in the first syllable [A); but in discoloration the second syllable is sometimes made [k:>l] as from Latin, and sometimes [kAI] as from French. Compare also example from French, exemplary from Latin. Machine with machinist and machittery are from the French, witness the pronunciation [maji•n]; but machinate and machination are taken direct from Latin and accordingly pronounced [mreki­ neit, mreki'neifan]; so these two groups which ought by nature to belong together are kept apart, and no one knows whether the obsolete machinal should go with one or the other group, some dictionaries pronouncing [ma'Ji•nal] and others ['mrekinal] -a suggestive symp­ tom of the highly artificial state of the languageI

   118.  It would be idle to attempt to indicate the number of Latin and Greek words in the English lan­ guage, as each new treatise on a scientific subject adds to their number. But it is interesting to see what proportion of the Latin vocabulary has passed into English. Professors J. B. Greenough and G. L. Kitt­ redge have counted the words beginning with A in Harper's Latin Dictionary, excluding proper names, doublets, parts of verbs, and adverbs in -e and -ter. 'Of the three thousand words there catalogued, one hundred and fifty-four (or about one in twenty)


   1  Apologia pTo Vita .rua. London 1900 p. 20. 2 With the by-form critical.


 


page 110
VI. Latin and Greek

 

have been adopted bodily into our language in some Latin form, and a little over five hundred have some English representative taken, or supposed to be taken, through the French. Thus we have in the English vocabulary about one in four or five of all the words found in the Latin lexicon under A. There is no reason to suppose that tllis proportion would not hold good approximately for the whole alphabet.•1

   119.  It must not be imagined that all the Latin words as used in English conform exactly with the rules of Latin pronunciation or with the exact classical meanings. 'My instructor, says Fitzedward Hall 1, took me to task for saying 'doctrinal. 'Where an English word is from Latin or Greek, you should always remember the stress in the original, and the quantity of the vowels there.• I replied: 'If others, in their solicitude to pro'pijgat refinement, choose to be ir'ritated or 'excited, because of what they take to be my genu1ine ig'n"Orance in ora'tory, they sould at least be sure that their discomposure is not gratu'ltoua.' - Among words used in English with a different signification from the classical one, may be mentioned enormous (Latin enormis 'irregular', later also 'very big', in English formerly also enorm and enormious), item (Latin item 'also', used to introduce each article in a list, except the first), ponder (Lat. ponderare 'to weigh, examine, judge', transitive), pre- mises ('adjuncts of a building', originally things set forth or mentioned in the be ning), climax (Greek kltmax 'a ladder or gradation ; in the popular sense of culminating point it is found in Emerson, Dean Stanley, John Morley, Miss Mitford and other writers of repute), batlws (Greek bdthos 'depth'; in the sense of 'ludicrous descent from the elevated to the common­ place' it is due to Pope; the adjective bathetic, formed on the analogy of pathetic, was first used by Coleridge).


   1  1 Word. and Uaeir Way1. 1902,• p. 108. 2 Fitzedward Hall, Two Triflu. Printed for the Author 1895. I have changed his symbol for stress, indicating here as elsewhere the beginning. of the strong syllable by a prefixed little atroke.


 


page 111
Ideas and Words

 

It should be remembered, however, that when once a certain pronunciation or signification has been firmly established in a language, the word fulfils its purpose in spite of ever so many might-have-beens, and that, at any rate, correctness in one language should not be measured by the yard of another language. Trana­ pire is perfectly legitimate in the sense 'to emit, or to be emitted through the pores of the skin' and in the derived sense 'to become known, to become public gradually' although there is no Latin verb tranapirare in either of these senses; if, therefore, the occasional use of the verb in the sense of 'happen' (pretty frequent in newspapers, but also e. g. in Charlotte Bronte) is objectionable, it is not on account of any deviation from Latin usage, but because it has arisen through a vulgar misunderstanding of the English signification of an English word. Stuart Mill exaggerates the danger of such innovations, when he writes: 'Vulgarisms, which creep in nobody knows how, ru•e daily depriving the English language of valuable modes of expressing thought. To take a present instance: the verb trana­ pire . . . Of late a practice has commenced of employ­ ing this word, for the sake of finery, as a mere synonym of to happen: 'the events which have transpired in the Crimea', meaning the incidents of the war. This vile specimen of bad English is already seen in the des­ patches of noblemen and viceroys: and the time is apparently not far distant when nobody will under­ stand the word if used in its proper sense . . . The use of 'aggravating' for 'provoking', in my boyhood a vulgarism of the nursery, has crept into almost all newspapers, and into many books; and when writers on criminal law speak of aggravating and extenuating circumstances, their meaning, it is probable, is already misunderstood.'1 Let me add two small notes to Mill's remarks. First, that aggravate in the sense of 'exas­ perate, provoke' is exemplified in the NED. from Cotgrave (1611), T. Herbert (1684.), Richardson (1748)

   1  1 Stuart Mill, A S1JIIem of Lofk, People's edition, 1880, p. 1.


 


page 112
VI. Latin and Greek

 

-thus some time before Mill heard it in his nursery - and Thackeray (1848). And secondly, that the verb which Mill uses to explain it, provoke, is here used in a specifically English sense which is nearly as far removed from the classical signification as that of aggravate is. But we shall presently see that the English have taken even greater liberties with the classical languages.

   120.  When the influx of classical words began, it hed its raison d' etre in the new world of old, but forgotten ideas, then first revealed to medieval Europe. Instead of their narrow circle of everyday monotonousness, people began to suspect new vistasin art as well as in science, and classical literature became a fruitful source of information and inspiration. No wonder then, that scores and hundreds of words should be adopted together with the ideas they stood for, and should seem to the adopters indispensable means of enriching a language which to them appeared poor and infertile as compared with the rich storehouses of Latin and Greek. But as times wore on, the ideas derived from classical authors were no longer sufficient for the civilized world, and, just as it will happen with children outgrowing their garments, the modern mind outgrew classicism, without anybody noticing exactly when or how. New ideas and new habits of life developed and demanded linguistic expression, and now the curious thing happened that classical studies had so leavened the minds of the educated classes that even when they passed the bounds of the ancient world they drew upon the Latin and Gi•eek vocabulary in preferepce to their own native stock of words.

   121.  This is seen ver extensively in the nomen­ clature of modern sciencej in which hundreds of chemi­ cal, botanical, biological and other terms have been framed from Latin and Greek roots, most of them compound words and some extremely long compounds. It is certainly superfluous here to give instances of such formations, as a glance at any page of a com-

 


page 113
Modern Counages

 

prehensive dictionary will supply a sufficient number of them, and as one needs only a smattering of science to be acquainted with technical words from Latin and Greek that would have atruck Demosthenes and Cicero as bold, many of them even as indefensible- or incom• prehensible innovations. It is not, perhaps, so well known that quite a number of words that belong to the vocabulary of ordinary life and that are generally supposed to have the best-ascertained classical ped­ igree, have really been coined in recent times more or less exactly on classical analogies. Some of them have arisen independently in several European coun­ tries. Such modern coinages are, for instance, eventual with eventuality, immoral, fragmental and fragmentary, primal , annexation, fixation and affixation, climatic. There are scores of modern formations in -isw..1, e. g. absenteeism, alienism, classicism, colloquialism, favourit­ ism, individualism, mannerism, reali:mt, not to speak of those made from proper names, •such as Swin­ burnism, Zolaism, etc. Among the innumerable words of recent formation in -ist may be mentioned dent­ ist, florist, jurist, oculist, copyist (formerly copist as in some continental languages), determinist, econmn­ ist, ventriloquist, individualist, plagiarist, positivist, socialist, terrorist, nihilist, tourist. For calculist the only author quoted in the NED. is Carlyle. Scientist ha.o; often been branded as an 'ignoble Americanism' or 'a cheap and vulgar product of trans-Atlantic slang', but Fitzedward Hall has pointed out that it was fabricated and advocated, in 1840, together with physicist, by Dr. Whewell. Whoever objects to such words as scientist on the plea that they are not correct Latin formations, would have to blot out of his vocabu­ lary such well-established words as suicide, telegram, botany, sociology, tractarian, vegetarian, facsimile and orthopedic; .but then, happily, people are not con­ sistent.

   1  1 See Fitzedward Hall, Modern English, p. 811. His lista have at.o been utilized in the rest of this paragraph.


 


page 114
VI. Latin and Greek

 

   122.  Authors sometimes coin quasi-classic words without finding anybody to pass them on, as when Milton writes 'our inquiaiturient Bishops' (Areop. 18). Coleridge speaks of 'logodcedaly or verbal legerdemain', Thackeray of a lady's 'viduoua mansion' (Newc. 7'94), Dickens of 'vocular exclamations' (Oliver Twist); Tennyson writes in a letter (Life I. 254) 'you range no higher in my andrometer'; Bulwer-Lytton says 'a cat the most viparious [meaning evidently 'tenacious of life'] is limited t9 nine lives'; and Mrs. Humphrey Ward 'his air of old-fashioned punctilium'.1 I have here on purpose mixed correct and incorrect forms, jocular and serious words, because my point was to illustrate the love found in most English writers of everything Latin or Greek, however unusual or fanciful. Sometimes jocular 'classicisms' survive and are adopted into everybody's language, such as om­ nium gatherum (whence Thackeray's bold heading of a chapter 'Snobbium Gatherum'), circumbendibw (Gold­ smith, Coleridge) and tandem, which originated in a University pun on the two senses of English 'at length'.

   123.  Hybrids, in which one of the component parts was French and the other native English, have been mentioned above (§ 106 f.). Here we shall give some examples of the corresponding phenomenon with Latin and Greek elements, some of which may, how­ ever, have been imported through French. The end­ ing -ation is found in starvation, backwardation, and others; note also the American thunderation ('It was an accident, sir.' 'Accident the thunderation', Opie Read, Toothpick Tales, Chicago 1892, p. 85). John­ scmiana, Miltoniana, etc., are quite modem; the ending ana alone is now also used as a detached noun. In -ist we have walkist,which is sometimes used to denote a professional walker and is therefore distinguished by the more learned ending. Compare also turfite and the


   1  1 Dictionaries recognize pundilio, a curious transformatlon of Spanish puntillo; there is a late Latin pumtill11m, but not with the meaning of 'punctiliousness'.


 


page 115
Hybrids

 

numerous words in -ite derived from proper names: lrvingite, Ruskinite, etc. The same ending is frequently used in mineralogy and chemistry, one of the latest additions to these formations being fumelessite = smokeless gunpowder. Hybrids in -ism (cf. § 121} abound; heathenism has been used by Bacon, Milton, Addison, Freeman and others; witticism was first used by Dryden, who asks pardon for this new word; block­ headism is found in Ruskin; further ju1•.n yism, free­ lovism, etc.; the curious wegotism may be classed with the jocular drinkitite on the analogy of appetite. Girli­ cide, after suicide, is another jocular formation (Smed­ ley, Frank Fairlegh I 190, not in NED.). To the same sphere belong Byron's weatherology and some words in -ocracy, such as landocracy, ahopocracy, barristerocracy, squattocracy, Carlyle's strumpetocracy, and Meredith's anipocracy (Evan Harrington 174, from snip as a nick­ name for a tailor). On the other hand squirearchy (with squirearchical) seems to have quite established itself in serious language. Among verbal formations must be mentioned those in -ize: he womanized his language (Meredith, Egoist 82}, Londonizing (ibd. 80), soberize, etc. Adjectives are formed in -ative: talkative, babbla­ tive, acribblative, and aoothative, of which only the first is recognized; in -aceoua: gossipaceous (Darwin, Life and Letters I 875}, in -arious: burglarious (Stevenson, Dynamiter 180), arid -iacal: dandiacal (Carlyle, Sartor 188}. Even if many of these words are 'nonce-words', it cannot be denied that the process is genuinely English and perfectly legitimate -within reasonable limits at any rate.

   124.  Some Latin and Greek prepositions have in re­ cent times been extensively used to form new words. Ex-, as in ex-king, ex-head-master, etc.l, seems first to have been used in French, but it is now common to most or all Germanic languages as well; in English this form­ ation did not become popular till the end of the eight­ eenth century. Anti:- the anti-taxation movement; an


   1  1 'A pair of ex-white satin aboea' (Thackeray).


 


page 116
VI. Latin and Greek

 

antiforeign party; 'Mr. Anti-slavery Clarkson' (De Quincey, Opium-Eater 197}; 'chairs unpleasant to sit in-anticaller chairs they might be named' (H. Spen­ cer, Facts and Comments 85}. Co-: 'a friend of mine, co-godfather to Dickens's child with me' (Tennyson, Life II 114); 'Wallace, the co-formulator of the Dar­ winian theory' (Clodd, Pioneers of Evolution 68). De-, especially with verbs in -ize: de-anglicize, de-democra­ tize, deprovincialize, denationalize; less frequently as in de-tenant, de-miracle (Tennyson). Inter-: inter­ mingle, intermix, intermarriage, interbreed, inter­ communicate, inter-dependence, etc. International was coined by Bentham in 1780; it marks linguistically the first beginning of the era wlien relations between nations came to be considered like relations between citizens, capable of peaceful arrangement according to right rather than according to might. A great many other similar adjectives have since been formed: inter­ collegiate, interracial, i1tterparliamentary, etc. Where no adjective existed, the substantive is used unchanged, but the combination is virtually an adjective: interstate affairs; an inter-island steamer; 'international, inter­ club, inter-team, inter-college or . inter-school contests' (quoted in NED.); 'in short inter-whiff sentences' (King­ lake, Eothen 125). Pre-: the pre-Darwinian explana­ tions; prenuptial friendships (Pinero, Second Mrs. Tanqueray, p. 6, what are called on p. 8 'ante-nuptial acquaintances'); 'in the pre-railroad, pre-telegraphic period' (G. Eliot); the pre-railway city; the pre-board school; a hunch of pre-Johannesburg Transvaals; the pre-mechanical civilized state (all these are quotation from H. G. Wells); in your pre-smoking days (Barrie); pre-war prices. Pro-: the pro-Boers; pro-foreign proclivities; a pro-Belgian, or rather pro-King Leopold speaker. As any number of such derivatives or com­ pounds can be formed with the greatest facility, the utility and convenience of these certainly not classical expedients cannot be reasonably denied, though it may be questioned whether it would not have been better to

 


page 117
Syntax

 

utilize English prepositions for the same purposes, as is done with after- (a.n after-dinner speech) and some­ times with be/Me- ('the before Alfred remains of our language', Sweet; 'smoking his before-breakfast pipe', Conan Doyle).1A few words must be added on re-, which is used in a similar manner in any nwnber of free com­ pounds,such as rebirth,and especially verbs:re-organize, re-sterilize, re-submit, re-pocket, re-leather, re-case, etc. Here re- is always strongly stressed and pronounced with a long vowel [i•], and by that means these recent words are iri the spoken language easily distinguished from the older set of re-words, where re is either weakly stressed or else, when strongly stressed, pro­ nounced with short [e). We have therefore such pairs as recollect =to remember, and re-collect =to collect again; he recovered the lost umbrella and had it re­ covered; reform and re-form (reformation and re-form­ ation), recreate and re-create, remark and re-mark, resign and re-sign, resound and re-sound, resort a.nd re-sort. In the written language the distinction is not always observed.

   125.  Latin has influenced English not only in vocab­ ulary, but also in style and syntax. The absolute participle (as in 'everything considered', or 'this being the case') was introduced at a very early period in imitation of the Latin construction.• It is compara­ tively rare in Old English, where it occurs chiefly in close translations from Latin. In the first period of Middle English it is equally rare, but in the second period it becomes a little more frequent. Chaucer seems to have used it chiefly in imitation of the Italian construction, but this Italian influence died out with him, and French influence did very little to increase the frequen­ cy of the construction. In the beginning of the Modern Engl_ish period the absolute participle, though occur-


   1  Cf. my Mod. E. Grammar II p. 343. 2 Morgan Callaway, The Absolute Participle in At1plo-Saa-on, Baltimore 188!J.-Charles Hunter Ross, The Ab.olutr l'artic'iple •in 2Uiddle and lUodern English, Baltimore 18!J .


 


page 118
VI. Latin and Greek

 

ring more often than formerly, 'had not become thor­ oughly naturalized. It limited itself to certain favorite authors where the classical element largely predominat­ ed, and was used but sparingly by authors whose style was essentially English.' (Ross, p. 88.) But after 1660, when English prose style developed a new phase, which was saturated with classical elements, the construction rapidly gained ground and was finally fixed and natural­ ized in the language. There are some other Latin idioms which authors tried to imitate, but which have always been felt as unnatural, so that now they have been dropped, for instance who for he who or those mho as in 'sleeping found by whom they dread' (Milton, P. L. I. 1888), further such interrogative and relative con­ structions as those found in the following quotations. 'To do what service am I sent for hither?' (Shakesp. R 2 IV. 1. 176) and 'a right noble and pious lord, who had he not sacrific'd his life ... we had not now mist and bewayl'd e worthy patron' (Milton, Areop. 51).

   126.  Latin grammar was the only grammar taught in those days, and the only grammar found worthy of study and imitation. 'That highly disciplined syntax which Milton favoured from the first, and to which he tended more and more, was in fact, the classical syntax, or, to be more exact, an adaptation of the syntax of the Latin tongue,' says D. Masson 1, and when he adds, •It could hardly fail to be so . . . Even now, questions in English syntax are often settled best practically, if a settlement is wanted, by a reference to Latin construc­ tion', he expresses a totally erroneous conception which has been, and is, unfortunately too common, although very little linguistic culture would seem to be needed to expose its fallacy. Nowhere, perhaps, has this miscon­ ception been more strongly expressed than in Dryden's preface to 'Troilug and Cressida', where he writes: 'How barbarously we yet write and speak your Lordship knows, and I am sufficiently sensible in my own Eng­ lish. FoE_} am often put to a stand in considering


   1  Poetical Works of Milton, 1890, vol. III, p. 74--5.


 


page 119
Relatives

 

whether what I write be the idiom of the tongue, or false grammar and nonsense couched beneath that specious name of Anglicism, and have no other way to clear my doubts but by translating my English into Latin, and thereby trying what sense the words will bear in a more stable language.' I am afraid that Dryden would never have become the famous writer he is, had he employed this practice as often as he would have us imagine. But it was certainly in deference to Latin syntax that in the later editions of his Essay on Dramatic Poesy he changed such phrases as 'I cannot think so contemptibly of the age I live in' to 'the age in which I live'; he speaks somewhere! of the preposition at the end of the sentence as a common fault with Ben Jonson 'and which I have but lately observed in my own writings'. The construction Dryden here reprehends is not a 'fault' and is not con­ fined to Ben Jonson, but is a genuine English idiom of long standing in the language and found very fre- • quently in all writers of natural prose and verse. The omission of the relative pronoun, which Dr. Johnson terms 'a colloquial barbarism' and which is found only seven or eight times in all the writings c>f Milton, and ac• cording to Thurn only twice in the whole of Macaulay's History, abounds in the writings of such authors as Shakespeare, Bunyan, Swift, Fielding, Goldsmith, Sterne, Byron, Shelley, Dickens, Thackeray, Tennyson, Ru-.;kin, etc., etc. In Addison's well-known 'Humble Petition of Who and Which' 2 these two pronouns complain of the injury done to them by the recent extension of the use of that. •We are descended of ancient Families, and kept up our Dignity and Honour many Years till the Jacksprat that sup­ planted us.' Addison here turns all historical truth topsy-turvy, for that is much older as a relative than either who or which; but the real reason of his pre-

   1  I quote this second. band, see J. Earle, Engli•h Pro8t 267, Hales, Notes to Milton's Arcopagitica, p. 103. 2 The Spectator, no. 78, May 30, 1711.


 


page 120
VI. Latin and Greek

 

dilection for the latter two was certainly their conform• ity with Latin relative pronouns, and there can be no doubt that his article, assisted by English grammars and the teaching given in schoolrooms, has contributed very much to restricting the use of that as a relative word - in writing at least. Addison himself, when editing the Spectator in book-form, corrected many a natural that into a less natural who or which.

   127.  As to the more general effect of classical studies on English style, I am very much inclined to think that DaNin and Huxley are right as against most school­ masters. Darwiri 'had the strongest disbelief in the common idea that a classical scholar must write good English; indeed, he thought that the contrary was the case.'1 Huxley wrote to the Times, Aug. 5, 18901 'My impression has been that the .Genius of the English language is widely different from that of Latin; and that the worst and the most debased kinds of English style are those which ape Latinity. I know of no purer English prose than that of John Bunyan and Daniel Defoe; I doubt if the music of Keats's verse has ever been surpassed; it has not been my fortune to hear any orator who approached the power­ ful simplicity, the limpid sincerity, of the speech of John Bright. Yet Latin literature and these masters of English had little to do with one another.' As 'in diesem Bund der dritte' might be mentioned Herbert Spencer, who expressed himself strongly to the same effect in his last book.3

   128.  To return to the vocabulary. We may now consider the question: Is the Latin element on•the whole beneficial to the English tongue or would it have been better if the free adoption of words from the classical languages had been kept within much narrower limits? A perfectly impartial decision is not easy, but it is hoped that the following may be considered a fair


   1  Life and Ltttn8 of Ch. Darwin, 1887, I p. 155. 2 Quoted by J. Earle, English Prose, 487. U Facu a,MI Comment., 1902, p. 70.


 


page 121
Wealth of Words

 

statement of the most important pros and cons. The first advantage that strikes the observer is the enor­ mous addition to the English vocabulary. If the Eng­ ' lish boast that their language is richer than any other, and that their dictionaries contain a far greater number of words than German and French ones, the chief reason is, of course, the greater number of foreign and especially of French and Latin words adopted.I trade,' says Dryden, 'both with the living and the dead for the enrichment of our native language.'

   129.  But this wealth of words has its seamy side too. The real psychological wealth is wealth of ideas, not of mere names. 'We have more words than notions, half a dozen words for the same thing', says Selden (Table Talk LXXVI). Words are not material things that can be heaped up like money or stores of food and clothes, from which.you may at any time take what you want. A word to be yours must be learnt by you, and pos­ sessing it means reproducing it. Both the process of learning and that of reproducing it involve labour on your part. Some words are easy to handle, and others difficult. The number of words at your disposal in a given language is, therefore, not the only thing of importance; their quality, too, is to be considered, and especially the ease with which they can be associated with the ideas they are to symbolize and with other words. Now many of the Latin words are deficient in that respect, and this entails other drawbacks to speakers of English, as will presently appear.

   130.  It will be atgued in favour of the classical ele­ ments that many of them fill up gaps in the native stock of words, so that they serve to express ideas which would have been nameless but for them. To this it may be objected that the resources of the original language should not be underrated. In most, perhaps in all cases, it would have been possible to find an adequate expression in the vernacular or to coin one. The tendency to such economy in Old English and the case with which felicitous :terms for new ideas were then

 


page 122
VI. Latin and Greek

 

framed by means of native speech-material, have been mentioned above. But little by little English speakers lost the habit of looking first to their own language and utilizing it to the utmost before going abroad for new expressions. People who had had their whole education in Latin and had thought all their best thoughts in that language to an extent which is not easy for us moderns to realize, often found it easier to write on abstract or learned subjects in Latin than in their own vernacular. and when they tried to write on these things in English, Latin words would constantly come first to their minds. Mental laziness and regard to their own momentary convenience therefore led them to retain the Latin word and give it only an English termination. Little did they care for the convenience of their readers, if they should appen to be ignorant of the classics, or for that of unborn generations, whom they forced by their dis­ regard for their own language to carry on the burden of committing to memory words and expressions that were really foreign to their idiom. If they have not actually dried up the natural sources of speech -for these run on as fresh as ever- yet they have accus­ tomed their countrymen to cross the stream in search of water, to use an expressive Danish locution.

   131.  There is one class of words which seems to be rather sparingly represented in the native vocabulary, so that classical formations are extremely often resorted to, namely thadjectives. It is, in fact, surprising how many pairs we have of native nouns and foreign adjec­ tives, e. g. mouth: oral; nose: nasal ; eye : ocular; mind: mental; son : filial; ox: bovine; worm: vermicular; house: domestic; the middle ages: medieval; book; literary; moonlunar; sun: aola.r; star: stellar; town: urban; man: human, virile, etc., etc. In the same cate­ gory we may class such pairs as money: monetary, pecuniary; letter: epistolary; school: scholastic, as the nouns, though originally foreign, are now for all practi­ cal purposes to be considered native. We may note here English proper names and their Latinized adjec-

 


page 123
Adjectives

 

tives, e. g. Dorset: Dorsetian; Oxford: O ian; Cam­ bridge: Cantabrigian; Gladstone: Gladatonian. Lan­ caster has even two adjectives, Lancaatrian (in me­ dieval history) and Lancasterian (schools, Joseph Lan­ caster, 1771-1888). It cannot be pretended that all these adjectives are used on account of any real de­ ficiency in the English language, as it has quite a number of endings by which to turn substantives into adjectives: -en (silken), -y (flowery), -ish (girlish), -ly (fatherly), -like (fishlike), -some (burdensome), -ful (sin­ ful), and these might easily have been utilized still more than they actually have been. In point of fact, we possess not a few native adjectives by the side of more learned ones, e. g. fatherly: paternal; motherly: maternal; brotherly: fraternal (but only sisterly, as sororal is so rare as to be left out of account); further fl)atery: aquat­ ic or aqueous; heavenly: celutial; earthy, earthly, earth­ en: terrestrial; timely: temporal; daily: diurnal; truth­ ful: veracious; etc. In some cases the meanings of these have become more or less differentiated, the English words having often lost an abstract sense which they formerly had and which might have been retained with advantage. If the word sanguinary is now exten­ sively used it is due to the curious twisting of the mean­ ing of bloody in vulgar speech (cf. 244). Kingly, royal, and regal: who is able to tell exactly how these adjec­ tives differ in signification ? And might not English like other languages (royal in French, kongelig in Dan­ ish, ki:iniglich in German) have been content with one word instead of three?

   133.  Besides, in a great many cases it is really con­ trary to the genius of the langu; .ge to use an adjective at all. Where Romanic and Slavic languages very often prefer a combination of a noun and an adjective the Germanic languages combine the two ideas into a compound noun. Birthday is much more English than natal day (which is used, for instance, in Wordsworth's 75th Sonnet), and eyebaU than ocular globe, but phys­ iologists think it more dignified to speak of the gustatory

 


page 124
VI. Latin and Greek

 

nerve than of the taste nerve and will even say mental nerve (Lat. mentum 'chin') instead of chin nerve in spite of the unavoidable confusion with the familiar adjective mental. Mere position before another noun is really the most English way of turning a noun into an adjective, e. g. the London. market, a Wessex man, Yorkshire pud­ ding, a strong Edinburgh accent, a Japan table, Venice glasses, the Chaucer Society, the Droeshoot picture, a Gladstone bag, imitation Astrakhan, 'Every tiger mad­ ness muzzled, every serpent passion kill'd' (Tennyson).1 It is worth noting that the English adjective corre­ sponding to family is not familiar, which has been somewhat estranged from its kindred, but family:family reasons, family affairs, family questions, etc. The un­ naturalness of forming Latin adjectives is, perhaps, also shown by the vacillation often found between different endings, as in feudatary and feudatory, festal and festive. From labyrinth no less than six adjectives have been found: labyrinthal, labyrinthean, labyrinthian, laby­ rinthic, labyrinthical and labyrinthine. Many adjec­ tives arc quite superfluous; Shakespeare never used either autumnal, hibernal, vernal, or estival, and he probably never missed them. Instead of hodiernal and hesternal we have luckily other expressions (to-day's post; the questions of the day; yesterday's news). Most of us can certainly do without gressorial (birds), avuncular (a favourite with Thackeray: 'Clive, in the avuncular gig'; 'the avuncular banking house'; 'the avuncular quarrel', all from The Newcomes), osculatory (processes = kissing; ib.), lachrymatory (he is great in the l. line; ib.), aquiline ('What! am I an eagle too? I have no aquiline pretensions at all', ib.2 ) - and a great many similarly purposeless adjectives.

   133.  More than in anything else the richness of the English language manifests itself in its great number of


   1  Shakespeare did not scruple to write 'the Carthage queen', 'Rome gates', 'Tiber banks', even 'through faire Verona streets', Cf. below, § 194 and Mod. Engl. Grammar II ch. XIII. 2 Thus used in a different manner from the familiar aquiline nose.


 


page 125
Adjectives. Synonyms.

 

synonyms, whether we take this word in its strict sense of words of exactly the same meaning or in the looser sense of words with nearly the same meaning. It is evident that the latter class must be the most valuable, as it allows speakers to express subtle shades of thought. Juvenile does not signify the same thing as youthful, ponderous as weighty, portion as share., miserable as wretched. Legible means 'that can be read', readable generally 'worth reading'. Sometimes the Latin word is used•in a more limited, special or precise sense than the English, as is seen by a comparison of identical and 1 same, science and knowledge, sentence and saying, latent or occult and hidden. Breath can hardly now be called a synonym of spirit ('The spirit does not mean the breath', Tennyson), and similarly edify, which is still used by Spenser in the concrete sense of 'building up', is now used exclusively with a spiritual signification, which its former synonym build can never have. Hom­ icide is the learned, abstract, colourless word, while murder denotes only one kind of manslaughter, and killing is the everyday word with a much vaguer signi­ fication (being applicable also to animals); there is a very apposite qudtation from Coleridge in the NED.: '(He) is acquitted of murder - the act was man­ slaughter only, or it was justifiable homicide'. The learned word magnitude is more specialized than great­ ness or size (which is now thoroughly English, but is a very recent development of assize in a curiously modi­ fied sense). Popish. has an element of contempt which the learned papal does not share. The Latin masculine is more abstract than the English manly, which gener­ ally implies an emotional element of praise, the French male has not exactly the same import as either, and the Latin virile represents a fourth shade, while for the other sex we have female, feminine, womanly and womanish, the differences between which are not parallel to those between the first series of synonyms.

   134.  These examples will suffice to illustrate the synonymic relations bt"f:.ween classical and other words.

 


page 126
VI. Latin and Greek

 

It will be seen that it is not always easy to draw a line or to detennine exactly the different shades of meaning attached to each word; indeed, a comparison of the definitions given in various essays on synonyms and in dictionaries, and especially a comparison of these de­ finitions with the use as actually found in various writ­ ers, will show that it is in many cases a hopeless task to assign definite spheres of signification to these words. Sometimes the only real difference is that one term is preferred in certain collocations and another in others. Still, it is indubitable that very often the existence of a double or triple assortment of expres­ sions will allow a writer to express his thoughts with the greatest precision imaginable.But on the other hand, only those whose thoughts are accurate and well dis­ ciplined attain to the highest degree of linguistic pre­ cision, and the use in speech and writing of the same set of words by loose and inexact thinkers will always tend to blur out any sharp lines of demarcation that may exist between such synonymous terms as do not belong to their every-day stock of language.

   135.  However, even where there is no real difference in the value of two words or where the• difference is momentarily disregarded, their existence may not be entirely worthless, as it enables an author to avoid a trivial repetition of the same word, and variety of expressions is generally considered one of the felicities of style. We very often see English authors use a native and a borrowed word side by side simply, it would seem, to amplify the expression, without modifying its meaning. Thus 'of blind forgetfulnesse and dark oblivion' (Shakespeare, in Buckingham's strongly rhe­ torical speech, R 3 III. 7.129). •The manifold multiform flower' (Swinburne, Songs bef. Sunr. 106). A perfectly natural variation of three expressions is seen in: 'the Bushman story is just the sort of story we expect from Bushmen, whereas the Hesiodic story is not at all the kind of tale we look for from Greeks'. (A. Lang, Custom and Myth 54.) Further examples: 'I UJent upstairs with

 


page 127
Variety

 

my candle directly. It appeared to my childish fancy; as I aacended to the bedroom ...' 'He asked me it-it would suit my convenience to have the light put out; and on my answering 'yes', instantly extinguished it'. 'The phantom slowly approached. When it came near him, Scrooge bent down'; 'they are exacay unlike. They are utterly dissimilar in all respects' (all these from Dickens). 'We who boast of our land of freedom, we who live in the country of liberty.' 'I could not repress a half smile as he said this; a similar demi-manifestation of feeling appeared at the same moment on Hunsden's lips.' This kind of variation evidently does not always lead to the highest excellence of style. I quote from Minto1 Samuel Johnson's comparison between punch and conversation: 'The spirit, volatile and fiery, is the proper emblem of vivacity and wit; the acidity of the lemon will very apay figure pungency of raillery and acrimony of censure; sugar is the natural represen­ tative of luscious adulation and gentle complaisance; and water is the prhieroglyphic of easy prattle, innocent and tasteless. This is not far from Mr. Micaw­ ber's piling up of words ('to the best of my knowledge, information, and belief ... to wit, in manner following, that is to say'), which gives Dickens the• occasion for the following outburst: 'In the taking of legal oaths, for instance, deponents seem to enjoy themselves mightily when they come to several good words in succession, for the expression of one idea; as, that they utterly detest, abominate, and abjure, or so forth; and the old anathemas were made relishing on the same principle. We talk about the tyranny of words, but we like to tyrannize over them too; we are fond of having a large superfluous establishment of words to wait upon us on great occa­ sions; we think it looks important, and sounds well. As we are not particular about the meanings of our liveries on state occasions, if they be but fine and numer­ ous enough, so the meaning or necessity of our words

   1  Manual of Era«lilh Proae LileratUTe, Brd ed. 1896 p. 418.


 


page 128
VI. Latin and Greek

 

is a secondary consideration if there be but a great pa­ rade of them. And as individuals get into trouble by making too great a show of liveries, or as slaves when they are too numerous rise against their masters, so I think I could mention a nation that has got into many great difficulties, and will get into many greater, from maintaining too large a retinue of words.' (Da­ vid Copperfield, p. 702.)1

   136.   No doubt many of the synonymous terms in­ troduced from Latin and Greek had best been let alone. No one would have missed pharos by the side of light­ house, or nigritude by the side of blackness. The native words cold,cool, chill, chiUy, icy,frostymighthaveseemed sufficient for all purposes, without any necessity for importing frigid, gelid, and algid, which, as a matter of fact, are found neither in Shakespeare nor in the • Authorized Version of the Bible nor in the poetical works of Milton, Pope, Cowper, and Shelley.

   137.  Apart from the advantage of being able con­ stantly to make a choice between words possessing a different nwnber of syllables and often also presenting a difference in the place of the accent, poets will often find the sonorous Latin words better for their purposes than the short native ones. In some kinds of prose writing too, they are felt to heighten the tone, and add dignity, even majesty, to the structure of the sentence. The chief reason of this seems to be that the long word takes up more time. Instead of hurrying the reader or listener on to the next idea, it allows his mind to dwdl for a longer time upon the same idea; it gives time for his reflexion to be deeper and especially for his emotion to be stronger. This seems to me more important than the two other reasons given by H. Spencer (Essays, II, p. Ho) that 'a voluminous, mouth-filling epithet is, by its very size, suggestive of largeness or strength' and that 'a word of several syllables admits of more


   1  Mr. Micawber also has the following delightful piece of bathos: 'It is not an avocation of a remunerative description- in other words, it does not pay.'


 


page 129
Nomenclature

 

emphatic articulation ( ?); and as emphatic articu­ lation is a sign of emotion, the unusual impressiveness of the thing named is implied by it.' Let me quote here also a quaint passage (not to be taken too seriously) from Howell (New English Grammar, 1662, p. 40): 'The Spanish abound and delight in words of many sylla• bles, and where the English expresseth himself in one syllable, he doth in 5 or 6, as thoughts pensamientos, fray levantamiento &c, which is held a part of wisdom, for while they speak they take time to consider of the matter.'

   138.  It is often said that the classical elements are commendable on the score of international intelligi• bility, arid it is certain that many of them, even of those formed during the last century on more or less exact Latin and Greek analogy, are used in many other civilized countries as well as in England. The utility of this is evident in our days of easy communication between the nations; but on the whole its utility should not be valued beyond measure. If the thing to be named is one of everyday importance, national con­ venience should certainly be considered before inter­ national ease; therefore to nnre and a wire are preferable to telegraph and telegram.1 Scientific nomenclature is to a great extent universal, and there is no reas<>n why each nation should have its own name for jor:aminijera or monocotyledonea. But so much of science is now be­ coming more and more the property of everybody and influences daily life so deeply that the endeavour should rather be to have popular than learned names for whatever in science is not intended exclusively for the specialist. Sleeplessness is a better name than in­ somnia, and foreigners who know English enough to read a medical treatise in it will be no more perplexed by the word than an Englishman reading Gennan is by Schlaflosigkeit. Foreign phoneticia;.s have had no difficulty in understanding Melville Bell's excellent


   1  Nowadays also wirekss both as a noun and as a verh: 'I sent him a wireless'; 'they wirelessed for help'.


 


page 130
VI. Latin and Greek

 

nomenclature and have even to a great extent adopted the English terms of front, mixtd, back, etc. in prefer­ ence to the more cumbersome palatal, gutturopalatal, and guttural. It is a pity that half-vowel (Googe 1577) and half-vowelish (Ben Jonson) should have been su­ perseded by semi-vdwel and semi-vowel-like. Among English words that have been in recent times adopted by many foreign languages may be mentioned cheque, box (in a bank), t1'1ut, film (in photography), sport, jockey, sulky, gig, handicap, dock, waterproof, tender, coke (German and Danish koks or sometimes with Pseudo English spelling coaks), so that even to ob tain international currency a word need not have a learned appearance or be derived from Greek and Lat in roots. Besides, many of the latter class are not quite so international as might be supposed, as their English significations are unknown on the continent (pathos, physic, concurrent, competition, actual, even­ tual, injury); sometimes, also, the ending is different, as in principle (Fr. principe, etc.), individual (Fr. in­ dividu, Dan. individ, German Individuum), chemistry (chirnie, chcmie),botany (botanique), fanaticism (fana­ tisme).

   139.  It is possible to point out a certain number of inherent deficiencies which affect parts of the vocabu­ )ary borrowed from the classical language. Mention has already been made (§ 26) of the stress-shifting / which is so contrary to the general spirit of Germanic tongues and which obscures the relation b tween con­ nected words, especially in a language where unstressed syllables are generally pronounced with such indistinct vowel sounds as in English. Compare, for instance, solid and solidity, pathos and pathetic, pathology and pathologic, pacify and pacific (note that the first two syllables of pacification, where the strongest stress is on the fourth sy Hable, vacillate betw en the two corre­ •sponding pronunciations). The incongruity is espe­ cially disagreeable when native names are distorted by means of a learned derivative ending, as when

 


page 131
Drawbacks

 

Milton has the stress shifted on to the second syllable and the vowel changed (in two different ways) in Miltonic and Miltonian; cf. also Baconian, Dickensian, Taylorian, Spenserian, Canadian, Dorsetian, etc.

   140.  Another drawback is shown in the relation be­ tween emit and immit, emerge and immerge. While in Latin emitto and immitto, emergo and immergo were easily kept apart, because the vowels were distinct and double consonants were rigorously pronounced double and so kept apart from single ones, the natural English pronunciation will confound them, just as it confounds the first syllables of immediate and emotion. Now, as the meaning of e- is the exact opposite of in-, the two pairs do not go well together in the same lan­ guage. The same is true of illusion and elusion.1 A still greater .drawback arises from the two meanings of initial in, which is sometimes the negative prefix and sometimes the preposition. According to diction­ aries inf-usible means (I) that may be infused or poured in, (2) incapable of being fused or melted. Import­ able, which is now only used as derived from import (capable of being imported)had formerly also the mean­ ing 'unbearable', and improvable similary had the meaning of 'incapable of being proved' though it only retains that. of 'capable of being improved'. What Shakespeare in one passage (Temp. II1. 37) expresses in accordance with modern usage by the word unin­ habitable he elsewhere calls inhabitable (Even to the frozen ridges of the Alpes, Or any other ground inha­ bitable, R 2 I. 1. 65), •and the ambiguity of the latter word has now led to the curious result that the posi­ tive adjective corresponding to inhabit is habitable and the negative uninhabitable. The first syllable of ine­ briety is the preposition in-, so that it means the same thing as the rare ebriety 'drunkenness', hut T. Hook


   1  Illiterate spellers will often write illirit for elicit, enumerabk for innumerabk, etc. Many words have had, nnd some still have, two spellings, with en- (em-) from the Frf'nch, and with in- (im-) from the Latin (tt qui1•e, inquire, etc.).


 


page 132
VI. Latin and Greek

 

mistook it for the negative prefix and so, subtracting in-, made ebriety mean 'sobriety'.1 Illustrious is used in Shakespeare's Cymb. I. 6. 109 as the negative of lustrous, while elsewhere it has the exactly opposite signification. Fortunately this ambiguity is limited to a comparatively small portion of the vocabulary.2

   141.   Loan-words do not necessarily make a lan­ guage in armonious. In Finnish, for instance, in spite of numerous loans from a variety of languages, the prevailing impression is one of unity, apart perhaps from some of the most recent Swedish words. The foreign elements have been so assimilated in sound and inflexion as to be recognizable as foreign only to the eye of a philologist. The same may be said of the pre-Conquest borrowings from Latin into English, of the Scandinavian and of the most important among the French loans, nay even of a great many recent loans from exotic languages. Wine and tea, bacon and egga, orange and sugar, plunder and war, prison and judge-all are not only indispensable, but harmonious elements of English. But whue most people are aston­ ished on first hearing that such words have not al­ ways belonged to their language, no philological train­ ing is required to discover that phenomenon or diph­ theria or inteUectual or latitudinarian are out of har­ mony with the real core or central part of the language. Every one must feel the incongruity of such sets of words as father - paternal - parricide or of the ab­ normal plurals which break the beautiful regularity of nearly all English substantives - phenornena, nuclei, larvre, chrysalides, indices, etc. The occasional occur­ rence of such blundering plurals as animalcula? and ignorami is an unconscious protest against the pre­ valent pedantry of schoolmasters in this respect.3


   1  See quotation in Davies, Suppkmentary English Glo11ary 1881. 2 If invaluabk means generally 'very valuable' and sometimes 'valueless', the case is obviously different from the above. 3 'He may also see giraffe. lions or rhinoceros. The mt>ntion of this laBt word reminds me of a problem, which has tormented me all the time that I have been in East Africa, namely, what is the plural of rhinoce,os? The conversational abbreviations, 'rhino', 'rhinos', seem beneath the dignity of literature, and to use the sporting idiom by which the singular is always put for the plural is merely to avoid the difficulty. Liddell and Scott seem to author­ ize 'rhinocerotes' which is pedantic, but 'rhinoceroses' is not euphonious.' Sir Charles Eliot, The East Africa Protectorate (1905) 266. Cf. Mod . Engl. Grammar II ch. III.


 


page 133
Drawbacks

 

   142.  The unnatural state into which the language has been thrown by the wholesale adoption of learned words is further manifested by the fact that not a few of them have no fixed pronunciation; they are, in fact, eye-words that do not really exist in the language. Educated people freely write them and underst.and them when they see them written, but are more or le;;;s puzzled when they have to pronounce t em. r. Murray relates how he was once present at a meetmg of a learned society, where in the course of discussion he heard the word gaseous systematically pronounced in six different ways by as many eminent physicists. (NED., Preface.) Diatribist is by Murray and the Cen­ tury Dictionary stressed on the first, by Webster on the second syllable, and the same hesitation is found with phonotypy, photochromy, and many similar words. This is, however, beaten by two so well-known words as hegemony and phthisis, for each of which diction­ aries recor no less than nine possible pronunciations without being able to tell us which of these is the pre­ valent or preferable one. I doubt very much whether analogous waverings can be found in any other language.

   143.  The worst thing, however, that can be said against the words that are occupying us here is their difficulty and the undemocratic character which is a natural outcome of their difficulty. A great many of them will never be used or understood by anybody that has not had a classical education.1 There are


   1  Sometimes they are not even understood by the erudite themselves. Gestic in Goldsmiths 'skill'd in gestic lore' (Traveller 253) is taken in many dictionaries as meaning 'legendary, historical' as if from gest, OFr. geste 'story, romance' ; but the context shows conclusively that 'pertaining to bodily movement, esp. dancing' (NED.) must be the meaning; cf. Lat gestulf 'gesture'. Arinarchy has been wrongly interpreted in most dictionaries as 'a body ot good men in power', while it is derived from the proper name Aristarch and means 'a body of severe critics'. (Fitzedward Hall, Modern Englilfh 143.)


 


page 134
VI. Latin and Greek

 

usually no associations of ideas between them and the ordinary stock of words, and no likenesses in root or in the formative elements to assist the memory. We have here none of those invisible threads that knit words together in the human mind. Their great num­ ber in the language is therefore apt to form or rather to accentuate class divisions, so that a man's culture is largely judged of by the extent to which he is able correctly to handle these hard words in speech and in writing-certainly _ not the highest imaginable stand­ ard of a man's worth. No literature in the world abounds as English does in characters made ridicu­ lous to the reader by the manner in which they mis­ apply or distort 'big' words. Shakespeare's Dog­ berry and Mrs. Quickly, Fielding's Mrs. Slipslop, Smollet's Winifred Jenkins, Sheridan's Mrs. Mala­ prop, Dickens's Weller senior, Shillaber's Mrs. Part­ ington, and footmen and labourers innumerable made fun of in novels and comedies might all of them appear in court as witnesses for the plaintiff in a law-suit brought against the educated classes of England for wilfully making the language more complicated than necessary and thereby hindering the spread of educa­ tion among all classes of the population.

   144.   Different authors vary very greatly with regard to the extent to which they make use ot such 'choice words, and • measured phrase above the reach of or- • dinary men'. ••. So much is said on this head in easily accessible textbooks on literature that I need not re­ peat it here. Unfortunately the statistical calcula­ tions given there of the percentage of native and of foreign words in different writers are not quite to the point, • for while they generally include Scandinavian loans among native words, they reckon together all

 


page 135
Malapropism. Johnsonese.

 

words of classical origin, although such popular words as cry or crown have evidently quite a different stand­ ing in the language from learned words like auditory or hymenoptera. The culmination with regard to the use of learned words in ordinary literary style was reached in the time of Dr. Samuel Johnson. I can find no better example to illustrate the effect of extreme 'Johnsonese' than the following: - 'The proverbial oracles of our parsimonious an­ cestors have informed us, that the fatal waste of our fortune is by small expenses, by the profusion sums too little singly to alarm our caution, and which we never suffer ourselves to consider together. Of the same kind is the prodigality of life; he that hopes to look back hereafter with satisfaction upon past years, must learn to know the present value of single minutes, and endeavour to let no particle of time fall useless to the ground.'1

   145.  In his Essay on Madame D'Arblay Macaulay gives some delightful samples of this style as developed by that ardent admirer of Dr. Johnson. Sheridan re­ fused to permit his lovely wife to sing in public, and was warmly praised on this account by Johnson. 'The last of men,' says Madame D'Arblay, 'was Doctor Johnson to have abetted squandering the delicacy of integrity by nullifying the labours of talent.' To be starved to death is 'to sink from inanition into nonen­ tity'. Sir Isaac Newton is 'the developer of the skies in their embodied movements,' and Mrs. Thrale, when a party of clever people sat silent, is said to have been 'provoked by the dulness of a taciturnity that, in the midst of such renowned interlocutors, produced as narcotic a torpor as could have been caused by a death


   1  Minto (Manual of Engl. PTose Lit, 422) translates this as follows: 'Take care of the pennies', says the thrifty old proverb, 'and the pounds will take care of themselves.' In like manner we might say, 'Take care of the minutes, and the years will take l'are of themselves.'


 


page 136
VI. Latin and Greek

 

the most barren of all human faculties.' (Macaulay, Essays, Tauchn. ed. V. p. 65.) 1

   146.  In the nineteenth century a most happy reaction set in in favour of 'Saxon' words and natural expres­ sions; and it is highly significant that Tennyson, for instance, prides himself on having in the 'Idylls of. the King' used Latin words more sparingly than any other poet. But still the malady lingers on, especially with the half-educated. I quote from a newspaper the following story: The young lady home from school was explaining. 'Take an egg,' she said, 'and make a perforation in the base and a. corresponding one in the apex. Then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath the shell is entirely discharged of its contents.' An old lady who was listening exclaimed: 'It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal they made a hole in each end and sucked.' -To a different class belongs that master of Saxon English, Charles Lamb, who begins his 'Chapter on Ears' in the following way: 'I have no ear. Mistake me not, reader,-nor imagine that I am by nature destitute of those exterior twin appen­ dages, hanging ornaments, and (architecturally speak­ ing) handsome volutes to the human capital. Better my mother had never borne me. I am, I think, rather delicately than copiously provided with those conduits; and I feel no disposition to envy the mule for his plenty, or the mole for her exactness, in those labyrinthine inlets -those indispensable side-intelligencers.'

   147.  Of course, the author of the last sample aims here at a certain humorous effect, and very often similar circumlocutions are consciously resorted to in conversation to obtain a. ludicrous effect, as 'he am­ putated his mahogany' (cut his stick, went off), 'to agitate the communicator' (ring the bell}, 'a. sanguinary nasal protuberance', 'the Recent Incision' (the New


   1  'My brother and I meet every week, by an alternate recipro­ cation of intercourse, as Sam Johnson would express it' (Cowper, Letter8 1. 18).


 


page 137
Johnsonese

 

Cut, a street in London), 'the Grove of the Evangelist' (St. John's Wood in London), etc. When Mr. Bob Sawyer asked 'I say, old boy, where do you hang out?' Mr. Pickwick replied that he was .,_t present suspended at the George and Vulture. (Dickens, Pickw. 1118.) Punch somewhere gives the following paraphrases of well-known proverbs: 'Iniquitous intercourses con­ taminate proper habits. In the absence of the feline race, the mice give themselves up to various pastimes. Casualties will take place in the most excellently con­ ducted family circles. More confectioners than are absolutely necessary are apt to ruin the potage.' (Quoted in Fitzgerald's Miscellanies, p. 166.) Similarly 'A rolling stone gathers no moss' is paraphrased 'Cryp­ togamous concretion never grows On mineral fragments that decline repose'. Some Latin and Greek words will scarcely ever be used except in jocular or ironical speech, such as, sapient (wise), histrion (actor), a virgin aunt (maiden aunt), hylactism (barking), edacious (greedy), the genus Homo (mankind), etc.

   148.  But how many words are there not which belong virtually to the same class, but are used in dead earnest by people who know that many big words are found in the best authors and who want to show off their education by avoiding plain everyday expressions and couching their thoughts in a would-be refined style? When Canning wrote the inscription • graven on Pitt's monument in the London Guildhall, an Alderman felt much disgust at the grand phrase, 'he died poor', and wished to substitute 'he expired in indigent circum­ stance<>' (quoted by Kington Oliphant)l. James Ru sell Lowell, in the Introduction to the Second Series of his BigltinV Papers, has a list of what he calls the old and


   1  Cf. tbe following passage from Arnold Bennett's Clayhanger: - Edwin began to write: 'Dear James, my father passed peace­ tully away at-'Then, with an abrupt movement, he tore the sheet in two and began again: 'Dear James, my father died quietly at eight o'clock to-night.'-Which of the two bills is preferable, "Ex­ pectoration is strictly prohibited" or "Don't spit" -?


 


page 138
VI. Latin and Greek

 

the new styles of newspaper writing, which I find so characteristic that I select a. few samples: - Old Style. New Style. A great crowd came to see. A vast concourse was as­ sembled to witness. Great fire. The fire spread. Man fell. Sent for the doctor. Began his answer. He died. Disastrous conflagration. The conflagration extended its devastating career. Individual was precipitated. Called into requisition the r_vices of the family phy-: sician. Commenced his rejoinder. He deceased, he passed out of existence, his spirit quitted its earthly habit­ ation, winged its way to eternity, shook off its burden, etc.

   149.  I do not deny that somewhat parallel instances of stilted language might be culled from the daily press of most other nations, but nowhere else are they found in such plenty as in English, and no other language lends itself by its very structure to such vile stylistic tricks as English does. Wordsworth writes: 'And sitting on the grass partook The fragrant beverage drawn from China's herb', to which Tennyson re­ marked:'Why could he not have said 'And sitting on the grass had tea ?' 1 Gissing in one of his novels says of a clergyman: 'One might have suspected that he had made a list of uncommon words wherewith to adorn his discourse, for certain of these frequently recurred. 'Nullifidian', 'mortific', 'renascent', were among his favourites. Once or twice he spoke of 'psychogenesis', with an emphatic enunciation which seemed to invite


   1  1 Life and Latera III. 60.


 


page 139
Johnsonese. Summary

 

respectful wonder.'1 And did not little Thomas Babing­ ton Macaulay, when four years old, reply to a lady who took pity on him after he had spilt some hot coffee over his legs, 'Thank you, madam, the agony is abated' ? And does not a language which possesses, besides the natural expression for each thing, two or three sonorous equivalents, tempt a writer into what Lecky hits off so well when he savs of Gladstone: 'He seemed sometimes to be labouring to show with how many words a simple thought could be expressed or ob­ scured'?2

   150.  To sum up: the classical words adopted since the Renaissance have enriched the English language very greatly and have especially increased its number of synonyms. But it is not every 'enrichment' that is an advanta, and this one comprises much that is really superfluous, or worse than superfluous, and has, moreover, stunted the growth of native formations. The international currency of many words is not a full compensation for their want of harmony with the core of the language and for the undemocratic character they give to the vocabulary. While the composite character of the language gives variety and to some extent precision to the style of the greatest masters, on the other hand it encourages an inflated turgidity of style. Without siding completely with Milton's teacher Alexander Gill, who says that classical studies have done the English language more hann than ever the cruelties of the Danes or the devastations of the Nor­ mans;3 we shall probably be near the truth if we recognize in the latest influence from the classical languages 'something between a hindrance and a help'. I


   1  Born in Erik 380. • 2 Democracy and Liberty l. p. XXI. 3 Ad Latina venio. Et si uspiam querela: locus, hie est; quod otium, quod litera!, maiorem cladem sermoni Anglico intulerint quam ulla Danorum srevitia, ulla Normannorum vastitas unquam inflixerit. Logonomia Anglica 1621 (Jiriczek's reprint, Strassburg 1003, p. 43).


 


page 140
VII. Various Sources

 

Chapter VII. Various Sources.

   151.  Although English has borrowed a great many words from other languages than those mentioned in the preceding chapters, these borrowings need not occupy us long here. For only Scandinavian, French, and Latin have left a mark on English deep enough to modify its character and to change its structure, and the language would remain the same in every essential respect even were all the other loan-words to disappear to-morrow. There is, of course, nothing peculiarly English in the adoption of words denoting animals, plants, products, or institutions originally peculiar to o11e part of the world, but later known in many countries, such as gondola, maccaroni and lava from Italian, matador, siesta and sherry from Spanish, steppe and verst from R11ssian, caravan and dervish from Persian, hussar and shako from Hungarian, bey and caftan from Turkish, harem and mufti from Arabic, bamboo and orang-outang from Malay, taboo from Polynesian, .boomerang and wom• bat from Australian, chocolate and tomato from Mexican, moccassin, tomahawk, and totem from other American languages. As a matter of fact, all these words now belong to the whole of the civilized world; like such classical or pseudo-classical words as nationality, tele­ gram, and civilization they bear witness to the sameness of modern culture everywhere: the same products and to a great extent the same ideas are now known all over the globe and many of them have in many languages identical names.

 


page 141
Foreign Words. Dutch.

 

With regard to these as well as to other loan-words it should always be remembered that the ultimate origin of a word is not always the source whence it has penetrated into English. Many exotic words have come to England through Spanish or Portuguese. Paradise, originally a Persian word, has come through French; so have shallop, chaloupe, originally Dutch sloep, in English spelt sloop, and fuchsia, as ihown by the pronunciation: it is derived from the name of a German botanist Fuchs.

   152.  It will be worth our while• to consider the loans from a few languages, as they have great cultural import­ ance. First the Dutch.1 It is significant that this word in English means not German (deutsch), but the inhabi­ tants and the language of the Netherlands, with which the English came into more intimate relations than with the Germans themselVt!S. - The Dutch have always been a seafaring nation; hence it is no wonder that many nautical words have oome from that source: yacht, yawl, schoener, bowline ,, deck, cruise, iceberg; euphroe, a learned spelling ofDu.iulfrouw 'a crowfoot dead-eye' must have been taken over by word of mouth. There are also some military words: furlough, taUoo, onslaught. But the most interesting group of Dutch words relates to the fine arts, which flourished in the Low Countries in the 16th and 17th centuries and exercised a strong influence on English artists. Hence such words as easel, etch, sketch, maulstick, landscape (whence such English new­ formed words as seascape, cloudscape, and finally the isolated scape). On Soutth-African words see § 160.

   153.  This leads us 1naturally to the other great in­ fluence on the artist;ic vocabulary, namely Italian.•


   1  See J. F. Bense, The Anglo-Dutch Relations ('s-Gravenhage 1924); Bensc, A Dictionary of the Dutch Eltmmt in the English Vocabulary (The Hague, 1926-1935. A standard work, not yet finished); E;C.Ltewellyn, The lnflmnce of Low Dutch 01>l 1M English VocabulaTy (Oxford , 1936; based chiefly on Bense); G.:I'll. Clark, The Dutch Influence on the Engi!ish Vocabulary (S. P. E. 44, Oxford 1985). 2 See 1\tario Prnz, The Italian Elemmt in English (Essays and Studies, XV, 20ff.).


 


page 142
VII. Various Sources

 

Attention has already been called to the great number of musical terms derived from Italian (§ 31}. A great many terms of architecture and of the fine arts in general derive from Italy: balcony, colonnade, cornice, corridor, grotto, loggia, mezzanine, niche, parapet, pilaster, profile; further fresco, miniature; improvisatore, dilct.umte, opera, sonnet. From related cultural domains we may mention casino, carnival, milliner (orig. modistes from Milan). Commercial relations have given us such words 'lS traffic, risk, magazine, bank and what belongs to that: bankrupt (Latinized from bancarotta), agio, Lombard. Among military terms may be mentioned alarm, colonel (the pronunciation goes back to the form coronel), arsenal, pistol.

   154.  From Spanish we may mention the military words armada, escapade, and embargo, further designa­ tions for persons, like don (note the curious use in Eng­ lish universities) and hidalgo; padre obtained a certain vogue during the great war. Int the world of games we have quadrille, spade arid other terms for cards. Commerce brought anchovy, cargo, cordovan and lime (the fruit). In recent times the California1.n cafeteria_ has proved exceedingly productive in linguistic offspring: drugteria, sodateria, fru#e'f'ia, shaveteria, s.hoeteria and other more or lesridiculous American words.

   155.  Among Arabic words im English 1 - some of them easily recognizable throUtgh the definite article al - we must specially mention those relating to mathe­ matics, astronomy, and scienee in general: algebra, cipher, zero, nadir, zenith, alchemy, alcohol, alk,ali, bis­ muth, elixir, natron. Some Engl:ish scientific terms are Arabic in meaning but not in 1form, thus the mathe­ matical sine from Latin sinus 'fold', translating Ar11bic jaib; x as a sign for an unknown quantity "was no doubt used first in Spain because it is the letter corre­ sponding etymologically in Spanish to Arabic sht.n, used in this sense as an abbrevin.tion of the word shai


   1  Walt Taylor, Arabic WOTds in English (S. P. E. 38, Oxford 1933).


 


page 143
Spanish, Arabic, German, etc.

 

thing". Other Arabic words are alcove, sofa, sash, cara­ way, sherbet.

   156.  The British empire has caused contact with a great many peoples and in consequence loans from many languages. From India we have, among other words, sahib, begum, maharajah, pundit, baboo (the curious language spoken by come Hindus is often called Baboo English), thug; durbar, Swaraj; cot, bt4,ngalow, pucka, coolie, pq.riah, chit. Choki, originally meaning customs­ house, is used for 'prison' (folk-etymological connexion with E. choke?). For articles of apparel we have topi, pyjamas, and bandana. Loot is an interesting parallel to plunder (§ 157). The notorious dumdum bullets are named from 'a place Dum Dum near Calcutt11. Some originally Indian words have come to English through Persian: divan, khaki, zenana, purdah. - From African languages whave, e. g. impi, 'regiment', indaba 'con­ ference'. From Chinese kowtow. But some of these words can hardly be said to belong to ordinary English.

   157.  There are surprisingly few German loan"words in English 1 and very little can be inferred from them with regard to cultural relations, apart, perhaps, from some philosophical terms the meaning of which was stamped by Kant and his English followers. Plunder is due to the English soldiers in the thirty years war, and swindler is said to have been introduced by German Jews ab. 1726. Some mining terms, such as feldspar, gneiss, and quartz, come from Germany. There are some translation-loans, e. g. home-sickness and one­ sided, also the place-name the Black Forest, but other­ wise the tendency is to swallow German words raw, even where a translation would have been easy: • the Siebengebirge and the Riesengebirge are much more commonly used than the Seven Mountains &nd the Giant Mountains.Thus we have kindergarten unchanged, while for the same institution Danish has the literal translation bOrnehave and Norwegian barnehave. Simi-


   1  1 See Charles T. Carr, TM GeTman Influence on IM English Vocabulary (S. P. E. 42, Oxford 1984).


 


page 144
VII. Various Sources

 

larly English has rinderpest, landaturm, zollverein, welt politik, weltanschauung, and hinterland - which may even be used as in "a residential hinterland" (of a town, Kaye Smith, Tamarisk Town 105) and "a vast hinterland of thoughts and feelings" (Wells, Marriage 2. 121). Here we have come upon something which seems to be charact.eristic of the English in their relation to foreign words.

   158.  An interesting contrast may be seen between the linguistic behaviour of the Dutch and the English in South Africa. The former, finding there a great many natural objects which were new to them, desig nated them either by means of existing Dutch words whose meanings were, accordingly, more or less mo dified, or else by coining new words, generally com pounds. Thus sloot 'ditch' was applied to the peculiar dry rivers of that country, veld 'field' to the open pasturages, and kopje 'a little head or cup' to the hills, etc.; different kinds of animals were called roodebok ('red buck'), steenbok ('stonebuck'), springbok ('hop buck'), springhaas ('hop hare'), hartebeest ('hart-beast'); a certain bird was called slangvreter ('serpent-eater'), a certain large shrub spekboom ('bacon-tree'), etc. The English, on the other hand, instead of imitat ing this principle, have simply taken over all these names into their own language, where they no.w figure1 together with some other South African Dutch words, among which may pe mentioned trel;c and spoor, in the special significations of 'colonial migration' and 'track of wild animal', while the .Dutch words are much less specialized (trekken 'to draw, pull, travel, move'; spoor 'trace, track, trail'). These examples of borrowings might easily be multiplied from other domains, and we may say of the English what Moth says of Holofernes and Sir Nathaniel that 'they have been at a great feast of languages, and stolne the scraps' (Love's L. L. V.


   1  Roodebok often spelt in accordance with the actual Dutch pronunciation rollib;)k, rooyebok. Sloot often appears in the un­ Dutch spelling Bluit.


 


page 145
South Africa

 

l. 89). It will therefore be natural to inquire into the cause of this linguistic •omnivorousness.

   159.  It would, of course, be irrational to ascribe the phenomenon to a greater natural gift for learning lan­ guages, for in the first place, the English are not usually credited with such a gift, and secondly the best lin­ guists are generally inclined to keep their own language pure rather than adulterate it with s aps of other languages. Consequently, we should be nearer the truth if we were to give as a reason the linguistic incapacity of the average Englishman. As a traveller and a colonizer, however, he is thrown into contact with people of a great many different nations and thus cannot help seeing numerous things and institutions unknown in England. R. L. Stevenson says some­ where about the typical John Bull, that 'his is a domineering• nature, steady in fight, imperious to command, but neither curious nor quick about the life of others'.1 And perhaps the loan-words we are considering, testify to nothing but the most super­ ficial curiosity about the life of other nations and would not have been adopted if John Bull had really in his heart cared any more than this for the foreigners he meets. He is content to pick up a few scattered fragments of their speech - just enough to impart a certain local colouring to his narratives and political discussions, but he goes o further.

   160.  The tendency to adopt words from other languages is due, then, probably to a variety of causes. Foremost among these I think it is right to place the linguistic laziness mentioned in § 159 and fostered especially by the preference for words from the classical languages. That the borrowing is not occasioned by an inherent deficiency in the language itself, is shown by the case with which new terms actually are framed whenever the need of them is really felt, especially by uneducated people who are not tempted to go outside their own


   1  Mn1101'U1 and Ptmrail8. p. 3.


 


page 146
VII. Various Sources

 

language to express their thoughts. Interesting examples of this natural inventiveness may be found in Mr. Edward E. Morris's 'Austral English, A diction­ ary of Australasian words, phrases and usages'. As Mr. Morris says in his preface, 'Those who, speaking the tongue of Shakespeare, of Milton, and of Dr. John­ son, came to various parts of Australasia, found a Flora and a Fauna waiting to be named in English. New birds, beasts and fishes, new trees, bushes and flowers, had to receive names for general use. It is probably not too much to say that there never was an installce in history when so many new names were needed, and that there never will be such an ocassion again, for never did settlers come, nor can they ever again come, upon Flora and Fauna so completely different from anything seen by them before.' The gaps were filled partly by adopting words from the aboriginal languages, e. g. kangaroo, wombat, partly by applying English words to objects bearing a real or fancied resemblance to the objects denoted by them in England, e. g. magpie, oak, beech, but partly also by new English formations. Accordingly, in turning over the leaves of Mr. Morris's Dictionary we come across numerous names of birds like friar-bird, frogs mouth, honey-eater, ground-lark, forty-apot1, of fishes like long-fin, trumpeter, of plants like sugar-graaa, hedge-laurel, ironheart, thousand-jacket. Most of these show that 'the settler must have had an imagination. Whip-bird, or Coach-whip, from the sound of the note, Lyre-bird from the appearance of the outspread tail, are admirable nwnes.' (Morris, 1. c.) It certainly seems a pity that book-learned people when wanting to enrich their mother tongue have not, as a rule, drawn

   1  One story of a curious change of meaning must be recounted in Mr. Morris's words:.'The settler heard a bird laugh in what he thought an extremely ridiculous manner, ita opening notes sug­ gesting a donkey'a bray-he called it the 'laughing jackass'. Hia descendants have dropped the adjective, and it has come to pau that the word 'jackass' denotes to an Australian something quite different from its meaning to other speakers of our English tongue'.


 


page 147
New Formations.

 

from the same source or shown the same talent for picturesque and 'telling' designations.

   161.  Many of our times' new inventions and other innovations have enriched the language.1Cinematograph is generally shortened into cinema, even cine, but people often speak of the movies. We have the curious differen­ tiation of radium and radio: the latter has given a new sense to the old broadcast (BBC. = llritish Broad­ castingCorporation).For automobile the simple word car is generally said, or else motor-car. We have aeroplane, for which some people prefer the form airplane; it is also shortened into plane, and we have the new aqua­ plane and seaplane; further airship, aircraft, airman, etc., also aerodrome; taxi is used for crawling along the ground before or after alighting in a plane. Some of the new words introduced with these inventions have taken some time, before their spoken forms in English were quite fixed: chauffeur from (fou 1 •] has now usually become [fouf ]; hangar and garage were at first spoken with long [a•] in the last syllable, but now they are generally anglicized [hll!}ga] or [h], [g erid3].­ The learned television has brought about the verb televise, and televisor for the apparatus. Let me finally mention tango and iazz.

   162.   A great many words are nowadays coined by tradespeople to designate new articles of merchandise. Very little regard is generally paid to correctness of formation, the only essential being a name that is good for advertizing purposes. Sometimes a mere• arbitrary collection of sounds or letters is chosen, as in the case of kodak, and sometimes the inventor contents himself with some vague resemblance to some other word, which may assist the buyer to remember the name. A few examples may be given: bovril (Latin bos + vril, an electric fluid mentioned in


   1  Recent linguistic innovations are dealt with in H. Spies, Kultur und Sprache im neuen England (Leipzig 1925); R. Hittmair, Wort­ bildmdt Kriifk im heutigtn Englisch (Leipzig 1987); W. E.Collinson, Conkmporary English (Leipzig 1927). to•


 


page 148
VII. Various Sources

 

an old novel by Lytton), vapo-cresolene (cresolene vaporized), harlene (hair), _wincarnis (a tonic, wine, Latin caro ?), rinso (for cleaning, rinse), redux (reducing herbal tea), yeast-vite (tonic), ceilingite (whitewash), elasto . . . Sometimes these trade names are merely ordinary words disguised by fancy spellings, e. g. Phit• eui boots, Stickphast, Uneeda cigar ( = you need a cigar) in England, Uneeda biscuit in America. Many such names are very shortlived, but some are there to stay and may even pass into common use outside the sphere for which• they were originally invented. This is the case with kodak.l

   163.  The Great War (1914-1918) left its mark on language as on everything.' It introduced a certain number of foreign words, e. g. camouflage (in English also as a verb= Fr. camoufler), in the navy called dazzle-painting; from German we had u-boat =submarine, and the stupid strafe (from "Gott strafe England", at the time often pronounced [streif]; the curious blighty is from Hindi bilayati 'foreign', used by soldiers on foreign service for 'home, i. e. England'. Old words were pro­ vided with new meanings: ace like Fr. as came to mean an airman who had brought down a certain number of foreign men; bus = aeroplane, further gas (be gassed) and tank; go west was used as a euphemism for 'die, be lost'. The war even produced a new numeral: umpteen, used to disguise the number of a brigade, later in the sense of a considerable number. The tendency to shorten words (cf. 186) is seen in conchy =conscientious ob­ jector, zepp = Zeppelin, etc. But most of the war wor.ds belong to slang and as such fall outside the scope of this work.


   1  Additional examples in Louiae Pound, WMd-Coinage and Mo­ dem Trade Names (Dialect Notes LV, 1918) and H. L. Mencken, The American Langupge, 4th ed. 171 ff. 2 See besides the works by Spies, Collinson and Hittmairmentioned above A. Smith, Ntw WMds Self-Defined (New York 1920).


 


page 149
Native Resources

 

Chapter VIII. Native Resources.

   164.  However important foreign loan-words are, the chief enrichment of the language is due to those regular processes which are so familiar that any new word formed by means of them seems at once an old acquaintance. The whole history of English word­ formation may be summed up as follows - that some formative elements have been gradually discarded, especially those that presented some difficulty of appli­ cation, while others have been continually gaining ground, because they have admitted of being added to all or nearly all words without occasioning any change in the kernel of the word. Among the former I shall mention -en to denote female beings (cf. Ger­ man -in). In Old English this had already become very impracticable because sound changes had occurred which obscured the connexion between related words. Corresponding to the masculine pegn 'retainer', peow 'slave', wealh 'foreigner', scealc 'servant', fox, we find the feminine pignen piewen, wielen, scielcen, fyxen. It seems clear that new generations would find diffi­ culties in forming new feminines on such indistinct ana­ logies, so we cannot wonder that the ending ceased to be productive anc;l that the French ending -ess, which presented no difficulties, came to be used extensively (107). Of the words in -en mentioned, fyxen is the only one surviving, and its connexion with fox is now loosened, both through the form vixen (with its v from Southern dialects) and through the meaning, which is now most often 'a quarrelsome woman'.

 


page 150
VIII. Native resources

 

   165.  A much more brilliant destiny was reserved for the Old English ending -iac. At first it was added only to nouns indicating nations, whose vowel it changed by mutation; thus Engliac, now English, from Angle, etc. In some adjectives, however, no mutation was possible, e. g. Irish, and by analogy the vowel of the primitive word was soon introduced into some of the adjectives, e. g. Scottish (eal'lier Scyttiac), Danish (earlier Df'rlisc). The ending was extended first to words whose meaning was cognate to these national names, heathenish, OE. folciac or peodisc 'national' (from folc or peod 'people'); then gradually came childi.r;h, churlish, etc. Each century added new extensions, foolish and feverish, for instance, date from the fourteenth, and boyish and girlish from the sixteenth century, until now -ish can be added to nearly any noun and adjective (swin­ ish, bookish, greenish, biggish, etc.).

   166.  We shall see in a later section (§ 2C6} that the ending -ing has still more noticeably broken the bounds of its originally narrow sphere of application. Another case in point is the verbal suffix -en. It is now possible to form a verb from any adjective fulfilling certain phonetic conditions by adding -en (harden, weaken, sweeten, sharpen, lessen). But this suffix was not used very much before 1500, indeed most of the verbs formed in -en belong to the last three centuries. Another extensively used ending is -er. Old English had various methods of forming substantives to denote agents; from the verb huntan 'hunt' it had the noun hunta 'hunter'; from beodan 'announce', boda 'messenger, herald'; from wealdan 'rule',. wealda; from beran 'bear', bora; from seek/Jan 'injure', sceapa; from weorcan 'work', wyrhta 'wright' (in wheel-wright, etc.), though some of these were used in compounds only; some nouns were formed in -end: rredend 'ruler', scieppend 'creator', and others in -ere: blawere 'one who blows', blotere 'sacri­ ficer', etc. But it seems as if there were many verbs from which it was impossible to form any agent-noun at all, and the reader will have noticed that even the

 


page 151
Endings

 

formation in a presented some difficulties, as the vowel was modified according to complicated rules. When the want of new substantives was felt, it was, there­ fore, more and more the ending -ere that was resorted to. But the curious thing is that the function of this ending was at first to make nouns, not from verbs, but from other nouns, thus OE. bocere 'scribe' from boc 'book' (already Gothic bokareis), compare modern hatter, tinner, Londoner, New Englander, first-nighter. As, how­ ever, such a word as fisher, OE. fiscere, which is derived from the noun a fish, OE. fisc, might just as well be analyzed as derived from the corresponding verb to fish, OE. fiscian, it became usual to form new agent­ denoting nouns in -er from verbs, and in some cases these supplanted older formations (OE. hunta, now hunter). Now we do not hesitate to make new words in er from any verb, e. g. a snorer, a sitter, odd comers and goers, a total abstainer, etc. Combinations with an adverb (a diner-out, a looker-on) go back to Chaucer (A somnour is a renner up and down With mandements for fornica­ cioun, D 1284), but do not seem to be very frequent before the Elizabethan period. Note also the extensive use of the suffix to denote instruments and things, as in slipper, rubber, typewriter, sleeper (American = sleeping car). A variant of -er•is -eer, which is liable, but only after t, to impart a disparaging meaning: this starts perhaps from garreteer and pamphleteer, hence the contemptuous sonneteer, profiteer, famous or infamous during the war, and patrioteering (my Language, p. 388, not inNED).Another variant of -er is -ster 1, which is often wronglysupposed tobe a specially feminine suffix, though from the earliesttimes it has been used of men as well as of women, from the old demestre, now deemster or dempster 'a judge', and family names like Baxter, Webster, down to the more modern punster, gangster, fibster, youngster, etc. A spinster originally meant one who spins, but is now restricted to unmarried (old) maids. Special feminines are t'ormed in -stress: seamstress (sempstress), songstress.

   1  Jespersen, Linguistica (Copenhagen 1933), p. 420 f.


 


page 152
VIII. Native resources

 

   167.  Other much-used suffixes for substantives are: -ness (goodness, truthfulness), -dom (Christendom, boredom, 'Swelldom', Thackeray), -ship (ownership, companionship, horsemanship),for adjectives:-ly (lordly, cowardly), -y (fiery, churchy, creepy), -less (powerless, dauntless), -ful (powerful, fanciful), and -ed (blue-eyed, good-natured, renowned, conceited, talented; 'broad­ breasted; level-browed, like the horizon; - thighed and shouldered like the billows; - footed like their stealing foam', Ruskin). Prefixes of wide application are mis-, un-, be-, and others. By means of these forma­ tives the English vocabulary has been and is being constantly enriched with thousands and thousands of useful new words.

   168.  There is one manner of forming verbs from nouns and vice versa which is specifically English and which is of the greatest value on account of the ease with which it is manag ::d, namely that of making them exactly like one another. In Old English there were a certain number of verbs and nouns of the same 'root', but distinguished by the endings. Thus 'I love' through the three persons singular ran lujie lufast lufaj), plural lufia]>; the infinitive was lufian, the sub­ junctive lufie, pl. lufien, and the imperative was lufa, pl. lufiap. The substantive 'love' on the other hand was lufu, in the other cases lufe, plural lufa or lufe, lufum, lufena or lufa. Similarly 'to sleep' was slrepan, pres. slrepe slrepes( slrep( e)j), slcepaj), subjunctive slrepe, slrepen, imperative sleep, skpa]>, while the sub­ stantive had the forms slrep, slrepe, and slrepes in the singular and slrepas, slrepum, slrepa in the plural. If we were to give the corresponding forms used in the subsequent t!enturies, we should witness a gradual simplification which had as a further consequence the mutual approximation of the verbal and nominal forms. The -m is changed into -n, all the vowels of the weak syllables arc levelled to one uniform e, the plural forms of the verbs in -jJ give way to forms in -n, and all the final n's eventually disappear, while in the nouns s is

 


page 153
Nouns from Verbs

 

gradually extended so that it becomes the only genitive and almost the only plural ending. The second person singular of the verbs retains its distinctive -st, but towards the end of the Middle English period thou already begins to be less used, and the polite ye, you, which becomes more and more universal, claims no distinctive ending in the verb. In the fifteenth cen­ tury, thee of the endings, which had hitherto been pro­ nounced, ceased to be sounded, and somewhat later s became the ordinary ending of the third person singular instead of th. These changes brought about the modem scheme:- noun: 1ooe love• -llup 1lup1, verb: love love- 1lup 1ke,1, where we have perfect formal identity of the two parts of speech, only with the curious cross-relation between them that 8 is the ending of the plural in the nouns and of the singular (third person) in the verbs-an accident which might almost be taken as a device for getting an 8 into most sentences in the present tense (the lover loves; the lovers love) and for showing by the place of the 8 which of the two numbers is intended.

   169.  As a great many native nouns and verbs had thus come to be identical in form (e. g. blossom, care, deal, drink, ebb, end, fathom, fight, fish, fire), and as the same thing happened with numerous originally French words (e. g. accord, OFr. acord and acorder, account, arm, blame, came, change, charge, charm, claim, combat, comfort, copy, cost, couch), it was quite natural that the speech-instinct should take it as a matter of course that whenever the need of a verb arose, it might be formed without any derivative ending from the corresponding substantive.1 Among the innumerable nouns from


   1  It is often said, even by some of the most famous recent writers, that Modern English has given up the sharp division into different parts of speech which was characteristic of the earlier stages of our family of speech. This is entirely wrong: even if the same form ,_ or slup may be said to belong to more than one word-cla81l, this is true of the isolated form only: in each separate case in which the word is used in actual llpeech it belongs definitely to one class and to no other. The form round is a substantive in •a round of the ladder', 'he took his daily round', an adjective in 'a round table', n verb in 'he failed to round the lamp-post', an adverb in 'come round to-morrow', and a preposition in 'he walked round the house'. Many people will say that in the sentence 'we tead at the vicarage' we have a case of a substantive u.sed as a verb. The truth is that we have a real verb, just as real as dine or eat, though derived from the substanUve tea, and derived without any distinctive ending in the infinitive. Cf. Philo8ophy of Grammar, p. 52 and 61 f.


 


page 154
VIII. Native resources

 

which verbs have been formed in this manner, we may mention a few: ape, awe, cook, husband, silence, time, worship. Nearly every word for the different parts of the body has given rise to a homonym verb, though it is true that some of them are rarely used: eye, nose (you shall nose him as you go u.p the staires, Hamlet), lip (=kiss, Shakesp.), beard, tongue, brain (such stuffe as madmen tongue and braine not; Shakesp. Cymbe­ line), jaw (=scold, etc.), ear (rare =give ear to), chin (American = to chatter), arm ( = put one's arm round), shoulder (arms), elbow (one's way through the crowd), hand, fist (fisting each others throat, Shakesp.), finger, thumb, breast (=oppose), body (forth), skin, stomach, limb (they limb themselves, Milton), knee (,.;,kneel, Shakesp.), foot. It would be possible in a similar way to go through a great many other cate­ gories of words; everywhere we should see the same facility of forming new verbs from substantives.

   170.  The process is also very often resorted to for 'nonce-words' in speaking and in writing. Thus, a com­ mon form of retort is• exemplified by the following quo­ tations: 'TrinketsI a bauble for Lydia I .. . So this was the history of his trinkets I I'll bauble him!' (Sheridan, Rivals V. 2). 'I was explaining the Golden Bull to his Royal Highness.' 'I'll Golden Bull you, you rascal!' roared the Majesty of Prussia (Macaulay, Bio­ graphical Ess.). 'Such a savage as that, as has just come home from South Africa. Diamonds indeed I I'd diamond him' (Trollope, Old Man's Love)-and

 


page 155
Nouns from Verbs

 

in a somewhat different manner: 'My gracious Uncle.­ Tut, tut, Grace me no Grace, nor Uncle me no Uncle' (Shakesp., R 2, cf. also Romeo III. 5. 148). 'I heartily wish I couJd, but-' 'Nay, but me no buts-I have set my heart upon it' (Scott, Antiq. ch. XI). 'Advance and take thy prize, The diamond; but he answered, Diamond me No diamonds! For God's love, a little air I Prize me no prizes, for my prize d•eath' (Tenny­ son, Lancelot and Elaine).

   171.  A still more characteristic peculiarity of the English language is the corresponding freedom with which a form which was originally a verb is used un­ changed as a substantive. This was not possible till the disappearance of the final -e which was found in most verbal forms, and accordingly we see an ever increasing number of these formations from about 1500. r shall give some examples in chronological order, adding the date of the earliest quotation for the noun in the NED.: glance 1508, bend 1529, cut 1580, fetch 1580, hearsay 1582, blemish 1585, gaze 1542, reach 1542, drain 1552, gather 1555, burn 1568, lend 1575, dislike 1517, froum 1S81, dissent 1585, fawn (a st"rvile cringe) 1500, dismay 1590, embrace 1.592, hatch 1597, dip 1599, dress (personal attire) 1606, flutter 1641, d ivide 164.2, build 1667 (before the nineteenth century apparently used by Pepys only), harass 1667, haul 1670, dive 1700, go 1727 (many of the most frequent applications date from the nineteenth century), hobble 1727, lean (the net or c. ondition of leaning) 1776, bid 1788, hang 1797, dig 1819, find 1825 (in the sense of that which is found, 1847), crave 1880, kill (the act of killing) 1825, (a killed animal) 1878. It will be se:en that the sixteenth century is very fertile in these nouns, which is only a natural consequence of the phonological reason given above. As, however, '>Orne of the verb-nouns found in Elizabethan authors have in modern times disappeared or become rare, some grammarians have inferred that we have here a phe­ nomenon peculiar to that period and due to the general

 


page 156
VIII. Native resources

 

exuberance of the Renaissance which made people more free with their language than they have since been. A glance at our list will show that this is a wrong view; indeed, we use a great many formations of this kind which were unknown to Shakespeare; he had only the substantive a visitation, when• we say a visit, nor did he know our worries, our kicks, and moves, etc., etc.

   172.  In some ca.ses a substantive is formed in this manner in spite of there being already another noun derived from the same verb; thus a move has nearly the same meaning as removal, movement or motion (from which latter a new verb to motion is formed); a resolve and resolution, a laugh and laughter are nearly the same thing (though an exhibit is only one of the things found at an exhibition). Hence we get a lively competition started between these substantives and forms• in -ing: meet (especially in the sporting world) and meeting, shoot and shooting, read (in the afternoon I like a rest and a read) and reading1, row (let us go out for a row) and rowing (he goes in for rowing), smoke and smoking, mend and mending, feel (there was a soft feel of autumn in the air) and feeling. The build of a house and the make of a machine are different from the building of the house and the making of the machine. The lit of a coat may sometimes be spoilt at one sitting, and we speak of dressing, not of dress, in connexion \\;th a salad, etc. The enormous development of these convenient differentiations belongs to the most recent period of the language. Compared with the sets of synonyms mentioned above (§ 138: one of the words borrowed from Latin, etc.) this class of synonyms shows a decided superiority, because here small differ­ ences in sense are expressed by small differences in


   1  Darwin says in one of his letters: •I have just finished, after several reads, your paper' ; this implies that he did not read it from beginning to end at one sitting; if he had written 'after several readings' he would have implied that he had read it through severn! times.


 


page 157
Nouns from Verbs

 

sound, and •because all these words are formed in the most regular and easy manner; consequently there is the least possible strain put on the memory.

   173.  In early English a noun and the verb corre­ sponding to it were often similar, although not exactly alike, some historical reason causing a difference in either the vowel or the final consonant or both. In such pairs of words as the following the old relation is kept unchanged: a life, to. live; a calf, to calve; a grief, to grieve; a cloth, to clothe; a house, to house; a we, to we -in all these the noun has the voiceless and the :verb the voiced consonant. The same alternation has been imitated in a few words which had originally the same consonant in the noun as in the verb; thus belief,'flTOOf, and txcuse ( ith voiceless s) have supplanted the older substantives in -ve and voiced -se. and inversely the verb grease has now often voiced s [z] alternating with a voiceless s. But in a far greater nwnber of words the tendency to have nouns and verbs of exactly the same sound has prevailed, so that we have to knif.e, to scarf (Shakesp.), to elf (id.), to roof, and with voiceless s to loose, to race, to ice, to 'f1Tomise, while the nouns repose, cruise (at st:a), rt'flTieve, owe their voiced consonants to the corresponding verbs. In this way we get some interesting doublets. Besides the old noun bath and verb bathe we have the recent verb to bath (will you bath baby to-day?) and the substantive bathe (I walked into the sea by myself and had a very decent bathe, Tennyson). B ides glass (noun) and glaze (verb) we have now also glass as a verb •and glaze as a noun; so also in the case of grass and graze, price and 'flTize (where praise verb and noun should be mentioned as etymologically the same word).

   174.  The same forces are at work in the smaller class of words, in which the distinction between the noun and the verb is made by the alternation of ch and k, as in speech -speak. Side by side with the old batch we have a new noun a bake, besides the noun stitch and the verb stick we have now also a verb to stitch (a book, etc.)

 


page 158
VIII. Native resources

 

and the rare noun a stick (the act of sticking); besides the old noun stench we have a new one from the verb stink. The modern word ache (in toothache, etc.) is a curious cross of the old noun, whose spelling has been kept, and the old verb, whose pronunciation (with k) has prevailed. Baret (1573) says expressly, 'Ake is the verb of this substantive ache, ch being turned into k'. In the Shakespeare folio of 1623 the noun is always spelt with ch and the verb with k; the verb rimes with brake and sake. The noun was thus sounded like the name of the letter h; and Hart (An Orthographie, 1569, p. 85) says expressly, 'We abuse the name of h, calling it ache, which sounde serveth very well to expresse a headache, or some bone ache.' Indeed, the identity in sound of the noun and the name of the letter gave rise to one of the stock puns of the time; see for in­ stance Shakespeare (Ado III. 4. 56); 'by my troth I am exceeding ill, hey ho.-For a hauke, a horse, or a husband ? -For the letter that begins them all, H,' and a poem by Heywood: 'It is worst among letters in the crosse row, For if thou finde him other (=either] in thine elbow, In thine arme, or leg . . . Where ever you find ache, thou shalt not like him.•

   175.  Numerous substantives and verbs have the same consonants, but a difference in the vowels, due either to gradation (ablaut) or to mutation (umlaut). But here, too, the creative powers of language may be observed. Where in old times there was only a noun bit and a verb to bite, we have now in addition not only a verb to bit (a horse, to put the bit into its mouth) as in Carlyle's 'the accursed hag 'dyspepsia' had got me bitted and bridled' and in Coleridge's witty remark (quoted in the NED.): 'It is not women and Frenchmen only• that would rather have their tongues bitten than bitted', -but also a noun bite in various meanings, e. g. in 'his bite is as dangerous as the cobra's' (Kipling) and •she took a bite out of the apple' (An­ thony Hope). From the noun seat (see above, § 72) we have the new verb to seat (to place on a seat), while

 


page 159
Nouns from Verbs

 

the verb to sit has given birth to the noun sit (cf. §172). No longer co tent with the old sale as the substantive corresponding to sell, in slang we have the new noun a (fearful) sell (an imposition); cf. also the American sub­ stantive tell (according to their tell, see Farmer and. Henley). As knot (n.) was to kn•it (v.), so was coss to kiss, but while of the former pair both forms have sur­ vived and have given rise to a new verb to knot and a new noun a knit (he has a permanent knit of the brow, NED.), from the latter the o-form has disap­ peared, the noun being now formed from the verb: a kiss. We have the old brood (n.) and breed (v.), and the new brood (v.) and breed (n.); a new verb to blood exists by the side of the old to bleed, and a new noun feed by the side of the old food. It is obvious that the language has been enriched by acquiring all these newly formed words; but it should also be admitted that there has been a positive gain in ease and simplicity in all those cases where there was no occasion for turning the exis­ ting phonetic difference to account by creating new verbs or nouns in new significations, and where, accordingly, one of the phonetic forms has simply disappeared, as when the old vetbs sniwan, scrydan, swierma'!- have given way to the new mow, 1hroud, .nDarm, which are like the nouns, or when the noun swat, I'WOt (he swette blodes swot, Ancrene Riwle) has been discarded in favour of sweat, which has the same vpwel as the verb.

   176.  In some ca es the place of the stress serves to distinguish substantives from verbs, the former having initial and the latter final stress. Thus some native words with prefixes: 1forecast sb., fore' cast vb., similarly overthrow, underline. In the same way a great many Romanic words are differentiated, the substantives (adjectives) having fore-stress, the corresponding verbs end-stress: e. g. absent, accent, conduct, frequent, object, present, rebel, record, subject, interdict. Words like com­ pliment, experiment have an obscure vowel r] in the sb., but a full vowel [e] in the vb., even if the final syllable has not full stress.

 


page 160
VIII. Native resources

 

   177.  Among the other points of interest presented by the formations occupying us here I may mention the curious oscillation found in some inst-ances between noun and verb. Smoke is first a noun (the smoke from the chimney), then a verb (the chimney smokes, he smokes a pipe); then a new noun is formed from the verb in the last sense (let us have a smoke). Similarly gossip (a) noun: godfather, intimate friend, idle talker, (b) verb: to talk idly, (c) new noun: idle talk; dart (a) a weapon, (b) to throw (a dart), to move rapidly (like a dart), (c) a sudden motion; brush (a) an instrument, (b) to use that instrument, (c) the action of using it: your hat wants a brush; sail (a) a piece of canvas, (b) to sail, (c) a sailing excursion; wire (a) a metallic thread, (b) to telegraph, (c) a telegram; so also cable ; in vulgar language a verb is formed to jaw and from that a se­ cond noun a jaw ('what speech do you mean ?' 'Why that grand jaw that you sputtered forth just now about reputation,' F. C.. Philips). Sometimes the starting point is a verb, e. g. frame (a) to form, (b) noun: a fa­ bric, a border for a picture, etc., (c) verb: to set in a frame; and sometimes an adjective, e. g. faint (a) weak, (b) to become w:eak, (c) a fainting fit.

   178.  To those who might see in the obliteration of the old distinctive marks of the different parts of speech a danger of ambiguity• I would answer that this danger is more imaginary than real. I open at random a modern novel and count on one page 84. nouns which can be used as infinitives without any change, and 38 verbs the forms of which can be used as nouns t, while only 22 nouns and 9 verbs cannot be thus used. As some of the ambiguous nouns and verbs


   1  1 Answer, brother, reply, father, room, key, haste, gate. time, bead, pavement, man, waste, truth, thunder, clap, storey, bed, book, night, face, point, shame, while, eye, top, hook, finger, bell, land, lamp, taper, shelf, church,- whisper, wait, return, go, keep, call, look, leave, reproach, do, pass, come, cry, open, sing, fall, hurry, reach, snatch, lie, regard, creep, lend, say, try, steal, hold, swell, wonder, interest, see, choke, shake, place, escape, ring, take, light. (I have not counted auxiliary verbs.)


 


page 161
Parts of Speech

 

occur more than once, and as the same page contains adverbs, prepositions, and conjunctions1 which are identical with nouns (adjectives) or verbs, or both, the theoretical possibilities of mistakes arising from confusion of parts of speech would seem to be very nwnerous. And yet no one reading that page would feel tM slightest hesitation about understanding every word correctly, as either the ending or the context shows at once whether a verb is meant or not. Even such an extreme case as this line, which is actually found in a modem song, 'Her eyes like angels watch them still' is not obscure, although her might be both accusative and possessive, eyes both noun and verb, like adjective, conjunction, and verb, watch noun and vet•b, and atiU adjective, verb and adverb. A modem Eng­ lishman, realizing the great advantage his language possesses in its power of making words serve in new functions, might make Shakespeare's lines his own in a different sense: 'So all my beat i1 dreulng old words new, Spending againe what il already spent'.•

   179.  Word-com position plays a very important part in English. Compounds are either f'ixed or free, i.e. such that when the need arises any speaker can form new compounds after the pattern of already existing com­ binations. The former tend to be felt as independen t units, isolated from the component parts in sound and (or) in meaning. Daisy was originally dayea eye , but no one nowadays connects the word with either day or eye. Woman was originally Wif + man; a reminder of the [i)-sound is kept in the plural women; nostril, OE. nosu-pyrel (the latter part means 'hole'), fifteen, Mon­ day, Christmas show shortening of the first element as compared with nose, five, moon, Christ. Compare the treatment of the second element in the numerous place-names in -ton, from town, and in -mouth, pro­ nounced [-mep]. Cupboard is pronounced [kAbed]. Some-


   1  1 Back, down, still, out, home, except, like, while, ltralght. 2 Sonnet 76.


 


page 162
VIII. Native resources

 

times there is re-composition as a reaction against iso­ lation: OE. hiis + wlf in course of time lost w, both vowels were shortened, a was sounded [z], and f became v or was even lost; in the derived meanings 'needle-case' and 'jade' we find the forms hu.zzif, hu.zzive, and huzzy. But in the original sense the word was constantly revived :hou.aewife. -With free compounds we may have even long strings, like railway refreshment room, New Year Eve fancy dress ball, his twopence a week pocket­ money, etc.

   180.  With regard to the logical relation of the parts of a compound very few are of the same type as tiptoe = tip of the toe. In 'the majority the first part determines the second: a garden flower is a kind of flower, but a flower garden a kind of garden. The relation of the two parts may be very different and is left to be inferred from the meaning of each. Compare for insblnce life­ boat on the one hand with life-insurance, life member, lifetime, life class (class of painters drawing from life) and on the other hand steamboat, pilot boat, iron boat, etc. Home letters (from h.), home voyage (to), home life (at). Sometimes a compound means 'at the same time A and B': servantman = man servant, queen-dowager, deaf-mute = deaf and dumb.

   181.  A special type of compounds is exemplified in pick-pocket = 'one who picks pockets'. This type (verb +object) seems to have originated in Romanic langua­ ges, but has in modern times proved very fertile in English: ctit-purae, know-nothing, sawbones, breakwater, stopgap, scare-crow, etc. Such compounds are very often used as first parts of new compounds, in which case they may be considered adjectives: break-neck pace, a very tell-tale face, a lack-lustre eye, a make-shift dinner.1

   182.  While in the old type of fixed compounds the fi rst part had strong and the second weak stress, the stress tends in free compounds, such as gold coin, coat tail , lead pencil , headmaster , to be more level, so that it of ten varies rhythmically according to the context.


   1  :\lEG. II 8. 6 and 14. 7.


 


page 163
Parts of Speech

 

Each fart of the compound is relt as independent of and o equal weight with the other. As an adjective before a substantive is now just as uninfiected as a substantive • forming the first part of a compound, the two combinations are also made syntactically equal. They are co-ordinated in 'her Christian and family name', 'all national,.State, county, and municipal offices', 'a Boston young lady'. The prop-word one may be used as in 'two gold watches and a silver one', 'give me a paper, one of the Sunday ones'. The likeness with adjectives is made even more obvious when an adverb is used as in 'from a too exclusively London standpoint', 'in purely Government work', 'in the most matter-of-fact way'. From being often used as first parts of compounds some substantives have really become regular adjectives and are recognized as such by everybody: chief, choice, commonplace; they may even form adverbs: choicely, and substantives like commonplaceneas. Dainty, origi­ nally a substantive meaning a delicacy (Old French daintie from L. dignitatem}, and bridal (originally bryd­ ealu 'bride-ale') are now practically nothing but adjec­ tives: note in both their seemingly adjectival endings.1

   183.  Having thus considered the modes of forming new words by adding something to existing words, by adding to them nothing a all, and by composition, we shall end this chapter by some remarks on the formation of new words by subtracting something from old ones.• Such 'back-formations', as• they are very conveniently termed by Dr. Murray, owe their origin to one part of' a word being mistaken for some derivative suffix (or, more rarely, prefix). The adverbs sideling, groveling and darkling were originally formed by means of the ad­ verbial ending -ling, but in such phrases as he walk8 sideling, he lies groveling, etc., they looked exactly like


   1  See MEG. II ch. XI. 2 Otto Jespersen, Om aubtraktionlldannelser, erligt pll. danak og engelsk, in Femkrift til Villa.Thonuen. Copenhagen U94. I have treated a few classes of back-formations in Engl.Studien 70, p.117ff. On the subtraction of .t, as if it were a plural sign,e below. §198. n•


 


page 164
VIII. Native resources

 

participles in -ing, and the consequence was that the new verbs to sidle, to grovel, and to darkle were derived from them by the subtraction of -ing. The Banting cure was named after one Mr. Banting; the occasional verb to bant is, accordingly, a back-formation. The ending -y is often subtracted; from greedy is thus formed the noun greed labout 1600}, from lazy and cosy the two verbs laze and cose (Kingsley), and from jeop­ ardy (French jeu parti) the verb jeopard. The old adjective corresponding to difficulty was difficile as in French, but about 1600 the adjective difficult ( = the noun minus y) makes its appearance. Puppy from French poupee was thought to be formed by means of the petting suffix y, and thus pup was created; simi­ larly I think that cad is from caddy, caddie= Fr. cadet (a youngster) and pet from petty = Fr. petit, the trans­ ition in meaning from 'little' to 'favourite' being easily accounted for. Several verbs originate from nouns in -er ( -ar, -or), which were not originally 'agent nouns'; butcher is the French boucher, derived from bouc 'a buck, goat' with no corresponding verb, but in English it has given rise to the rare verb to butch and to the noun a butch-knife. Similarly harbinger, rover, pedlar, burglar, hawker, and probably beggar, call into existence the verbs to harbinge (Whitman), rove, peddle, burgle, hawk, and beg; and the Latin words editor, donator, vivi­ sector. produce the un-Latin verbs to edit, donate (American), vivisect (Meredith), etc. which look as if they came from Latin participles.1 Some of these back• formations have been more successful than others in being generally recognized in Standard English.

   184.  It is not u!tual in Germanic languages to form compounds with a verb as the second, and an object or a predicative as the first, part. Hence, when we find such verbs as to housekeep (Kipling, Merriman), the explanation must be that -er has been subtracted from the perfectly legitimate noun a housekeeper (or -ingfrom housekeep•ing).The oldest examples I know of this forma­ tion arc to backbite (1300), to partake (parttake, 16th c.)

 


page 165
Back-Formations

 

and to soothsay and conycatch ( Shakesp.);•others are to hutkeep, common in Australia, book-keep (Shaw}, to dressmake, to matchmake (women will match-make, you know, A. Hope), to thoughtread (Why don't they thoughtread each other? H. G. Wells), to typewrite (I could typewrite if I had a machine, id., also in B. Shaw's Candida), to merrymake (you merrymake together, Du Ma.urier). It will be seen that most of these are nonce­ words. The verbs to henpeck and to sunburn are back­ formations from the participles henpecked and sunburn.t; and Browning even says 'moonstrike him!' (Pippa Passes) for 'let him be moonstruck'.

   185.  We have seen (§ 7 ff.) that monosylla.bism is one of the most characteristic features of modern English, and this chapter has shown us some of the morphological processes by which the original stock of monosyllables has been in course of time consider­ ably increased. It may not, therefore, be out of place here briefly to give an account of some of the other modes by which such short words have been developed. Some are simply longer words which have been short­ ened by regular phonetic development (cf. love§ 168}; e. g. eight OE. eahta, dear OE. deore, fowl OE. fugol, hawk OE. hafoc, lord OE. hlaford, not and nought OE. nawiht, pence OE. penigas, ant OE. remette, etc. Miss before the names of unmarried ladies is a somewhat irregular shortening of 'missis' (mistress}; though found here and there in the seventeenth century, Miss was not yet recognized in the middle of the eighteenth century (cr. Fielding's Mrs. Bridgit, Mrs. Honour, etc.).

   186.  This leads us to the numerous popular clip­ pings of long foreign words, of which rarely the middle (as in Tench 'the House of Detention' and teck 'detect­ ive') or the end (as in bus 'omnibus', baccer, baccy 'tobacco', phone 'telephone'), but more often the be­ ginning only subsists. Some of these stump-words have never passed beyond slang, such as sov 'sovereign', pub 'public-house', confab 'confabulation', pop 'po­ pular concert', vet 'veterinary surgeon', Jap 'Japanese',

 


page 166
VIII. Native resources

 

guv 'Governor•,Moda 'Moderations', an Oxford examina­ tion, matric 'matriculation', prep 'preparation'and impot or impo 'imposition' in schoolboys' slang, 8U)J 'super­ numerary', props 'properties' in theatrical slang, perks 'perquisites', comp 'compositor', caps 'capital letters', etc. etc. Some are perhaps now in a fair way to be­ come recognized in ordinary speech, such as ea:am 'examination', and bike 'bicycle'; and some words have become so firmly established as to make the full words pass completely into oblivion, e. g. cab (cabriolet), fad (fadaise), navvy (navigator in the sense of canal-digger and later railway labourer) and mob (mobile vulgus).

   187.  A last group of English monosyllables com­ prises a certain number of words the etymology of which has hitherto baffled all the endeavours of philo­ logists. At a certain moment such a word suddenly comes into the language, nobody knowing from where, so that we must feel really inclined to think of a creat­ ion ex nihilo. I am not particularly thinking of words denoting sounds or movements in a.more or less ono­ matopoetic way, for • their origin is psychologically easy to account for, but of such words as the follow­ ing, some of which belong now to the most indispens­ able speech material: badl, big 1, lad and lass, all ap­ pearing towards the end of the thirteenth century; fit adjective and fit substantive, probably two mutually independent words, the adjective dating. from 1440, the substantive in the now current sense from 1547: dad 'father'. jump, crease 'fold, wrinkle', gloat, and bet from the sixteenth century; job, futt (and pun), blight, chum and hump from the seventeenth century; fuss, jam verb and substantive, and hoax from the eighteenth, and slum, stunt and blurb from the nineteenth and twen­ tieth centuries. Anyone who has watched small children


   1  See Zupitza's attempt at an explanation in the NED., which does not account for the origin of b«dtkl. 2 The best explanation is BjOrkman's, see Scand. Loan Word.t p. 157 and 259: but eyen he does not claim to have solved the mystery completely.


 


page 167
Etymology Unknown

 

carefully must have noticed that they sometimes create some such word without any apparent reason; sometimes they stick to it only for a day or two as the name of some plaything. etc.. and then forget it; but sometimes a funny sound takes lastingly their fancy and may even be adopted by their playmates or parents as a real word.l Without prete!lding that such is the origin of all the words just mentioned I yet venture to throw out the suggestion that some of them may be due to children's playful inventiveness - while others may have sprung from the corresponding linguistic play­ fulness of grown-up people which forms the funda­ mental essence of the phenomenon called slang.

   1  Cf. my book Language, p.151ff. On the general theory of slang see ib. 298ft. and Mankind, Nation and Individual, p. 149ft.


 


page 168
IX. Grammar

 

Chapter IX. Grammar.

   188.  The preceding chnpter has already brought us near to our present province or rather has crossed its boundary, for word-formation is rightly considered one of the main divisions of grammar. In the other divi­ sions a survey of the historical development shows ns the same general tendency as word-formation does (§ 164), the tendency, as we might call it, from chaos towards cosmos. Where the old language had a great many endings, most of them with very vague .meanings and applications, Modern English has but few, and their sphere of signification is more definite. The numher of irregularities and anomalies, so considerable in Old EngliSh, has. been greatly reduced so that now the vast majority of words are infl cted regularly. It has been objected that most of the old strong verbs are still strong, and that this means irregularity in the formation of the tenses: shake shook shaken is just as irregular as Old English scacan scoc scacen. But it must be remembered, first, that there is a complete disap­ pearance of a great many of those details of inflexion, which made every Old English paradigm much more complicated than its modern successor, such as distinc­ tions of persons and numbers, and nearly all differences between the infinitive, the imperative, the indicative, and the subjunctive, - secondly that the number of distinct vowels has been reduced in many verbs; com­ pare thus beran birep brer breron boren With bear bears bore bore born; feohtan fieht feaht fuhton fohten withjight fights fought fought fought; bindizn band bunden V.•ith bind

 


page 169
Simplification

 

bound bound; berstan btETst burston borsten with burst burst burst burst, - and thirdly, that the consonant change found in many verbs (cetU curon, snap snidon, teah tugon) has been abolished altogether except in the single case of wtU were. The greatest change towards simplicity and regularity is seen in the adjectives, where one form now represents the eleven different forms used by the contemporaries of Alfred. But it must not be imagined that the development has in every minute particular made for progress; nothing has been gained, for instance, by the modern creation of mine and thine as primary possessive pronouns by the side of my and thy. It is only when we compare the entire linguistic structure of some remote period with the structure in modern times that we observe that the gain in clearness and simplicity has really been enormous.

   189.   This grammatical development and simplifi­ cation has taken place not suddenly and from one cause, but gradually and from a variety of causes, most of these the same that have worked and are • working similar changes in other languages. It cannot be said that 'the chief impulse to such changes is due to progressive thinking and advancing culture which made the traditional forms insufficient for the abund­ ance of ideas in their mutual relations' (Morsbach), for some of the changes took place with greatest rapid­ ity in centuries when culture was at a low ebb. Chief among the general causes of the decay of the Old English apparatus of declensions and conjugations must be reckoned the manifold incongruities of the system: if the same vowel did not everywhere denote the same shade of meaning, speakers would naturally tend to indulge in the universal inclination to pro­ nounce weak syllables indistinctly (and the OE. flexional endings were all unstressed): thus a, i, u of the endings were levelled in the one colourless vowel e, and this could even after some time be dropped alto­ gether in most cases. The same want of systtm would

 


page 170
IX. Grammar

 

also favour the analogical extension of those endings which were clearest in their forms and in their sphere of employment, thus in substantives the s-forms both as genitives and as plurals1 But beside this general cause we must in each separate case inquire into those special causes that may have been at work, and even such a seemingly small step as that by which the old declension of ye (nominative) and you (accusative and dative) has given way to the modem use of you in all cases, has been the result of the activity of many mov­ ing forces. In the following sections I shall select a few points of grammar, which seem to me illustrative of the processes of change in general, and {as regards some of them) of the progressive tendency I have mentioned.

   190.  (I. The s-ending in nouns): In Old English the genitive was formed in es in most masculines and neu­ ters, but beside this a variety of other endings were in use with the different stems, in -e, in -re, in -an; some words had no separate ending in the genitive, and some formed a mutation-genitive (boc 'book', gen. bee). Besides, the genitive of the plural never ended in -s, but in -a or -ra or -na ( -ena, -ana). With regard to syntax, the genitive case filled a variety of functions, possessive, subjective, objective, partitive, definitive, descriptive, etc. It was used not only to connect two substantives, but also after a great number of verbs and adjectives (rejoice at, fear, long for, remember, fill, empty, weary, deprive of, etc.); it sometimes stood. before and sometimes after the governing word. In short, the rules for the formation as :well as for the employment of that •case were complicated to a. very high degree. But gradually a• greater regularity and


   1  This is the view I have held since 1891 and expressed more or less explicitly in various publications, see now Language, books III and IV, also Chaptn-11 on English. On the influence of speech­ mixture on the rapidity of movement see above, § 79; on the rapi­ dity of change due to wars, pestilences, etc. in the fourteenth and f'dteenth centuriea see LangtAO&e, p. 261.


 


page 171
Genitive

 

simplicity prevailed in accidence as well as in syntax; the a-genitive was extended to more and more nouns and to the plural as well as the singular number, and now it is the only genitive ending used in the language, though in the plural it is in the great majority of cases hidden away behind the s used to denote the plural number (kings', cf. men's). The position of the geni­ tive now is always immediately before the governing word, and this in connexion with the regularity of the formation of the case has been instrumental in bring­ ing about the modern group-genitive, where the s is tacked on to the end of a word-group with no regard to the logic of the older grammar: the King of Eng­ land's power (formerly 'the kinges power of England'), the bride and bridegroom's return, somebodyehe's hatetc.1

   191.  As for the use of the genitive, it has been in various ways encroached upon by the combination with of. First, its use is now in ordinary prose almost restricted to personal beings, and even such phrases as 'society's hard-drilled soldiery' (Meredith), where so­ ciety is personified, are felt as poetical; still more so, of course, 'thou knowst not golds effect', (Sh.) or 'set­ ting out upon life's journey' (Stevenson). But in some set phrases the genitive is still established, e. g. out of harm's way; he is at his wits' (or wit's) end; so also in the stock quotation from Hamlet, in my mind's eye, etc. Then to indicate measure, etc.: at a boat'a length from the ship, and especially time: .an hour'a walk, a good night's rest, yesterday's post; and this is even extended to such prepositional combinations as to­ day's adventures, to-morrow's papers.

   192.   Secondly, the genitive (of names of persons) is now chiefly used possessively, though this word must be taken in a very wide sense, including such cases as 'Shelley's works', 'Gainsborough's pictures', 'Tom's enemies'. 'Tom's death', etc. The subjective genitive,


   1  See the detalled biatorical account of the group-genitive, ChapleTs on Efllli&h 1918 ch. III.


 


page 172
IX. Grammar

 

too, is in great vigour, for instance in 'the King's arri­ val', 'the Duke's invitation', 'the Duke's inviting him', 'Mrs. Poyser's repulse of the squire' (G. Eliot). Still there is, in quite recent times, a tendency towards expressing the subject by means of the preposition by, just as in the passive voice, for instance in 'the acci­ dental discovery by Miss Knag of some correspondence' (Dickens); 'the appropriation by a settled community or lands on the other side of an ocean' (Seeley), 'the massacre of Christians by Chinese'. 'Forster's Life of Dickens' is the same thing as 'Dickens's Life, by Forster'. -The objective genitive was formerly much more common than now, the ambiguity of the genitive being probably the reason of its decline. Still, we find, for instance 'his expulsion from power by the Tories' (Thackeray), 'What was thy pity's recompense?' (Byron). 'England's wrongs' generally means the wrongs done to England; thus also 'my cosens wrongs' in Shakespeare's R 2 II. 8. 141, but 'your foule wrongs' (in the same play, III. 1. 15) means the wrongs com­ mitted by you. In 'my sceptre's awe' (ib. I. 1. 118) we have an objective, but in 'thy free awe pays homage to us' (Hamlet IV. 8. 68) a subjective genitive. But on the whole such obscurity will occur less frequently in English than in other languages, where the genitive is more freely used.

   193.  Now, of has so far prevailed that there are very few cases where a genitive cannot be replaced by it, and it is even used to supplant a possessive pronoun in such stock phrases as 'not for the death of me' (cf. Chaucer's 'the blood of me', LGW. 848). Of is required in a great many cases, such as 'I come here at the instance of your colleague, Dr. H. J. Henry Jekyll' (Stevenson), and it is often employed to avoid tacking on the s to too long a series of words, as in 'Will Wimble's is the case of many a younger brother of a great family' (Addison) or 'the wife of a clergyman of the Church of England' (Thackeray), where most Eng­ lislunen will resent the iteration of of's less than they

 


page 173
Of-Phrases

 

do the repeated s'es in Mrs. Browning's 'all the hoofs Of King Saul's father's asses' or in Pinero's 'He is my wife's first husband's only child's godfather.' Even long strings of prepositions are tolerated, as in 'on the occasion of the coming of age of one of the youngest sons of a wealthy member of Parliament', or 'Swift's visit to London in 1707 had for its object the obtaining for the Irish Church of the surrender by t!le Crown of the First-Fruits and Twentieths' (Aitken) or 'that sub­ lime conception of the Holy Father of a spiritual king­ dom on earth under the sovereignty of the Vicar of Jesus Christ himselr (Hall Caine). I suppose that very few readers of the original books have found anything heavy or cumbersome in these passages, even if they may here, wh re their attention is drawn to the gram­ matical construction.

   19.  Speaking of the genitive, we ought also to men­ tion the curious use in phrases like 'a friend of my bro­ ther's'. This began in the fourteenth century with such instances as 'an officere of the prefectes'(ChaucerG868}, where officers might be supplied ( =one of the pre­ fect's officers) and 'if that any neighebor of mine ( = any of my neighbours) Wol nat in chirche to my wyf enclyne' (id. B 8091). In the course of a few centuries, the construction became more and more frequent, so that it has now long been one of the fixtures of the English language. A partitive sense is still conceivable in such phrases as 'an olde religious \lnckle of mine' ( Sh., As III. 8. 862) = one of my uncles, though it will be seen that it is impossible to analyze it as being equal to 'one of my old religious uncles'. But it is not at all certain that of here from the first was partitive 1 it is rather to be classed with the appositional use in the three of us = 'the three who are we'; the City of Rome = 'the City which is Rome'. The construction is used chiefly to avoid the juxtaposition of two pronouns, 'this hat of mine, that ring of yours' being preferred to 'this my hat,


   1  See Mod. Engl. Grammar III p. 15ff.


 


page 174
IX. Grammar

 

that your ring', or of a pronoun and a genitive, as in 'any ring of Jane's', where 'any Jane's ring' or •.Jane's any ring' would be impossible; compare also 'I make it a rule of mine', 'this is no fault of Frank's', etc. In all such cases the construction was found so convenient that it is no wonder that it should soon be used ex­ tensively where no partitive sense is logically possible, as in 'nor shall [we] ever see That face of hers againe' (Shakespeare, Lear I. 1. 267), 'that flattering tongue of y•>urs' (As IV. 1. 188), 'Time hath not yet so dried this bloud of mine' (Ado IV. 1. 195), 'If I had such a tyre, this face of mine Were full as lovely as is this of hers' (Gent. IV. 4. 190), 'this uneasy heart of ours' (Wordsworth), 'that poor old mother of his', tc. When we now say, 'he has a house of his own', no one could think of this as meaning 'he has one of his own houses'.

   195.  In the nominative plural the Old English de­ clensions present the same' motley spectacle as the genitive singular. Most masculines have the ending tu, but some have e (Engle, etc.), some a (suna, etc.) and a great many an (guman, etc.); some nouns have no ending at all, and most of these change the vowel of the kernel (fet, etc.), while a few have the plural exactly like the singular (hettend). Feminine words formed their plural in a (giefa), in e (bene), in an (tun­ gao) or without any ending (sweostor; with mutation bee). Neuters had either no ending (word) or else u (hofu) or an (eagan). From the oldest period the ending tu (later u, a) has been continually gaining ground, first among those masculines that belonged to other declensional classes, later on also in the other genders. The an-ending, which was common to a very great number of substantives from the very begin­ ning, also showed great powers of expansion and at one time seemed as likely as (e)a to become the uni­ versal plural ending. But finally (e)a carried the day, probably because it was the most distinctive ending, and possibly under Scandinavian influence (§ 79). In

 


page 175
Plural

 

the beginning of the modern period eyen, shoon, and hosen, housen, peasen still existed, but they were doom­ ed to destruction, and now oxen is the only real plural in n surviving, for children as well as the biblical kine and brethren are too irregular to count as plurals made by the addition of n. The mutation plural has sur­ vived in some words whose signification causes the plural to occur more frequently than, or at least as frequently as, the singular: gftse, teeth, feet, mice, lice, men and women. In all other words the analogy of the plurals in s was too strong for the old form to be pre­ served.

   196.  Instead of the ending -sea we often find a single s; in some cases this may be the continued use of the French plural form without any ending (cas sg. and pl.), as in sense (their sense are shut, Sh.), corpse (pl. Sh.) etc. In Coriolanus III. 1. 118 voyce and voyces occur, both of them to be read as one syllable: 'Why shall the people give One that speakes thus, their voyce ?-Ile gtve my reasons, More worthier than their voyces. They know the come.' But when Shake­ speare uses princesse and balance as plurals (Tp. I. 2. 178; Merch. IV. 1. 255), the forms admit of no other explanation than. that of haplology (pronouncing the same sound once instead of twice). Thus also in the genitive case: 'his mistresse eye-brow' (As II. 7. 149), 'your Highness' pleasure', etc. Now it is more usual to give the full form mistre88's, etc., yet in Pears' soap the juxtaposition of three s'es is avoided by means of the apostrophi2:ed form. The genitive of the plural is now always haplolo1gized: 'the Poets' Comer', except in some dialects: 'othe:r folks's children' (George Eliot), 'the bairns's clease' (Murray, Dial. of Scotl. 164). Wallis {1653) express]y states that the gen. pl. in the Lord&' House (by hirn written Lord's) stands instead of the Lords's House 1:duo sin unum coincidunt). A phenom­ enon of the saJme order is the omission of the genitive sign before a w•ord beginning with s, now chiefly before sake: for fashion sake, etc.

 


page 176
IX. Grammar

 

   197.  Sometimes an a belonging to the stem of the word is taken by the popular instinct to be a plural ending.1 Thus in alms, (ME. almesse, elmesse, pl. al­ messes; OE. relmesse from Gr. eleemosune); it is signi­ ficant that the word is very often found in connexions where it is impossible from the context to discover whether a singular or a plural is intended (ask alms, give alms, etc.). In the Authorized Version the word occurs eleven times, but eight of these are ambiguous, two are clearly singular (asked an almes, gave much almes) and one is probably plural (Thy praiers and thine almes are come up). Nowadays the association between the s of the alms and the plural ending has become so firm that an alms is said and written very rarely indeed, though it is found in Tennyson's Enoch Arden. Riches is another case in point; Chaucer still lays the stress on the second syllable (richisse as in French) and uses the plural richesses; but as subse­ quently the final e disappeared, and as the word occurred very often in such a way that the context does not show its number ('Thou hearst thy heavie riches but a journie', Sh. Meas. III. 1. 27; thus in fourteen out of the 24 places where Shakespeare uses it), it is no wonder that the form was generally conceived as a plural, thus 'riches are a power' (Rusldn). The singular use (the riches of the ship is come on shore, Sh. Oth. II. 1. 88, too much riches, R 2 III. 4. 60) is now wholly obsolete.

   198.  A further step is taken in those words that lose the s originally belonging to their stem, because it is mistakenly apprehended as the sign of plural,l Latin pisum became in OE. pise, in ME. pese, pl. pesen; Butler (1638) still gives peas as s_g. and peasen as pl., but he adds, 'the singular is most used for the plural: as . . a peck of peas; though the Londoners seem to make it a regular plural, calling a peas a pea'. In co _pounds like peaseblossom, peMeporridge and


   1  Cf. Mod. Engl. Grammar II ch. V. 2 Ct. the other back-formations mentioned above, 1183.


 


page 177
Back-Formations

 

pease-soup (Swift, Lamb) the old form was preserved long after pea had become the recognized singular. Similarly a cherry was evolved from a form in s (French cerise), a riddle from riddles; an eaves (OE. efes, cf. Got. ubizwa, ON. ups) is often made an eave, and vulgarly a pony shay is said for chaise; compare also Bret Harte's 'heathen Chinee' and the parallel forms a Portuguee, a Maltee. An interesting case in peint is Yankee, if H. Logeman's ingenious explana­ tion is to be accepted. The term was originally applied to the inhabitants of the Dutch colonies in North America (New Amsterdam, now New York, etc.). Now Jan Kees is a nickname still applied in Flanders to people from Holland proper. Jan of course is the common Dutch name corresponding to English John, and Kees may be either the usual pet-form of the name Cornelis, another Christian name typical of the Dutch, or else a dialectal variation of kaas 'cheese' in allusion to that typically Dutch product, or-what is most probable -a combination of both. Jankees in English became Yankees, where the s was taken as the plural ending and eventually disappeared, and Yankee became the designation of any inhabitant of New England and even sometimes of the whole of the United States.

   199.  We have a different class of back-formations in those cases in which the s that is subtracted is really the plural ending, while one part of the word is retained which is logically consistent with the plural idea only. It is easily conceivable that most people ignorant of the fact that the first syllable of cinque-ports means 'five', have no hesitation in speaking of Hastings as a cinque-port; but it is more difficult to see how the signification of the numeral in ninepins should be •forgotten, and yet sometimes each of the 'pins' used in that play is called a ninepin,.and Gosse writes 'the author sets up his four ninepins'.

   200.  In some words the s of the plural has become fixed, as if it belonged to the singular, thus in meam. As is shown by the pun in Shakespeare's Romeo 'no

 


page 178
IX. Grammar

 

sudden meane of death, though nere so meane' the old form was still w1derstood in his time, but the modern form too is used by him (by that meanes, Merch.; a means, Wint.). Similarly: too much pains, an honour­ able amends, a shambles, an innings, etc., sometimes a scissors, a tweezers, a barracks, a golf links, etc., where the logical idea of a single action or thing has proved stronger than the original grammar.

   201.  It is not, however, till a new plural has been formed on such a form that the transformation from plural to singular has been completed.This phenomenon, which might be termed plural raised to the second power, will naturally occur with greater facility when the original singular is not in use or when the manner of forming the plural is no longer perspicuous.ThusOE.broc formed its plural brec (cf. gos ges goose geese), but broc became obsolete, and brec, breech was free to become a singular and to form a new plural breechu. Similarly invoices, quinces, bodices and a few others have a double plural ending; but then the unusual sound of the first ending (voiceless s, where the ordinary ending is voiced, as in joys; sins) facilitated the forgetting of the original function of the s (written -ce). Bodiu is really nothmg but a by-fom:t of bodies. The old pronunciation of bellows and gallows. had also a voiceless s, which helps to explain the vulgar plurals bellowsu and gallowses. But in the occasional plural mewsea (from a mews, orig. a mue) the new ending has been added in spite of the first s being voiced. These plurals raised to the second power, to which must be added sixpences, threepences, etc., are particularly interesting because there really are cases where the want is felt of ex­ pressing the plural of something which is in itself plural, either formally or logically; cf. many (pairs of) scissors. Generally one plural ending only is used1 but occasionally the logically correct double ending is resorted to, especially among uneducated people;


   1  'Then ensued one of the most lively ten minutes that I can remember' (Conan Doyle), plural of 'a lively ten minutes'.


 


page 179
Plurals

 

Thackeray makes his flunkey write: 'there was 8 sets of chamberses' (Yellowplush Papers, p. 39}, and a London schoolboy1 once wrote: 'cats have clawses' (one cat has claws!) and again 'cats have 9 liveses' (each cat has nine lives!) Dr. Murray 2 mentions a double plural sometimes formed in Scotch dialect from such words as schuin (one person's shoes), feit 'feet' and kye 'cows', schuins meaning mo.t;e than one pair of shoes, and he ingeniously suggests that this may illustrate such plurals as children, brethren, kine; the original plurals were childer, brether, ky (still preserved in the northern dialect}, which may have 'come to be used collectively for the offspring or members of a single family, the herd of a single owner, so that a second plural infl tion became necessary to express the brethren and children of many families, the ky-en of many owners . . . In modern English we restrict brothers, which replaces brether, to those of one family, using brethren for those who call each other brother, though of different families.'

   202.  Most of the words that make their plural like the singular are old neuters, the s-ending belonging originally to masculines only and having only grad­ ually been exte-:}ded to the other two genders; thus swine, deer, sheep. In some cases a difference sprang up between the singular in speaking of the mass and an individual plural (in -s}, as seen most clearly in Shakespeare's 'Shee hath more haire then wit, and more faults then hairs' (Gent III. I. 362} and Milton's 'which thou from Heaven Feigndst at thy birth was giv'n thee in thy hair, Where strength can least abide, though all thy hairs Were bristles' (Sams. Ag. 1186}. This difference was transferred to some old masculines, like fish, f(IWl; and a great many names of particular fishes and birds, especially those generally hunted and used for food, are now often unchanged in the plural (snipe, plover,trout,salmo-n,etc.}, though with a great deal


   1  Very Original Ef18lula by Barker (London 1889), p. 71. 2 Dialect of the SoutheTn Countu1 of Scotland (London 1873) p.I61.


 


page 180
IX. Grammar

 

of vacillation. It is also noticeable that much fruit= many fruits and much coal = many oals. When we say 'four hundred men', but 'hundreds of men', 'two dozen collars', but 'dozens of collars' and similarly with couple, pair, score and some other words, we have an approach to the rule prevailing in many languages, e. g. Magyar, where the plural ending is not added after a numeral, because that suffices in itself to show that a plural is intended.l

   203.  (II). Disappearance of the old word-gender. 1 In Old English, as in all the old cognate languages, each substantive, no matter whether it referred to animate beings or things or abstract notions, belonged to one or other of the three gender-classes. Thus masculine pronouns and endings were found with names of a gret.t many things which had nothing to do with male sex (e. g. horn, ende 'end', ebba 'ebb',, t:Ueg, 'day') and similarly feminine pronouns and endings with many words without any relation to female sex (e. g. sorh 'sorrow', glo/ 'glove', plume 'plum', pipe). Anyone acquainted with the intr.icacies of the same system (or want of system) in German will feel how much English has gained in clearness and simplicity by giving up these distinctions and applying he only to male, and she only to female, living beings. The distinction between animate and inanimate now is much more accentuated. than it used to be, and this has led to some other changes, of which the two most important are the creation (about 1600) of the form its (before that time his was neuter as well as masculine) and the restriction of the relative pronoun which to things: its old use alike for persons and things is seen in 'Our father which art in Heaven'.

   204.  (III. Numerals). While the cardinal numerals show very little change during the whole life of the


   1  Cf. Mod. Engl. Gr. II ch. III Unchanged plurals, and ch. V Mass-words. 2 On the relation between gender and sex see Philo&ophy of Grammar ch. XVII.


 


page 181
Gender. Numerals

 

language, except what is a consequence of ordinary phonetic development!, the ordinals have been much more changed so that their formation is now completely regular, with the exception of the first three. First has ousted the old forma (corresponding to Latin primus), and the French second has been called in to relieve other of one of its significations, so that a useful distinction has been created between the definite and the indefinite numeral. As for the numbers from 4 upwards, the regularization has affected both the stem and the ending of the numeral. In Old English the n had disappeared from seofoc1a, nigooa and teoaa (feower­ teooa, etc.), but now it has been analogically reintro­ duced: seventh, ninth, tenth (fourteenth, etc.), the only survival of the older forms being tithe, which is now a substantive differentiated from the numeral, as seen particularly clearly in the phrase 'a tenth part of the tithe' (Auth. Version, Num. 18. 26). In twelfth and fifth we have the insignificant anomaly off (which in the former is often mute) instead of v, and the conso­ nant-group in the latter has shortened the vowel, but elsewhere there is complete correspondence between each cardinal and its ordinal. As for the ending, it used according to a well-known phonetic rule to be -ta (later -te, -t) after voiceless open consonants, thus fifta, lift, sixta sixt, twelfta twelft; and these are still the only forms in Shakespeare (Henry the Fift, etc.)l and Milton. The regular forms in th evidently were used in writing before they became prevalent in speaking, for Schade in 1765 laid down the rule that th was to be pronounced t in twelfth and fifth. Eighth, which would

   1  Note that in Old and Middle English the cardinals had an -e when used absolutely (/if men; they were five), and that it is this f'?rm that has prevailed. If the old conjoint form had survived, ftve and twelve would have ended in f, and seven, nine, and eleven would have had no -n. 2 Twelfth Night is in the folio of 1623 called Twelft Night and similarly we have twelfe day, where the middle consonant of a difficult group has been discarded just as in the thowand part (As IV. I. 46.)


 


page 182
IX. Grammar

 

be more adequately written eightth, is also a modern form; the old editions of Shakespeare have eight. The formation in -th, which is now beautifully regular, has also been extended in recent times to a few sub­ stantives: the hundredth, thousandth, millionth, and dozenth.

   205.  (IV). The pronominal system has been reinforced by some new applications of old material. Who and which, originally interrogative and indefinite pronouns, are now used also as relatives. Self has entered into the compounds myself, himself, etc., and has developed a plural, ourselvea, themselvea, which was new in the beginning of the sixteenth century. With regard to the use of these self-forms it may be remarked that their frequency first increased and then in certain cases decreased again: he dressed him became he dressed himself, and this is now giving way to he dreased. One has come to serve several purposes; as an indefinite pronoun (in 'one never can tell') it dates from the fifteenth century, and as a prop-word ('a little one', •the little ones') the modern usage goes no further back than to the sixteenth century.

   206.  (V). The history of the forms in ing is certainly one of the most interesting examples of the growth from a very small beginning of something very im­ portant in the economy of the language. The 'i,ng', as I shall -for shortness-call the form- with that ending, began as a pure substantive1, restricted as to the number of words from which it might be formed and restricted as to its syntactical functions. It seems to have been originally possible to form it only from nouns, cf. modern words like schooltng, shirting, stabling; as some of the nouns from whi'h ings were derived, had corresponding weak verbs, the ings came to be looked upon as derived from these verbs, and new ings were made from other weak verbs. (Also from French verbs, cf. above§ 106). But it was a long


   1  The Old Engliah ending was ung as well u ing.


 


page 183
Pronouns. Ing.

 

time before ings were made from strong verbs; a few occur in the very last decades of the Old English period, but most of them did not creep into existence till the twelfth or thirteenth century or even later, and it is not, perhaps, till the beginning of the fifteenth century that the formation had taken such a firm root in the language that an ing could be formed unhesitatingly from any verb whatever (apart from the auxiliaries can, may, shall, must, etc., which have no ings).

   207.   With regard to its syntactical use the old ing was a substantive and was restricted to the functions it shared with all other substantives. While keeping all its substantival qualities, it has since gradually acquired most of the functions belonging to a verb. It was, and is, inflected like a substantive; now the genitive case is rare and scarcelr .occurs outside of such phrases as 'reading for readmg's sake'; but the plural is common: his comings and goings; feelings, drawings, leavings, weddings, etc. Like any other substantive it can have the definite or indefinite article and an adjective before it: a beginning, the beginning, a good beginning, etc., so also a genitive: Tom's savings. It can enter into a compound noun either as the first or as the second part: a wttlking­ stick; sight-seeing. The ing can be used in a sentt-nce in every position occupied by an ordinary substantive. It is the subject and the predicative nominative in 'complimenting is lying', the object in 'I hate lying'; it is governed by an adjective in 'worth knowing', and governed by a preposition in 'before answering', etc. But we shall now see how several of the peculiar functions of verbs are extended to the ing. The coales­ cence in form of the verbal substantive and of the present participle is, of course, one of the chief factors of this development.

   208.  When the ing was a pure substantive the object of the action it indicated could he expressed in one of three ways: it might be put in the genitive case ('sio feding para sceapa', the feeding of the sheep,

 


page 184
IX. Grammar

 

Alfred), or it might form the first part of a compound (blood-letting) or-the usual construction in Middle English-it might be added after of (in magnifying of his name, Chaucer). The first of these constructions has died out; the last is in our days especially frequent after the article (since the telling of those little fibs, Thackeray). But frem the fourteenth century we find a growing tendency to treat the ing like a form of the verb and, accordingly, to put the object in the accusa­ tive case. Chaucer's words 'in getinge of your richesses and in usinge hem' (B 2813} show both constructions in juxtaposition; so also 'Thou art so fat-witted with drinking of olde sacke, and unbuttoning thee after supper' (Henry IV, A. I. 2. 2}. Chaucer's 'In liftinge up his hevy dronken cors' (H 67} shows a double devia­ tion from the old substantival construction, for an ordinary substantive cannot in this way be foUowed by an adverb, and in the old language the adverb was joined to the ing in a different way (up-lifting, in­ coming, down-going). In course of time it became more and more usual to join any kind of adverb to the ing, e. g. 'a man shal not wyth ones once] over redyng fynde the ryght understandyng' (Caxton}, 'he proposed our immediately drinking a bottle together' (l'ielding), 'nothing distinguishes great men from inferior men more than their always, whether in life or in art, knowing the ways things are going' (Ruskin).

   209.  A substantive does not admit of any indication of time; his movement may correspond in meaning to 'he moves (is moving)', 'he moved (was moving)', or 'he will move'. Similarly the ing had originally, and to a great extent still has, no reference to time: 'on account of his coming' may be equal to 'because he comes' or 'because he came' or 'he will come', according to the connexion in which it occurs. 'I intend seeing the king' refers to the future, 'I remember seeing the king' to the past, or rather the ing as such implies neither of these tenses. But since the end of the sixteenth century the ing has stilJ further approxi-

 


page 185
Ing

 

mated to the character of a verb by developing a composite perfect. Shakespeare, who uses the new tense in a few places, e. g. Gent. I. 8. 16 ('To let him spend his time no more at home; Which would be great impeachment to his age, In having knowne no travaile in his youth') does not always use it where it would be used now; for in 'Give order to my servants that they take No note at all of our being absent hence' being corresponds in meaning to having been, as shown by the context (Merch. of Ven. V. 120).-Like other nouns the ing was also at first incapable of expressing the verbal distinction between the actit•e and the passive voice. The simple ing is still often neutral in this respect, and in some connexions assumes a passive meaning, as in 'it wants mending', 'the story lost much in the telling'. This is extremely frequent in old authors, e. g. 'Use everie man after his desart, and who should scape whipping' (Hamlet II. 2. 554), 'Shall we ... excuse his throwing into the water?' (Wiv. III. 8. 206 =his being, or having been, thrown), 'An instrument of this your calling backe' (Oth. IV. 2. 45). But about 1600 a new form came into existence, as the old one would often appear ambiguous, and it was felt convenient to be able to distinguish between 'foxes enjoy hunting' and 'foxes enjoy being hunted'. The new passive is rare in Shakespeare ('I spoke ... of being taken by the insolent foe', Oth. I. 8. 186), but has now for a long time been firmly established in the language.

   210.  Still another tep must be mentioned in this long development of a form at first purely substan­ tival into one partly substantival and partly verbal in function. The subject of the ing, like that of any verbal noun (for instance Cresar's conquests, Pope's imitations of Horace), is for the most part put in the genitive case-nearly always when it is a personal pro­ noun (in spite of his saying so), and generally when it indicates a person (in spite of John's saying so). But a variety of circumstances led to the usc in many instances

 


page 186
IX. Grammar

 

of the common case before the ing.1 Here I must content myself with quoting a few instances of the new con­ struction: 'When we talk of this mttn or that woman being no longer the same person' (Thackeray), 'besides the fact of those three being there, the drawbridge is•kept up' (A. Hope), 'When I think of this being the last time of seeing you' (Miss Austen), 'the possibility of such an effect being wrought by such a cause' (Dickens), 'he insisted upon the Chamber carrying out his policy' (Lecky), 'I have not the least objection in life to a rogue being hung' (Thackeray; here evidently no participle), 'no J_Jlan ever heard of opium leading into delirium tremens' (De Quincey), 'the suffering arises simply from people not understanding this truism' (Ruskin). These examples will show that the construction is especially useful in those cases where for some reason or other it is impossible to use the genitive case, but that it is also found where no such reason could be adduced. -Let me sum up by saying that when an Englishman now says, 'There is some probability of the place having never been inspected by the police', he deviates in four points from the con­ structions of the ing that would have been possible to one of his ancestors six hundred years ago: place is in the crude form, not in the genitive; the adverb; the perfect; and the passive. Thanks to these extensions the ing has clearly become a ' most valuable means of expressing tersely and neatly relations that must else have been indicated by clumsy dependent clauses.

   211.  (VI). We proceed to the verbal ending -s (he loves, etc.). In Old English -th (p) was used in the ending of the third, person singular and in all persons in the plural of the present indicatwe, but the vowel before it varied, so that we have for instance:-


   1  See SIH:Uty for Pure Engljsh, Tract XXV (1926), p. 14.7 ff. (against II.W. Fowler's view of 'Fused Participles'). Vander G11:1f, in Engl. Studus X (1928) is probably wrong In attributing the con­ struction to imitation of Old French.


 


page 187
S in Verbs

 

infinitive 8rd ag. pl. sprecan spricp sprecap bindan bindep, hint bindap nerian nerep neriap lufian lufap lufiap. But in the Northumbrian dialect of the tenth century 1 was substituted for p (singular bindes, plural bindas), and as all unstressed vowels were soon after levelled, the two (onns became identical (bindes). As in the same dialect the second person singular too ended in a (as against the -It of the South), all persons sounded alike except the first singular. But the development was not to stop there. In Old English a difference is made in the plural, according as the verb precedes we or ge ('ye') or not (binde we, binde ge, but we bindap, ge bindap ). This is the genn of the more radical difference now carried through consistently in the Scotch dialect, where the s is only added when the verb is not accom­ panied by its proper pronoun, -but in that case it is u ed in all persons. Murray gives the following sen­ tences among othersl: aa cum fyrst-yt's mey at cuma fyrst. wey gang theare-huz tweae quheyles gangs theare. they cum an' teake them -the burds cums an' precka them. (I come first; it is I that come first; we go there; we two sometimes go there; they comed take them; the birds come and pick them.) In the other parts of the country the development was different. In the Midland dialect the -en of the subjunctive and of the preterit was, transferredo the present . of thindicative, so that we have the following . fo:tms .in the standard . language:- . 14th centut;y • 16th cen4Wy . I falle I fall he falleth he fall(e)th we fallen (falle) we fall. ----

   1  Dial. of the Southern Countie1 of Scotland, 1878, p. 212, where quotations from the earlitt literature are alao given.


 


page 188
IX. Grammar

 

This is the only dialect in which the third person singular is kept clearly distinct from the other persons. In the South of England, finally, the th was preserved in the plural, and was even extended to the first person singular. Old people in the hilly parts of Somersetshire and Devonshire still say not only [i wo•kp] 'he walks', but also [Yei zep, ai zep] 'they say, I say'. In most cases, however, do is used, which is made [d;}] without any th through the whole singular as well as pluraJ.l

   212.   But the northern s'es wandered southward. Three solitary examples are found in Chaucer for the sake of the rime.• A century later Caxton used the th-ending (eth, ith, yth) exclusively, and this remained the usual form in writing till the 16th century, when s began to be used in poetry. In Marlowe s is by far the commoner ending, except after hissing conso­ nants (passeth, opposeth, pitcheth, presageth, etc., Tamburlaine 68, 845, 1415, 1622). Spenser prefers s in poetry. In the first four cantos of the Faerie Queene I have counted 94 s'es as against 24 th's (besides 8 has, 18 hath, 15 does, and 31 doth.) But in his prose th predominates even much more than s does in his poetry. In the introductory letter to Sir W. Raleigh there is only ones (it needs), but many th's; and in his book on 'the Present State of Ireland' all the third persons singular end in th, except a small number of phrases (me seems, several times, but it seemeth; what boots it; how comes it, and perhaps a few more) that seem to be characteristic of a more colloquial tone than the rest of the book. Shakespeare's practice is not easy to ascertain. In a great many passages the folio of 1623 has th where the earlier quartos have s. In the prose


   1  Elworthy, Grammar of the Dialect of West Somerset p. 191 ff. 2 Tellu: elks Duch. 73, Fame 4.26; falks: halks Duch. 257. In the Reves Tale the s-forms are used to characterize the North of England dialect of the two students (gas for Chaucer's ordinary gooth, etc.).


 


page 189
Th and S

 

parts of his dramas s prevails1 and the rule may be laid down that th belongs more to the solemn or digni­ fied speeches than to everyday talk, although this is by no means carried through everywhere. In Mac­ beth I. 7. 29 ff. Lady Macbeth is more matter-of-fact than her husband (Lady:He has almost supt ... Macb.: Hath he ask'd for me? Lady: Know you not he ha's. Macb..... He hath honour'd me of late ....), but when his more solemn mood seizes her, she too puts on the buskin (Was the hope drunke, Wherein you drest your selfe? Hath it slept since?).-Where Mercutio mocks Romeo's love-sickness (II. 1. 15), he has the line: He heareth not, he stiTTeth not, he moveth not, but in his famous description of Queen Mab (I. 4. 58 ff.) he has 18 verbs in s and only two in th, haJ.h and driveth, of which the latter is used for the sake of the metre.

   213.  Contemporary prose, at any rate in its higher forms, has generally th; the s-ending is not at all found .in the Authorized Version of 1611; nor in Bacon's Atlantis (though in his Essays there •are some s'es). The conclusion with regard to Elizabethan usage as a whole seems to be that the form in 8 was a collo­ quialism and as such was allowed in poetry and especially in the drama. This 8 must, however, be considered a licence wherever it occurs in the higher literature of that period. But in the first half of the seventeenth century s must have been the ending universally used in ordinary conversation, and we have evidence that it was even usual to read s where the book had th, for Richard Hodges (1648) gives in his list of words pronounced alike though spelt differ­ ently among others boughs boweth bowze; clause claweth claws; courses courseth corpses; choose cheweth1 and in


   1  Franz, Shake8peare-Grammatik, 8rd ed. p. 151: In Much Ado (Q 1600) this not found at all in the prose parts and only twice in the poetical parts; the Merry Wives, which is chiefly in prose, has only one th. 2 See Ellis, Early Enf!lish Pronunciation, IV, 1018.


 


page 190
IX. Grammar

 

1649 he says 'howsoever wee write them thus, leadeth it, maketh it, noteth it, we say lead's it, make's it, note's it'. The only exceptions seem to have been hath and doth, where the frequency of occurrence protected the old forms from being modified analogically 1 so that they were prevalent till about the middle of the eighteenth century. Milton, with the exceptions just mentioned, always writes sin his prose as well as in his poetry, and so does Pope. No difference was then felt to be necessary between even the most elevated poetry and ordinary conversation in that respect. But it is well worth noting that Swift, in the Introduction to his 'Polite Conversation', where he affects a quasi­ scientific tone, writes hath and doth, while in the con­ versations themselves ha8 and does are the forms con­ stantly used.1

   214.  At church, however, people went on hearing the th-fo s, although even there the s'es began to creep in.• And it must certainly be ascribed to in• fluence from biblical language that the th-forms again began to be used by poets towards the end of the eigh­ teenth century; at first apparently this was done rather sparingly, but nineteenth century poets employ th to a greater extent. This revival of the old form affords the advantage from the poet's point of view of adding at discretion a syllable, a5 in Wordsworth's In gratitute to God, Who ftt.dl our hearta For His own service; kfwrveth, lovella us (Prelude 18. 276)


   1  Thill applies, tl&l'tiaJiy at lcut, to aaith u well 2 In the Journal to Sklla all verbs have a, except lulth, which is, however, less frequent than 1148.Further details on th and 1in E.Holm• qvist, Hi6lory of tilt Engl. Prta. lnfkctWn8 (Heidelberg 1922) and H. C. Wyld, A HUiory of Mod.Colloquial Engli&h (2nd ed., London 1988), p. 882ff. Wyld may be right in thinking that the extremely common auxiliary ia contributed to the popularity of the a-ending. 8 See the Spectator, no. 147 (Morley's ed. p. 217) 'a aet of readers [of prayers at church] who affect, forsooth, a certain gent• leman-Uke familiaarity of tone, and mend the language as they go on, crying instead of pardoneth and abaolveth, pardons and abeolvea'.


 


page 191
Third Person in Th

 

or in Byron's Wbs.te'er she looelh, 10 abe love• thee not, What can it profit thee'I (Heaven ar.d Earth I ac. 2). Sometimes the th-form comes more handy for the rime (as when saith rimes with death), and sometimes the following sound may have induced a poet to prefer one or the other ending, as in . . . . . • Coleridge ltGih the sway, And Wbrdaworth Juu .upportef'l, two or three,' but in a great many cases individual fancy only decides which form is chosen. In prose, too, the th-form begins to make its re-appearance in the nineteenth century, not only in biblical quotations, etc., but often with the sole view of imparting a more !tolemn tone to the style, as in Thackeray's 'Not always doth the writer know whither the divine Muse leadeth him'.

   215.  The nineteenth century has even gone so far as to create a double-form in one verb, making a distinction between doth [pronounced dA.I>] as an auxiliverb and doeth [pronounced du•ip] as an independent one. The early printers used the two forms indiscriminately, or rather preferred doth where doeth would makt" the line appear too closely packed, and doeth where there was room enough. Thus in the Authorized Version of 1611 we find 'a benne doeth gather her brood under her wings' (Luke XIII. 84) and 'he that doth the will of my father' (Matth. VII. 21), where recent use would have reversed the order of the forms, but in 'whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them' (Matth. VII. 24) the old printer happens to be in accordance with the rule of our own days. When the th-form wa!i really living, doeth was certainly always pronounced in one syllable (thus in Shakespeare). I give a few examples of the modern differentiation.• J. R. Lowell


   1  Don Juan XI. 09. 2 Which has not been noticed in N.E.D., though It mentions the corresponding difference between do6l and doul as 'in late use'.


 


page 192
IX. Grammar

 

writes (My Love, Poems 1849, I 129 =Poetical Works in one volume p. 6) 'She doeth little kindnesses ... Her life doth rightly harmonize ... And yet doth ever flow aright.' Rider Haggard has both forms in the same sentence (She 199) 'Man doeth this and doeth that, but he knows not to what ends his sense doth prompt him'; cf. also Tennyson's The Captain: 'He that only rules by terror, Doeth grievous wrong.'

   216.  To sum up. If the s of the third person singular comes from the North, this is true of toe outer form only; the 'inner form', to use the expression of some philologists, is the Midland one, that is to say, s is used in those cases only where the Midland dialects had th, and is not extended according to the northern rules. In vulgar English s is used in the first person singular: I wishes; says I, etc., as in Rehearsal (1671): 'I makes 'em both speak fresh' (Arber's reprint, p. 53). But it will be seen that this is in direct opposition to the northern usage where the s is never found by the side of the personal pronoun.

   217.  (VII). A notable feature of the history of the English language is the building up of a rich system of tenses1 on the basis of the few possessed by Old English, where the present was also a sort of vague future, and where the simple preterit was often em­ ployed as a kind of pluperfect, especially when sup­ ported by rer, 'ere, before'. The use of have and had as an auxiliary for the perfect and pluperfect began !n the Old English period, but it was then chiefly found with transitive verbs, and the real perfect-signification had scarcely yet been completely evolved from the original meaning of the connexion: ic hrebbe pone fisc gefangenne meant at first •I have the fish (as) caught' (note the accusative ending in the participle). By and by a distinction was made between 'I had mended the table' and 'I had the table mended', 'he had left


   1  See my Modem Engl. Gf'., vol. IV, especially cbs. 12-14 (Ex­ panded tenses) and 15-21 (will, shall, would, should), Philoaoplay ofGJoammar, cbs. 19 and 20, Es.entiaU of Engl. Gr., cbs. 23-25.


 


page 193
Tense Systems

 

nothing' and 'he had nothing left'. In Middle English have came to be used extensively in the perfect of intransitive verbs as well as transitive; I have been does not seem to occur earlier than 1200. With such verbs as go and come, I am was usual in the perfect for several centuries, where now I have gone and I have come (returned, etc.) are the ordinary expressions. The verbs will and shall have in many contexts come to be auxiliaries serving to express pure futurity, the original meaning of volition and obligation being more or less effaced; but owing partly to•the fact that to express the three distinct ideas of obligation, volition, and simple futurity we have only those two verbs as against German 1ollen, wollen und werden, the actual rules for the em­ ployment of the two verbs are SOIPewhat complicated, and where strict grammarians require 1hall (I shall, shall you; he thinks that he shall die, he= shifted first person), the verb will (and the shortened form '11) is now more and more used, even in the South of En¥,­ land. In Scotland, Ireland, and North America, rmU has long been almost exclusively used as auxiliary.The present rules may be stated roughly thus: To indicate pure, colourless future will is used everywhere, except in those cases in which it might be misunderstood as implying actual will. Often the unambiguous ia going to is used, and in many cases the simple present suffices: I 8tart to-morrow if it ia fine. To express obligation or necessity we have the unambiguous expressions must, ;ws to, and to express volition want, intend, mean, choose are often preferred where will was formerly used. -The expanded tenses I am reading, I was reading, I have been reading, I 1hall be reading, were. not fully developed even in Shakespeare's time; the distinction between the simple and the expanded tenses is now a wonderful means of expressing temporal and emotional nuances.1 The passive construction (the house ia being built) is an

   1  The latest and best treatment orthe expanded forms is F. Mosae, IIVloire tk Ia F(IJ'fM Pbiphrcutique hre participe pri8tnt II (PariR 1988).


 


page 194
IX. Grammar

 

innovation dating from the very end of the eighteenth century.1 Before that time the phrase was the houae is building, i. e. a-building 'is in construction', and the new phrase had to fight its way against much violent opposition in the nineteenth century before it wa:s universally recognized as good English. Macaulay used it inadvertently a few times in letters in his youth, but avoided it in his books. A still more recent innovation is the use of is being before an adjective : After all, he was being sensible (Wells), i.e. was at that particular mo­ ment sensible. - While the number of tenses has in­ creased, the number of moods has tended to diminish, the subjunctive having now very little vital power left. Most of its forms have become indistinguishable from those of the indicative, but the loss is not a • serious one, for the thought is just as clearly expressed in 'if he died', where died may be either indicative or subjunctive, as in 'if he were dead,' where the verb has a distinctively subjunctive form.

   218.  It will be seen that the development of new tenses sketched in the preceding section greatly increased the number of sentences formed after the same pattern that we had already in the case of some small verbs, chief of which were can, may, must. First we have a small, in itself insignificant verb and afterwards the really important verb either in the infinitive (can see, will see; could see, etc.) or in some participle (is seeing, has seen; was seeing, had seen). The number of sentences belonging to this type was enormously increased by the gradual development of the periphrastic do.1 This verb was in OE. and early ME. used as a pro-verb to avoid the repetition of a verb just used, and as a causative, e. g. 'to do me live or deye' (Chaucer). In the latter sense it disappeared and was replaced by make. In ME.


   1  The alleged earlier examples are shown by Mos!ll!, p. 149, to be wrong. 2 The latest and fullest treatment is V. Engblom, On the Origin and Early Development of the Au:riliary do (Lund 1938), with biblio­ graphy and criticism of other writers.


 


page 195
Do

 

it came to be used more and more as an auxiliary and may as such be placed by the side of the other lesser verbs, as in 'Though this good man can not see it: other men can see it, and haue sene it, and daily do see it' (Sir T. More). At first it was used indiscriminately without any definite "ammatical purpose. In some poets such as Lydgate, m the beginning of the fifteenth century, it served chiefly to fill up the line and to make it possible to place the infinitive at the end as a con­ venient rime-word. Sometimes it serves to make the tense clear in those verbs that are alike in the present and preterit: we do set, did set. Cf. also 'the holy spyryte dyd and dothe remayne and shall remayne' (J. Fisher, ab. 1585). The culmination was reached in the 16th cen­ tury, when it might almost seem as if all full verbs were "stripped of all those elements which to most gram­ marians constitute the very essence of a verb, namely, the marks of person, number, tense, and mood,. (Pro­ gress in Lang. 124.), leaving them to lesser verbs placed before them.

   219.  But then a reaction set in and gradually restricted the use of do to those cases that are well known from grammars of Present English, and in which it serves a definite grammatical purpose. It is used (1) for the sake of emphasis, especially in contrast: 'Shelley, when he did laugh, laughed heartily•; thus in earnest requests: 'Do tell me•, even with be: 'Do be quiet,.. (2) in negative sentences with not. Here it ends a long development. The earliest negative adverb is ne, placed before the verb, OE. ic ne aecge. But frequently this was streng­ thened by the addition of noht (from nawiht, nowiht, meamng 'nothing') after the verb; noht became not; and the typical ME. form thus was I ne seye not. Here ne was pronounced with so little stress that it was apt to be dropped altogether, and the fifteenth century form was I say not.This survived for some centuries in I /mow not and a few other now obsolete combinations, as well as with all the formerly mentioned lesser verbs. By means of do that word-order is obtained which in most 13*

 


page 196
IX. Grammar

 

languages is thought the most felicitous, not being placed before the really significant verb: I do not say, just as I cannot aay, etc. In this position, however, not tends to be weakened, and so we get the colloquial forms I don't say, can't aay, etc. (3) In such questions as are not introduced by a pronominal subJect, which naturally has to stand first, the use of do as well as of the other lesser verbs effects a compromise between the ordinary interrogative word-order (verb before the sub­ ject) and the universal tendency to have the subject before the verb (that is, the verb that really means something): Did he comef just as Mwt he come?

   220.  Now the curious thing is that a similar construc­ tion of sentences is often made possible by means of the verbal substantives mentioned in 171. These are placed after verbs of small intrinsic meaning, to which are attached the marks of person and tense, of negation and question, in such familiar phrases as have a look (peep) at, have a wash, a shave, a try, have a care, take care, take a drive, a walk, a rest; give a glance, look, kick, push, hint; make (pay) a call, make a plunge, make use af, he made his bow to the hostess, etc.

   221.  (VIII). There are some important innovations in the syntax of the infinitive. In such a sentence as 'it is good for a man not to touch a woman', the noun with for was originally in the closest connexion with the adjective: 'What is good for a man?' 'Not to touch a woman.' But by a natural shifting this came to be apprehended as 'it is good 1 for a man not to touch a woman', so that for a man was felt to be the subject of the infinitive, and this manner of indicating the subject gradually came to be employed where the original construction is excluded. Thus in the begin­ ning of a sentence: 'For us to levy power Proportionate to th'enemy, is all impossible' (Shakespeare), and after than: 'I don't know, what is worse than for such wicked strumpets to lay their sins at honest men's doors' (Fielding): further 'What I like best, is for a nobleman to marry a miller's daughter. And what

 


page 197
Split Infinitive

 

I like next best, is for a poor fellow to run away with a rich girl' (Thackeray), 'it is of great use to healthy women for them to cycle'.1 Another recent innovation is the use of to as what might be called a pro-infinitive instead of the clumsy to do so: 'Will you play ?' 'Yes, I intend to.' 'I am going to.' This is one among sev­ eral indications that the linguistic instinct now takes to to belong to the preceding verb rather than to the infinitive, a fact which, together with other circum­ stances, serves to explain the phenomenon usually mistermed 'the split infinitive'. This name is bad be­ cause we have many infinitives without to, as 'I made him go'. To therefore is no more an essential part of an infinitive than the definite article is an essential part of a nominative, and no one would think of call­ ing 'the good man' a split nominative. Although examples of an adverb between to and the infinitive occur as early as the fourteenth century, they do not become very frequent till the latter half of the nine­ teenth century. In some cases they decidedly contrib­ ute to the clearness of the sentence by showing at once what word is qualified by the adverb. Thacke­ ray's and Seeley's sentences 'sbe only anted a pipe in her mouth considerably to resemble the late Field Marshal' and •the poverty of the nation did nQt allow them successfully to compete with the other nations' are not very happily built up, for the reader at the first glance is inclined to connect the adverb with what precedes. The sentences would have been clearer if the authors had ventured to place to before the ad­ verb, as Bums does in 'Who dar'd to nobly stem tyrannic pride', and Carlyle in 'new Emissaries are trained, with new tactics, to, if possible, entrap him, and hoodwink and handcuff him'.

   222.  This rapid sketch of a certain number of gram­ matical changes, though necessarily giving only a frac­ tion of the material on which it is based, has yet, I hope,


   1  See my article in Festschrift Vietor (Marburg 1910), p. 85ft. and Philos. of Gt-ammar 118, where a Slavic parallel is mentioned.


 


page 198
IX. Grammar

 

been sufficiently full to show that such changes are continually going on and that it would be a gross error to suppose that any deviation from the established rules of grammar is necessarily a corruption. Those teachers who know least of the age, origin, and devel­ opment of the rules they follow, are generally the most apt to think that whatsoever is more than these cometh of evil, while he who has patiently studied the history of the past and trained himself to hear the lin­ guistic grass grow in the present age will generally be more inclined to see in the processes of human speech a wise natural selection, through which while nearly all innovations of questionable value disappear pretty soon, the fittest survive and make human speech ever more varied and flexible and yet ever more easy and convenient to the speakers. There is no reason to suppose that this development has come to a stop with the beginning of the twentieth century: let us hope that in the future the more and more almighty school­ master may not nip too many beneficial changes in the bud.

 


page 199
Shakespeare and the Language of Poetryh

 

Chapter X. Shakespeare and the J..anguage of Poetry.

   223.  In this chapter I shall endeavour to characterize the language of the greatest master of English poetry and make some observations in regard to his influence on the English language as well as in regard to poetic and archaic language generally. But it must be dis­ tinctly understood that I shall concen1 myself with language and not with literary style. It is true that the two things cannot be completely kept apart, but as far as possible I shall deal only with what are really philo• logical as opposed to literary problems.

   224.  Shakespeare's vocabulary is often stated to be the richest ever employed by any single man. It has been calculated to comprise 21,000 words ('rough calcu• lation, found in Mrs. Clarke's Concordance ... without counting inflected forms as distinct words', Craik), or, according to others, 24,000 or 15,000. In order to appre­ ciate what that means we must look a little at the various statements that have been given of the number of words used by other authors and by ordinary beings, educated and not educated. Unfortunately these state­ ments are in many cases given and repeated without any indication of the manner in which they have been arrived at.1 Milton's vocabulary is said to comprise


   1  Max Muller, Wissenschaft der Spraclte I 360 and uct11rtts on tM Science of Language, 6th ed. I 809. Wood, Joumal of Germanic Philology I 294. Smedberg, Svemka lan&malen XI, 9 (57) 1898. l'tlarius Kristensen, Aarbog for dansk kulturhistom 1897. E. H. Bab­ bitt, Common Sense in Teaching Modem Language•, New York 1895, 11 and Popular Science Monthly, Aprill907 (cf. E. A. Kirkpatrick, ibid. Febr. 1007). Swefit, lliatory of Language, 1900, 189. Weise, Uruert Muttnaprache , 1897, 205.1\lrs. Winfield S. Hall, Child Study, Monthly, March 1897 and Journal of Childhood and Adolescence, January 1902. G. H. M'Knight, Modem English in the Making, 1928, p.l86. W. Wartburg, EvolutWfl et Structure de la Langue Fran­ caiae, 1984, p. 238. M:Nice in American Speech 2,1.


 


page 200
X. Shakespeare and the Language of Poetry

 

7000 or 8000 words, that of the Iliad and Odyssey taken together 9000, that of the Old Testament 5642 and that of the New Testament 4800; A. S. Cook (in The Nation, Sept. 12, 1912) computes the vocabulary of the English Authorized Version to 6568 words, or to 9884, if inflected forms of nouns, pronouns, or verbs are included.

   225.   Max Muller says that a farm-labourer uses only 800 words, and Wood that 'the average man uses about five hundred words' (adding 'it is appalling to think how pitiably we have degenerated from the copious­ ness of our ancestors'), and the same statements are found in writings by Abel, Sutterlin and other philo­ logists. But both figures are obviously wrong. One two-year-old girl had 489 and another 1121 words (see Wundt), while Mrs. Winfield S. Hall's boy used in his 17th month 282 different words and, when six years old, 2688 words -at least, for it is probable that the mother and her assistants who noted down every word they heard the child use, even so did not get hold of its whole vocabulary. Now, are we really to believe that the linguistic range of a grown-up man, however humble, is considerably smaller than that of a two­ year-old child of educated parents or is only one­ seventh of that of a six-year-old boy! Any one going through the lists given by Mrs. Hall will feel quite cer­ tain that no labourer contents himself with so scanty a vocabulary. School-books for teaching foreign lan­ guages often include some 700 words in the first year's course; yet on how few subjects of everyday occur-

 


page 201
Vocabulary

 

renee are our pupils able to converse after one year's teaching. Sweet also contradicts the statement about 800 words, saying 'When we find a missionary in Tierra del Fuego compiling a dictionary of 80,000 words in the Yaagan language -that is, a hundred times as many - we cannot give any credence to this statement, especially if we consider the number of names of differ­ ent parts of a waggon or a plough, and. all the words required in connexion even with a single agricultural operation, together with names of birds, plants, and other natural objects'. Smedberg, who has investigated the vocabulary of Swedish peasants and who emphasiz­ es its richness in technical terms, arrives at the result that 26,000 is probably too small a figure, and the Dan­ ish and French dialectologists Kristensen and Duraffour completely endorse this. view. Professor E. S. Holden tested himself by a reference to all the words in Webster's Dictionary, and found that his own vocabulary com­ prised 83,456 words. And E. H. Babbitt writes: 'I tried to get at the vocabulary of adults and made experiments, chiefly with my students, to see how many English words each knew ... My plan was to take a considerable num­ ber of pages from the dictionary at random, count the number of words on those pages which the subject of the experiment could define without any context, and work out a proportion to get an approximation of the entire number of words in the dictionary known. The results were surprising for two reasons. In the size of the vocabulary of such students the outside variations were less than 20 per cent., and their vocabulary was much larger than I had expected to find. The majority reported a little below 60,000 words.' People who had never been to college, but, with an ordinary common school education, were regular readers of books and periodicals, according to the same writer reported gen­ erally from 25,000 to 85,000 words, though some went higher, even to 50,000.

   226.  These statements are easily reconciled with the ascription of 20,000 words to Shakespeare. For it must

 


page 202
X. Shakespeare and the Language of Poetry

 

be remembered that in the case of each of us there is a great difference between the words k1wwn (especially those of which he has a reading knowledge) and the words actually used in conversation. And then, there must always be a great many words which a man will use readily in conversation, but which will never occur in his writings, simply because the subjects on which a man addresses the public are generally much less varied than those he has to talk about every day.1How many authors have occasion to use in their books even the most familiar names of garden tools or common dishes or kitchen implements? If Milton as a poet uses only 8,000 against Shakespeare's 20,000 words, this is a natural consequence of the narrower range of his subjects, and it is easy to prove that his vocabulary really contained many more than the 8,000 words found in a ConCQrdance to his poetical works. We have only to take any page of his prose writings, and we shall meet with a great many words not in the Concor­ dance.2

   227.  The greatness of Shakespeare's mind is therefore not shown by the fact that he was acquainted with 20,000 words, but by the fact that he wrote about so great a variety of subjects and touched upon so many human facts and relations that he needed this number of words in his writings.1 His remarkable familiarity with tech-


   1  Inversely, many authors will use some (learned or abstract) words in writing which they do not use in conversation ; their number, however, is rarely great. 2 Thus, on p. 80 of Artopagitica I find the following 21 words, which are not in Bradshaw's Concordance: churchman, com­ petency, utterly, mercenary, pretender, ingenuous, evidently, tutor, examiner, scism, ferular, fescu, imprimatur, grammar, pedagogue, cursory, temporize, extemporize, licencer, commonwealth, foreiner. And p. 50 adds 18 more words to the list: writing, commons, valorous, rarify, enfranchise, founder, formall, slavish, oppressive, reinforce, abrogate, mercilesse, noble (n.), Danegelt, immunity, newnes, unsutablenes, customary. 3 I have amused myself with making up the following sen­ tences of words not used by Shakespeare though found in the language of that time: In Shakespeare we find no blunder•, although tkcemy and tklicacy have diHppetned; mng11 and mtAu­ .ta.m are not in tori81enu, and we see no elegant ezpru.t- nor any glecmu ot genitu, etc.


 


page 203
Characterization

 

nical expressions in many different spheres has often been noticed, but there are other facts with regard to his use of words that have not been remarked, or not sufficiently remarked. His reticence about religious matters, which has given rise to the most divergent theories of his religious belief, is shown strikingly in the fact that such words as Bible, Holy Ghost, and Trinity do not occur at all in his writings, while JeS'U8 (Jesu), Christ and ChristmU are found only in some of his earliest plays; Saviour occurs only once (in Hamlet), and Creator only in two of the dubious plays (H 6 C and Troilus).1

   228.  Of far greater .importance is his use of language to individualize the characters in his plays. In this he shows a much finer and subtler art than some modem novelists, who make the same person continually use the same stock phrase or phrases. Even where he resorts to the same tricks as other authors he varies them more; Mrs. Quickly and Dogberry do not misapply words from the classical languages in the same way. The everyday speech of the artisans in A Midsummer Night's Dream is comic in a different manner from tqe diction they use in their play within the play, which serves Shakespeare .to ridicule some linguistic artifices employed in good faith by many of his contempo­ raries (alliteration, bombast). Shakespeare is not entire­ ly exempt from the fashionable affectation of his days known as Euphuism1, but it must be noticed that he is superior to its worst aberrations and he satirizes them, not only in Love's Labour's Lost, but also in many


   1  The act against. profane language on the stage (see below, I 254) is not sufficient to explain this reticence. 2 The various kinds of affected court style have been carefully distinguished by M. Basse, Slijla!Jectatu bij Slulkupetne, vooral uit het oogpunt van het EuphuiBme (Universit4! de Gand 1805). ct. alto L. Morsbach, Slulkupeare und tkr EuphuW!nua, Gesellsch. d. Wiu. Gottingen 1008 S. 600ft.


 


page 204
X. Shakespeare and the Language of Poetry

 

other places. Euphuistic expressions are generally put in the mouth of some subordinate character who has nothing to do except to announce some trifling inci­ dent, relate a little of the circumstances that lead up to the action of the play, deliver a message from a king, etc. It is not improbable that the company pos­ sessed some actor who knew how to make small parts funny by imitating fashionable affectation, and we can imagine that it was he who acted Osric in Hamlet, and by his vocabulary and appearance exposed himself to the scoffs of the Danish prince, and the nameless gentle­ man in Lear III, sc. 1, and IV, sc. 8 1• But themes­ senger from Antony in Julius CtBsar (III.1. 122) speaks in a totally different strain and gives us a sort of fore­ taste of Antony's eloquence. And how different again -I am speaking here of subordinate parts only -are the gardeners in Richard the Second (III, sc. 4.) with their characteristic application of botanical similes to politics and vice versa. And thus one might go on, for no author has shown greater skill i11 adapting language to character.

   229.  A modem reader, however, is sure to miss many of the nuancea that were felt instinctively by the poet's contemporaries. A great many words have now an­ other value than they had then; in some cases it is only a slightly different colouring, but in others the di­ versity is greater, and only a close study of Elizabethan usage can bring out the exact value of each word. A bonnet then meant a man's cap or hat; Lear walks un­ bonneted. To charm always implied magic power, to make invulnerable by witchcraft, to call forth by spells, etc.; 'charming words' were magic words and not simply delightful words as in our days. Notorious might be used in a good sense as 'well-known'; censure, too, was a colourless word ('And your name is great In mouthes of wisest censure' Oth. II. 8. 198). The same is true of aucceed and aucceas, which now imply


   1  See my interpretation of the well-known crux in that IICelle, I. 19ff. in Linguialica 1988, p. 480.


 


page 205
Value of Words

 

what Shakespeare several times calls 'good success', whereas he also knows 'bad success'; cf. 'the effects he writes of succeede unhappily' Lear I. 2. 157. Compan­ ion was often used in a bad sense, like fellow now, and inversely sheer, which is now used with such words as 'folly, nonsense', had kept the original meaning of 'pure', as in 'thou sheere, immaculate, and silver foun­ taine' (R 2 V. 8. 61). Politician seems always to imply intriguing or scheming, and remorse generally means pity or sympathy. Accommodate evidently did not be­ long to ordinary language, but was considered affected; occupy and activity were at least half-vulgar, while on the other hand wag (vb.) was then free from its present trivial or ludicrous associations ('Untill my eielids will no longer wag', Hamlet V. 1. 290, see Dowden's note to this passage). Assassination (only Macbeth I. 7. 2) would then call up the memory of the 'Assasines, a company of most desperat and dangerous men among the Mahometans' (Knolles, Hist. Turks 1608) or 'That bloudy sect of Sarazens, called Assassini, who, without feare of torments, undertake . . . the murther of any eminent Prince, impugning their irreligion' (Speed, 1611, quoted NED.).

   230.  Even adverbs might then have another col­ ouring than their present signification. Now-a-days was a vulgar word: it is used by no one in Shakespeare except Bottom, the grave-digger in Hamlet, and a fisher­ man in Pericles. The adverb eke, in• the nineteenth century a Fetic word, seems to have been a comic ex­ pression; tt occurs only three times in .Shakespeare (twice in the Merry Wives, used by Pistol and the Host, once by Flute in Mids. N. Dr.); Milton and Pope avoid the' word. The synonym also is worth noticing. Shake­ speare uses it only 22 times, and nearly always puts it in the mouth of vulgar or affected persons (Dogberry twice in Ado, the Clown once in Wint., the Second Lord in As II. sc. 2, the Second Lord in Tim. III. sc. 6, the affected Captain in Tw. I. sc. 2; the knight in Lear I. 41. 66 may belong here too; further Pistol

 


page 206
X. Shakespeare and the Language of Poetry

 

twice in grandiloquent speeches, H 4 B II. 4. 171 and V. 3. 145, and two of -Shakespeare's Welshmen, Evans three times, and Fluellen twice). It is used twice in solemn and official speeches (H 5 I. 2. 77, where Canter­ bury expounds lex Salica, and IV. 6. 10), and it is, therefore, highly characteristic that Falstaff uses the word twice in his Euphuistic impersonation of the king (H 4 A II. 4. 440 and 459) and twice in similar speeches in the Merry Wives (V. I. 24 and V. 5. 7).1

   231.  Shylock is one of Shakespeare's most inter­ esting creations, even from the point of view of lan­ guage. Although Sir Sidney Lee has shown that there were Jews in England in those times and that, conse­ quently, Shakespeare need not have gone outside his own country in order to see models for Shylock, the number of Jews cannot have been sufficient for his hearers to be very familiar with the Jewish type, and no Anglo-Jewish dialect or mode of speech had devel­ oped which Shakespeare could put into Shylock's mouth and so make him at once recognizable for what he was. I have not, indeed, been able to discover a


   1  The only pauages not accounted for above are Gent. III. 2. 215, where the metre ia wrong, HamletV. 2. 402, where the foUoa have always instead of aZ.o, and CE•s. II. 1. 829. - Shakespeare's sparing use of al8o would in itself suffice to disprove the Baconian theory if any proof were needed beyond the evidence of history and of psychology. For in Bacon, aZ.O's abound, and I have count­ ed on four succeBIJive small pages of Moore Smith's edition of the New Atlanm 22 instances, exactly as many as are found in the whole of Shakespeare. Might and mought seem to be nearly equally frequent in Bacon, but mought is found only once in Shakespeare, in the third part of Htnry V 1, a play which many competent judges are inclined not to ascribe to Shakespeare at all. At any rate, thia one instance in one of his earliest works weighs nothing as against the thousands of .times might is found. Shakespeare uses among and amongst indiscriminately, Bacon nearly always uses amongst. Bacon frequently employs the conjunction whereas, which is not found at all in the undoubtedly genuine Shakespearian plays, etc. - Since this was first written, the subject has been investigated by N. Bff'gholm (Bacon og Shakespeare, Copenhagen 1000), who baa succeeded in pointing out an astonishing number of dieerepanciea between the two authors.


 


page 207
Shylock

 

single trait in Shylock's language that can be called distinctly Jewish. And yet Shakespeare has succeeded in creating for Shylock a language different from that of anybody else. Shylock has his Old Testament at his fingers' ends, he defends his own way of making money breed by a reference to Jacob's thrift in breed­ ing parti-coloured lambs, he swears by Jacob's staff and by our holy sabbath, and he calls Lancelot 'that foole of Hagars off-spring'.1 We have an interesting bit of Jewish figurative language in 'my houses eares, I meane my casements' (II. 5. 84). Shylock uses some biblical words which do not occur elsewhere in Shake­ speare: synagogue, N azarite, and publican; filled in 'The skilful shepheard pil'd me certain wands is are­ miniscence from Genesis XXX. 87. But more often Shylock is characterized by being made to use words or constructions a little different from the accepted use of Shakespeare's time.1 He dislikes the word interest and prefers calling it advantage or thrift (my well-worne thrift, which he cals interrest, I. 8. 52}, and instead of 'USUry he says wance. Furness quotes Wylson On Usurye 1572, p. 82 'usurie and double usurie, the mer­ chants terrnyng it wance and double usance, by a more clenlie name' -this word thus ranks in the same cate­ gory as dashed or d-d for damned: instead of pronounc­ ing an objectionable word in full one begins as if one were about to pronounce it and then shunts off on another track (see other examples below, § 244). Shy­ lock uses the plural moneys, which is very rare in Shake­ speare, he says an equal pound for 'exact', rheum (rume) for 'saliva', estimable for 'valuable', fulsome for 'rank' (the only instance of that signification discov­ ered by the editors of the NED.}; he alone uses the words eaneling and misbeliever and the rare verb to bane. His syntax is peculiar: we trifle time; rend out, where

   1  Contrast with this trait the fondness for classical allusions found in Marlowe's Barrabas. 2 He says Abram, but Abraham is the only form found in th rest of Shakespeare's works.


 


page 208
X. Shakespeare and the Language of Poetry

 

Shakespeate has elsewhere only rend; I have no mind of feastmgforth to-night (always mind to); and so follow­ ing, where and so forth is the regular Shakespearian phrase. I have counted some forty such deviations from Shakespeare's ordinary language and cannot dis­ miss the thought that Shakespeare made Shylock's language peculiar oh purpose, JUSt as he makes Cali­ ban, and the witches in Macbeth, use certain words and expressions used by none other of his characters in order to stamp them as beings out of the com­ mon sort.

   232.  Shakes e's vocabulary was not the same in all periods of h1s life. I have counted between two and three hundred words which he used in his youth, but not later, while the number of words peculiar to his last period is much smaller. Sarrazin1 mentions as characteristic of his first period a predilection for pic­ turesque adjectives that appeal immediately to the outward senses (bright, briUle, fragrant, pitchy, mow­ white), while his later plays are said to contain more adjectives of psychological importance. But even apart from the fact that some of the adjectives instanced are really found in later plays (bright in Caes., Ant., Oth., Cymb., Wint. T., etc.), this statement would ac­ count for only a small part of the divergencies. Prob­ ably no single explanation can account for them all, not even that of the natural buoyancy of youth and the comparative austerity of a later age. It is note­ worthy that in some instances he ridicules in later plays words used quite seriously in earlier ones. Thus beautify, which is found in LuC'rece, Henry VI B, Titus Andr., Two Gentlemen, and Romeo, is severely criti­ cized by Polonius when he hears it in Hamlet's letter: 'That's an ill phrase, a vilde [i. e. vile] phrase, beauti­ fied is a vilde phrase'. Similarly cranny, which Shake­ speare used in Lucrece (twice) and in the Comedy of Errors, is not found in any play written later than Mids. N.D., where Shakespeare takes leave of the


   1  Shakcspeare-Jahrbuch XXXIII, 122.


 


page 209
Linguistic Development

 

word by turning it to ridicule in the mouth of Bottom and in the artisans' comedy. The fate of foeman, aggra­ vate, and homicide is nearly the same. Perhaps some of the words avoided in later life were provincialisms (thus possibly pebblestone, shore in the sense of 'bank of a river', wood 'mad',forefather 'ancestor', the pronun­ ciation of marriage and of Henry in three syllables). In the first period Skakespeare used perverse with the unusual signification 'cold, unfriendly, averse to love', later he avoids the word altogether. In such instances he may have been criticized by his contemporaries (we know from the Poetaster how severe Ben Jonson was in these matters), and that may have made him avoid the objectionable words altogether.

   233.  One of the most characteristic features of Shake• speare's use of the English language is his boldness. His boldness of metaphor has often been pointed out in books of literary criticism, and the boldness of his sentence structure, especially in his last period, is so obvious that no instances need be adduced here. He does not always care for grammatical parallelism, witness such a sentence as 'A thought which, quarter'd, hath but one part wisedom And ever three parts cow­ ard' (Haml IV. 4. 42). He does not always place the words where they would seem properly to belong, as in 'we send, To know what wiUing ransome he will give' for 'what ransom he will willingly give' (H 5 III. 5. 68}, 'dismist me Thus with his speechlesse hand' (Cor. V. 1. 68), 'the whole eare of Denmarke Is by a forged processe of my death Rankly abus'd' (the ear of all Denmark, Haml. L 5. 86), 'lovers absent howres' (the hours when lovers are absent, Oth. III. 4. 174) etc. He is not afraid of writing 'wanted lesse impu­ dence' for 'had less impudence' or 'wanted impudence more' (Wint. III. 2. 57) and 'a begger without lesse quality' (Cymb. I. 4. 28), nor of mixing his negatives as he does in many other passages.I AL Schmidt, who


   1  Besides using such double negatives as were regular in all the older perioc:IR of the language (nor never, etc.).


 


page 210
X. Shakespeare and the Language of Poetry

 

collects many instances of such negligence, rightly re­ marks: 'Had he taken the pains of revising and pre­ paring his plays for the press, he would perhaps have corrected all the quoted passages. But he did not write them to be read and dwelt on by the eye, but to be heard by a sympathetic audience. And much that would blemish the language of a logician, may well become a dramatic poet or an orator'.1 There is an excellent paper by C. Alphonso Smith in the Englische Studien, vol. XXX, on 'The Chief Difference between the First and Second Folios of Shakespeare', in which he shows that 'the supreme syntactic value of Shake­ speare's work as represented in the First Folio is that it shows us the English language unfettered- by bookish impositions. Shakespeare's syntax was that of the speaker, not that of the essayist; for the drama represents the unstudied utterance of people under all kinds and degrees of emotion, ennui, pain, and passion. Its syn­ tax, to be truly representative, must be familiar, con­ versational, spontaneous; not studied and formal.' But 'the Second Folio is of unique service and signi­ ficance in its attempts to render more 'correct' and bookish the unfettered syntax of the First. The First Folio is to the Second as spoken language is to written language . The •bad grammar' of the first Folio {1623) may not always be due to Shakespeare himself, but at any rate we have in that edition more of his own lan­ guage than in the 'correctness' of the Second Folio (1632).

   234.  Shakespeare's boldness with regard to language is less conspicuous, though no less real, in the instances I shall now mention. In turning over the pages of the New English Dictionary, where every pains has been taken to ascertain the earliest occurrence of each word and of each signification, one is struck by the frequency with which Shakespeare's name is found affixed to the earliest quotation for words or meanings. In many cases this is no doubt due to the fact that Shakespeare's vo-


   1  Shaktsptare-Lu:i cm, p. 1,20.


 


page 211
Boldness. New Words

 

cabulary has been registered with greater care in Con­ cordances and in Alex. Schmidt's invaluable Shake­ speare-Lexicon than that of any other author, so that his words cannot escape notice, while thesame words may occur unnoticed in the pages of many an earlier author. But any how Shakespeare uses a great many words which were new in his times, whether absolutely new or new only to the written language, while living colloquially on the lips of the people. My list 1 includes the following words: aslant as a preposition, assa8sination (see above), barefaced, the plural brothers (found also in Layamon's Brut, but seemingly not between that and Shake­ speare's youth: Gosson, Lyly, Sidney, Marlowe), call 'to pay a short visit', courtship, dwindle, enthrone (also in Lyly, earlier enthronize), eventful, excellent in the current sense 'extremely good', fount 'spring' (also in Kyd, Drayton), fretful, get intransitive with an ad­ jective, 'become' (only in 'get clear'), I have got for 'I have', gust, hint, hurry (also in Kyd), indistinguishable, laughable, leap- frog, loggerhead and loggerheaded, lonely (but Sidney has loneliness some years before Shake­ speare began to write), lower verb, perusal, primy. Further the following verbs (formed from nouns that are found before Shakespeare's time): bound, hand, fade, and nouns (formed from already existing verbs): control, dawn, dress, hatch, import, ind.ent. Among other words which were certainly or probably new when Shakespeare used them, may be mentioned acceptance, gull 'dupe', rely, and summit. I shall give below (§ 228) a list of words and expressions the existence of which in the English language is due to Shakespeare. The words here given would probably have found their way into the language even..had Shakespeare never written a line, though he may have accelerated the date of their acceptance. But at any rate they show that he was exempt from that narrowness which often makes

   1  See now also G. Gordon, Shakespeare's English (Soc. f. Pure Engl. XXIV, 1928) and G . H. McKnight, Modnn English in the Making (New York , 1928) ch. X.


 


page 212
X. Shakespeare and the Language of Poetry

 

authors shy of using new or colloquial words in the higher literary style. Let me add another remark apropos of a list of hard words needing an explanation which is found in Cockeram's Dictionarie (1628}. Dr. Murray writes 1: 'We are surprised to find among these hard words abandon, abhorre, abrupt, absurd, actioo, activitie, and actresse, explained as 'a woman doer', for the stage actress had not yet appeared'. Now, with the exception of the last one, all these words are found in Shakespeare's plays.

   235.  Closely connected with this trait in Shake­ speare's language is the proximity of his poetical diction to his ordinary prose. He uses very few 'poetical' words or forms. He does not rely for his highest flights on the use of words and grammatical forms not used elsewhere, but knows how to achieve the finest effects of imagination without stepping outside his ordinary vocabulary and grammar. It must be remembered that when he uses thou and thee,'tis, e'en, ne'er, }wf.t)e'er, mine eyes, etc., or when he construes negative and interrogative verbs without do, all these things, which are now parts of the conventional language of poetry, were everyday colloquialisms in the Elizabethan period. It is true that there are certain words and forms which he never uses except in poetry, but their ntimber is extremely small. I do not know of any besides host •army', vale, sire, and morn. As for the synonym morrow, apart from its use in the sense of 'next 4ay' and in the salutation good morr.ow, which was then colloquial, it occurs only four times, and only in rime. There are some verb forms which occur in rime only, but t]le number of occasions on •which Shakespeare was thus led to deviate from his usual grammar is very small: begun (past tense) 8 times, flee once (the usual present is fly), gat once (in the probably spurious Pericles), sain for said once, sang once, shore participle once, strown once (the usual form is strewed), swore


   1  TM Evolution of Englilh Le ography. Romanes Lecture, Oxford tnd London 1900, p. 29.


 


page 213
Poetry and Prose

 

participle once - fifteen instances in all, to which must be added eleven instances of the plural eym. Rhythmical reasons seem to make do more f uent in Shakespeare's verse than in his prosel, and rhYthm and rime sometimes make him place a preposition after instead of before the noun (e. g. go the fools among.1) All these things are rare enough to just the statement that a peculiar poetical diction is practi­ cally non-existent in Shakespeare.

   236.  In the Old English period the language of poetry differed, as we have seen (cf. §58), very consid­ erably from the language of ordinary prose. The old poetical language was completely forgotten a few cen­ turies after the Norman Conquest, and a new one did not develop in the Middle English period, though there were certain conventional tricks used by many poets, such as those ridiculed in Chaucer's Sir Thopaa. Chaucer himself had not two distinct forms of language, one for verse and the other for prose, apart from those unavoidable smaller changes which rhythm and rime are always apt to bring about. We have now seen that the same is true of Shakespeare; but in the nineteenth century we find a great many words and forms of words which are scarcely ever used outside of poetry. This, then, is not a survival of an old state of things, but a comparatively recent phenomenon, whose causes are well worth investigating. At first it might be thought that the regard for sonority and beauty of sound would be the chief, or one of the chief agents in the creation of a special poetical dialect. But very often poetical forms are, on the contrary, less eupho­ nious than everyday forms; compare for example break' st thou with do you break. Those who imagine that gat sounds better than got will scarcely admit that spat or gnat sounds better than spot or not: non-


   1  W. I'ranz, Shakespeare-Gramrnalik, 2nd ed. 478, and Nachtrag, p. 590. 2 Franz, p. 427.


 


page 214
X. Shakespeare and the Language of Poetry

 

phonetic associations are often more powerful than the mere sounds.

   237.   More frequently it is the desire to leave the beaten track that leads to the preference of certain words in poetry. Words that are too well known and too often used do not call up such vivid images as words less familiar. This is one of the reasons that impel poets to use archaic words; they are 'new' just on account of their being old, and yet they are not so utterly unknown as to be unintelligible. Besides they will often call up the memory of some old or venerable work in which the reader has met with them before, and thus they at once secure the reader's sympathy. If, then, the poetical language of the nine­ teenth century contains a great many archaisms, the question naturally presents itself, from what author or authors do most of them proceed?•And many people who know the preeminent position of Shakespeare in English literature will probably be surprised to hear that his is not the greatest influence on English poetic diction.

   238.  Among words and phrases d\le to reminiscences of Shakespeare may be mentioned the following: antre (Keats, Meredith), atomy in the sense 'atom, tiny being', beetle (the drcadfull summit of the cliffe, That beetles o'er his base into the sea), it beggars all description, broad-blawn, charactery (Keats, Browning}, coign of vantage (coign is another spelling of coin 'corner'), cudgel one's brain( s), dalf the world aside, eager 'cold' (a nipping and an eager ayre), eld (superstitious eld}, nine farraw, fitful (Lifes fitfull fever), forcible feeble, a foregone conclusion, jorgetiv(Falstaff; 'of uncertain formation and meaning. Commonly taken as a deri­ vation of forge v., and hence used by writers of the 19th c. for: apt at forging, inventive, creative' NED.), a forthright (rare), gaingiving (Coleridge), gouts of blood, gravelblind, head and front ('A Shaksperian phrase, orig. app. denoting 'summit, height, highest extent or pitch'; sometimes used by modern writers in other

 


page 215
Shakespeare Reminiscences

 

senses'. NED.), hoist with his own petard, lush (in the sense 'luxuriant in growth'), in my mind's eye, the pink (of perfection, in Shakespeare only 'I am the very pinck of curtesie'; George Eliot has 'Her kitchen always looked the pink of cleanliness', and Stevenson 'he had been the pink of good behaviour'), silken dalliance, single blessedness, that way madness lies ('Too kind! Insipidity lay that way', Mrs. Humphrey Ward), weird. The last word is interesting; originally it is a noun m,J means 'destiny, fate'; the three weird sisters means the fate sisters or Noms. Shakespeare found this expression in Holinshed and used it in speaking of the witches in Macbeth, and only there. From that play it entered into the ordinary language, but without being properly understood. It is now used as an adjective and generally taken to mean 'mystic, mysterious, unearthly'. Another word that is often misunderstood is bourne from Hamlet (The undiscovered country, from whose borne No trav­ eller returnes); it means 'limit', but Keats and others use it in the sense 'realm, domain' (In water, fiery realm, and airy bourne; quoted NED.). There are two things worth noting in this list. First, that it includes so many words of _ vague or indefinite meaning, which perhaps were not even clearly understood by the author himself. This explains the fact that some of them have apparently been used in modern times in a different sense from that intended by Shakespeare. Second, that the re-employment of these words nearly always dates from the nineteenth century and that the present currency of some of them is due just as much to Sir Walter Scott or Keats as to the original author. To cudgel one's brains is now more of a literary phrase than when Shakespeare put it in the mouth of the gravedigger (Hamlet V. 1. 63), evidently meaning it to be a rude or vulgar expression. Inversely, single blessed11ess is now generally used with an ironical or humorous tinge which it certainly had not in Shake­ speare (Mids. I. 1. 78).

 


page 216
X. Shakespeare and the Language of Poetry

 

   239.  It must be noted also that none of the words thus traceable to Shakespeare belong now to what might be called the technical language of poetry. Modern archaizing poetry owes its vocabulary more to Edmund Spenser than to any other poet. Pope and his contemporaries made a very sparing use of ar­ chaisms, but when poets in the middle of the eighteenth century turned from his rationalistic and matter-of­ fact poetry and were eager to take their romantic flight away from everyday realities, Spenser became the poet of their heart, and they adopted a great many of his words which had long been forgotten. Their success was so great that many words which they had to explain to their readers are now perfectly familiar to every educated man and woman. Gilbert West, in his work 'On the Abuse of Travelling, in imitation of Spenser' (1789) had to explain in footnotes such words as sooth, guise, hardiment, Elfin, prowess, wend, hight, dight, pa1'amou11, behests, caitilfs.1 William 'fhompson, in his 'Hymn to May' (1740?) explains certes surely, certainly, ne nor, erst formerly, long ago, undaz'd undazzled, sheen brightness, shining, been are, dispredden spread, meed prize, ne reeks nor is concerned, a/fray affright, featly nimbly, defftly finely, glenne a country borough {the real meaning is 'valley; the wrong sense here given to it is due to E. K.'s notes to Spenser's Shepherd's Calender), eld old age, luatyhead vigour, algate ever, harrow destroy, carl clown, perdie an old word for asserting anything, livelood liveliness, albe altho', scant scarcely, bedight adorned.

   240.  In later times, Coleridge, S ott, Keats, Tenny­ son, William Morris, and Swinburne must be men­ tioned as those poets who have contributed most to the revival of old words. Coleridge in the first edition of the Ancient Mariner used so many archaisms in


   1  W. L. Phelps, Beginnings of tlu &mantic Movemmt, p. 68. Cp. also K. Reuning, DWJ Altertilmliche im Wortschat:a dn Spman• Nachahmungcn, Strassb. 1912. H. G. de Maar, A Hittory of Mod. Engl. Romanticima, Oxford 1924, ch. IV.


 


page 217
Poetic Words

 

spelling, etc., that he had afterwards to reduce the number in order to make his poem more palatable to the reading public. Sometimes pseudo-antique forma­ tions have been introduced; anigh, for instance, which is frequent in Morris, is not an old word, and idluae is a false formation after the legitimate old nobleaae and humblesse (OFr. noblesse, humblesse). But on the whole, many good words have been recovered from oblivion, and some of them will doubtless find their way into the language of ordinary conversation, while others will continue their life in the regions of higher poetry and eloquence. On the other hand, many pages in the works of Shakespeare, of Shelley, and ofTennyson show us that it is possible for a poet to reach the highest flights of eloquent poetry without resorting to many of the conventionally poetical terms.

   241.  As for the technical grammar of modem poetry, the influence of Shakespeare is not very strong, in fact not so strong as that of the Authorized Version of the Bible. The revival of th in the third person singular was due to the Bible, as we have seen above (§ 205).1 Gat is more frequent than got in the Bible, while Shake­ speare's ordinary form is got; the solitary instance of gat (see § 285) only serves to confirm the rule.• The


   1  When modem clergymen in reading the Bible pronounce loWd, daneU, etc., they are reproducing a language about two hundred years earlier than the Authorized Version. 2 Gat is the only form of this verb admitted by some modem poet., who avoid get and gnt altogether. Shakespeare uses the verb hundreds of times. In the Authorized Version get is pretty fre• quent, but got is avoided in the New Testament, while it Is found 7 times in the Old Testament (in five of these places the revisers of 1881 substituted other words: gathered, bought, come); gat is used 20 times, all of them in the 0. T. (three of theae were changed in 1881) ; gotten is found 28 times in the 0. T. and twice in the N. T. (five of these, among them both the instances in theN. T., were changed in 1881). Milton makes a very sparing use of the verb (which he inflects gei got got, never gal in the past or gotten in the participle); all the forms of the verb only occur 19 times in his poetical works, while, for instance, give occurs 168 tims and receive 73 times. The verb is rare in Pope too. Why is this verb tabooed in this way Y


 


page 218
X. Shakespeare and the Language of Poetry

 

past tense of cleave 'to sever' in Shakespeare is clove or cleft; clave does not occur in his writings at all, but is the only biblical past of this verb. Brake is the only preterit of break found in the Bible; in Shakespeare brake is rarer than broke; Milton and Pope have only broke; Tennyson, Morris, and Swinburne prefer brake.

   242.  On the whole, however, modern poets do not take their grammar from any one old author or book, but are apt to use any deviation from the ordinary grammar they can lay hold of anywhere. And thus it has come to pass in the nineteenth century that while the languages of other civilized nations have the same grammar for poetry as for prose, although retain­ ing here and there a few archaic forms of verbs, etc., in English a wide gulf separates the grammar of poetry from that of ordinary life. The pronoun for the second person is in prose you for both cases in both numbers, while in many works of poetry it is thou and thee for the singular, ye for the plural (with here and there a rare you); the poetical possessives thy and thine never occur in everyday speech. The usual distinction be­ tween my and mine does not always obtain in poetry, where it is thought refined to write mine ears, etc. For they sat down the poetical form is they sate them down; for it's poets write 'tis, and for whatever either whatso or whatsoever (or whate'er}, for does not mend they often write mends not, etc. Sometimes they gain the advantage of having at will one syllable more or less than common people: taketh for takes, thou takest for you take, moved for moved, o'er for over, etc.; compare also morn for morning. But in other cases the only thing gained is the impression, produced by uncommon forms, that we are in a sphere different from or raised above ordinary realities. As a matter of course, this impression is weakened in proportion as the deviations become the common property of any rimer, when a reaction will probably set in in favour of more natural forms. The history of some of the

 


page 219
Shakespeare Reminiscences

 

poetical forms is rather curious: howe'er, e'er, e'en were at first vulgar or familiar forms, used in daily talk. Then poets began to spell these words in the abbrevi­ ated fashion whenever they wanted their readers to pronounce them in that way, while prose writers, unconcerned about the pronunciation given to their words, retained the full forms in spelling. The next step was that the short forms were branded as vulgar by schoolmasters with so great a success that they disappeared from ordinary conversation while they were still retaintd in poetry. And now they are distinctly poetic and as such above the reach of common mortals.

   243.   Among the elements of ordinary language, some can be traced back to individual authors. Besides those already mentioned I shall cite only a few. Surround originally meant to overflow (Fr. sur-onder, Lat. super-undare); but according to Skeat, both the modern signification, which implies an erroneous re­ ference to round, and the currency of the word are due to Milton. The soft impeachment is one of Mrs. Mala­ prop's expressions (in Sheridan's Rivals, act V, sc. 8). Henchman was made generally known by Scott, and to croon by Burns. Burke originated the expression the Great Unwashed. A certain number of proper names in works of literature have been popular enough to pass into ordinary language as appellatives1, as for instance pander or pandar from Chaucer's Troilus and Criseyde, Abigail 'a servant-girl' from Beaumont and Flf'tcher'Scornful Lady, Mrs. Grundy as a personic fication of middle-class ideas of propriety from Morton's Speed the Plough, Paul Pry 'a meddlesome busybody' from Poole's comedy of that name, Sarah Gamp 'sick nurse of the old-fashioned type' and 'big umbrella' from Dickens's Martin Chuzzlewit,


   1  Aronstein, Englische Studien XXV, p. 245ff., Josef Reinius, On TI!Jnsferred Appellations of Iluman Beings , Goteborg 1908, p. Uff.


 


page 220
X. Shakespeare and the Language of Poetry

 

Peckmiff 'hypocrite' from the same novel, Sher­ lock Holmu 'acute detective' from Conan Doyle's stories.

   244.  Ordinary language sometimes makes use of the same instruments as poetry. Above(§ 56) we have seen a number of alliterative formulas; here shall give some instances of riming locutions: highways and byways, town and gown, it will neither make nor break me (cf.the alliterative make .•• mar), fairly and squarely, toiling and moiling, as anug as a bug in a rug (Kipling), rough and gruff, 'I mean to take that girl-mateor catch' (Meredith), moans and groans.1 Compare also such popular words as handy-dandy, hanky-panky, namby­ pamby, hurly-burly, hurdy-gurdy, hugger-mugger, hocus pocus, hoity toity or highty tighty, higgledy-piggledy or higglety-pigglety, hickery-pickery. Hotchpot (from French hocher 'shake together' and pot) was made hotch­ potch for the sake of the rime; then the final tch was changed into dge (cf. knowledge from knowleche): *hotchpodge, and the rime was re-established: hodge­ podge.

   245.  Rhythm undoubtedly plays a great part in ordinary language, apart from poetry and artistic (or artificial)prose. ltmaynotalwaysbeeasytodemonstrate this; but in combinations of a monosyllable and a di­ syllable by means of and the short word is in many set phrases placed first in order to make the rhythm into the regular 'aa 'aa instead of 'aaa 'a ('before the a denotes the strongly stressed syllable). Thus we say 'bread and butter', not 'butter and bread'; further: bread and water, milk and water, cup and saucer, wind and weather, head and shoulders, by fits and snatches, from top to bottom, rough and ready, rough and tumble, free and easy, dark and dreary, high


   1  As Old English baa mcman 'moan', the modern verb may have derived its vowel from the frequent collocation with groan, OE. granian. Square may owe ooe of its slgnificutions to the col­ location with fair.


 


page 221
Rime and Rhythm

 

and mighty, up and doing.1 It is probable that rhythm has also played a great part in detennining the order of words in other fixed groups of greater complexity.•

   1  1 Compare al8o such titles of books as Songs and Poems, Men and Women, Past and Present, French and English, Night and Moming. In some instances, rhythm is obviously not the only reuon •for the order, but in all I think it has been at least a con­ current cause. F. N. Scott, in MIHkm Language No• 1918, baa collected a number of combinations in which this rhythmical rule u not oLserved, but in many of these the word-order is obvio!Wy detennined by other causes. 2 P. Fijo van Draat, Rhythm in EtaRlilh Prole (Heidelberg 1910) baa many interesting observations on the influence of rhythm, though I would not subscribe to all his conclusions. Much of what he has written on the subject in later papers in the Anglw al8o appears to me very doubtful.


 


page 222
XI. Conclusion

 

Chapin' XI. Conclusion.

   246.  In the preceding chapters we have considered the early vicissitudes of the Eng1ish language, the various foreign influences brought from time to time to bear on it, its inner growth, lexical and grammat­ ical, and the linguistic tendencies of its poets. It now remains to look at a few things which have contributed towards shaping the language, but which could find no convenient place in any of the preceding chapters, and then to say something about the spread and prob­ able future of the language.1

   247.  Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech; indeed, we have already regarded the adoption of French and Latin words from that point of view. It is often said, on the Continent at least, that the typical English­ man's self-assertion is shown by the fact that his is the only language in which the pronoun of the first person singular is written with a capital letter, while in some other languages it is the second person that is hon­ oured by this distinction, especially the pronoun of courtesy ( Gennan Sie, often also Du, Danish De and in former times Du, Italian Ella, Lei, Spanish V. or Vd., Finnish Te). Weise goes so far as to say that 'the Englishman, who as the ruler of the seas looks down in contempt on. the rest of. Europe, writes in his lan­ guage nothing but the beloved 1 with a big letter'.! But this is little short of calumny. If self-assertion had been the real cause, why should not me also be written Me? The reason for writing I is a much more innocent one, namely the orthographic habit in the


   1  1 On some recent tendencies in English I may refer to Stuart Robertson, The Developmmt of Modern English, 1984, besides the works mentioned above, § 161. 2 Charakleristik der lakinisclaen Sprache. 1899, p. 21.


 


page 223
I and You

 

middle ages of using a 'long i' (that is, j or I), whenever the letter was isolated or f01mcd the last letter of a group; the numeral 'one' was written j or I (and three, iij, etc.) just as much as the pronoun. Thus no socio­ logical inference can be drawn from this peculiarity.

   248.  On the other hand, the habit of addressing a single person by means of a plural pronoun was decid­ edly in its origin an outcome of an aristocratic ten­ dency towards class-distinction. The habit originated with the Roman Emperors, who desired to be addressed as beings worth more than a single ordinary man; and French courtesy in the middle ages propagated it throughout Europe. In England as elsewhere this plural pronoun (you, ye) was long confined to respect­ ful address. Superior persons or strangers were addressed as you; thou thus becoming the mark either of the inferiority of the person spoken to, or of familiarity or even intimacy or affection between the two inter­ locutors. English is the only language that has got rid of this us.eless distinction. The Quakers (the Society of Friends) objected to the habit as obscuring the equality of all human beings; they therefore thou'd (or rather thee'd) everybody. But the same demo­ cratic levelling that they wanted to effect in this way, was achieved a century and a half later in society at large, though in a roundabout manner, when the pronoun you was gradually extended to lower classes and thus lost more and more of its previous character of deference. Thou then for some time was reserved for religious and literary use as well as for foul abuse, untii finally the latter use was discontinued also and you became the only form used in ordinary conversation.

   249.  A,part from the not very significant survival of thou, English has thus attained the only manner of address worthy of a nation that respects the elementary rights of each individual. People who express regret at not having a pronoun of endearment and who insist how pretty it is in other languages when, for instance,

 


page 224
XI. Conclusion

 

two lovers pass from vous to the more familiar tu, should consider that no foreign language has really a pronoun exclusively for the most intimate relations. Where the two forms of address do survive, thou is very often, most often perhaps, used without real affection, nay very frequently in contempt or frank abuse. Besides, it is often painful to have to choose between the two forms, as people may be offended, sometimes by the too familiar, and sometimes by the too distant mode. Some of the unpleasant feeling of Helmer towards Krogstad in Ibsen's Dukkehjem (•A Doll's House' or 'Nora') must be lost to an English audience because occasioned by the latter using an old schoolfellow's privilege of thou-ing Helmer. In some languages the pronoun of respect often is a cause of ambiguity, in German and Danish by the identity in form of Sie (De) with the plural of the third person, in lts.linn and Portuguese by the identity with the singular (feminine) of the third person. When all the artificialities of the modes of address in different nations are taken into account -the Lei, Ella, voi and tu of the Italians, the vossa merce ('your grace', to shopkeepers) and vod (shortened form of the same, to people of a lower grade) of the Portuguese (who in addressing equals or superiors use the third person singular of the verb without any pronoun or noun}, the gij, jij, je and U of the Dutch, not to mention the eternal use of titles as pronouns in German and, still more, in Swedish ('What does M1•. Doctor want?' 'The gracious Miss is probably aware', etc.)-the English may be justly proud of having avoided all such mannerisms and ridiculous extravagances, though the simple Old English way of using thou in addressing one person and ye in addressing more than one would have been still better.

   250.  Religion has had no small influence on the English language. The Bible has been studied and quoted in Englanu more than ill any other Christian country and a great many Biblical phrases have passed

 


page 225
The Bible. Puritanism

 

into the ordinary language as household words. The style of the Authorized Version has been greatly admired by many of the best judges of English style, who-with some exaggeration-recommend an early familiarity with and a constant study of the English bible (and of that great imitator of Biblical simplicity and earnestness, John Bunyan) as the best training in the Eqglish language.1 Tennyson found that parts of The Book of the Revelation were finer in English than in Greek, and he said that 'the Bible ought to be read, were it only for the sake of the grand English in which it is written, an education in itself.'1 The rhythmical character of the Authorized Version is seen, for in­ stance, in the well-known passage (Job III. 17) 'There the wicked cease from troubling: and there the wearie be at rest',.which Tennyson was able to use as the last line of his 'May Queen' with scarcely any alteration: 'And the wicked cease from troubling, and the weary are at rest'.

   251.  C. Stoffel has collected quite a number of scriptural phrases and allusions used in Modem Eng­ lish•, such as 'Tell it not in Gath', 'the powers that be', 'olive branches' (children), 'strain at (or out) a gnat', 'to spoil the Egyptians', 'he may run that readeth


   1  See the long series of quotations given in Albert S. Cook's little book 'The Bible and English Prose Style' (Boston, 1892). On the other hand, Fitzedward Hall says, 'To Dr. Newman, and to the myriads who think aa he does about our English Bible, one would be allowed to whisper, that the poor 'Turks' of the Prayer Book talk exactly in their own fashion, and for reasons ltrictly analogous to theirs, about the purity of diction, and what not, of 'the Bleaaed Koran' .. • Ever Iince the Reformation, the ru1ing lanJu.,e of English religion has bet-n, with rare exception, a air either ?f studied antiquarlanum or of nauseous pedantry. SJmpbcity, and little more, was aimed at, originally; and it sufficed for. times _ of real earnestne . But the very quaintness of phrase wh1cb Kiq James counteraigned hal 111ttained to be canonized, tiU a AGIA, or a IAou, deUvered with conventional unction, now well niah inspires a sensation of eolemnity in its hearer, and a persuasion of the eanctanlmity of its utterer'. (MlXkm Engluh p. 16-17.) 2 Life tmd Letter•. II. 4.1 and 71. 8 &wdta W. Enflilla, Written tmd Spoken, 1894., p. 125.


 


page 226
XI. Conclusion

 

it', 'take up his parable', 'wash one's hands of' some­ thing, 'a still small voice', 'thy speech bewrayeth thee'. Some which Stoffel does not mention may find their place here. The modern word a helpmate is a corrup­ tion of the two words in Gen. II. 18: 'I will make him . an helpe meet for him' (meet 'suitable'); the slang word a r•ib 'a wife' is from Genesis, too, and so is the ex­ pression 'the lesser lights'. 'A howling wilderness' is from Deuteron. XXXII. 10. 'My heart was still hot within me; then spake I with my tongue' (used, for instance, in Charlotte Bronte's 'The Professor', p. 161) is from Psalms XXXIX. 3, and 'many inventions' from Ecclesiastes VII. 29. From the New Testament may be mentioned 'to kill the fatted calf' 1 'whited sepulchres', 'of the earth, earthy', and 'to comprehend with all saints, what is the breadth, and length, and depth and height'. But people now begin to complain that scriptural allusions are to a great extent lost to the younger generation.

   252.  The scriptural 'holy of holies', which contains a Hebrew manner of expressmg the superlative2, has given rise to a great many similar phrases in English, such as 'in my heart of hearts' (Shakesp. Hamlet, III. 2. 78; Wordsw. Prelude XIV. 281), 'the place of all places' (Miss Austen, Mansf. P. 71), 'I remember you a buck of bucks' (Thackeray, Newc. 100), 'every lad has a friend of friends, a crony of cronies, whom he cherishes in his heart of hearts' (ib. 148), 'the evil of evils in our present politics' (Lecky, Democr. and Lib. I. 21), 'the woman is a horror of horrors' (H. James, Two Magics 60), 'that mystery of mysteries, the beginning of things' (Sully, Study of Childh. 71), 'she is a modern of the moderns' (Mrs. H. Ward, Eleanor 265), 'love like yours is the pearl of pearls, and he who wins it is prince of princes' (Hall Caine, Christian 448), 'chemistry had been the study of studies forT. Sandys'


   1  While the phrase prodigal sou is not founcl in the text of the Bible, it occurs in the heading of the chapter (Luke XV). 2 Cf. 1 Timothy VI. 15 'the King of kings, and Lord of lords'.


 


page 227
The Bible. Puritanism

 

(Barrie, Tommy and Grizel 6). Compare also 'I am sorrowful to my tail's tail' (Kipling, See. Jungle B. 160).

   253.  Some scriptural proper names have often been used as appellatives, such as J ezebel and Rahab; when a driver is called a jehu in slang, the allusion is to 2 Kings IX. 20, where Jehu's furious driving is men­ tioned. There is an American slang expression 'to give a person jessie' meaning, 'to beat him soundly', which is not explained in the Dictionaries (quotations may be found in Bartlett and in :Farmer and Henley). Is it not in allusion to the rod mentioned in Isa. II. 1? ('There shall come forth a rod out of the stem of Jesse.') The NED. has the spelling jesse with the meaning 'a genealogical tree representing the genea­ logy of Christ ... a decoration for a wall, window, vestment, etc., or in the form of a large branched candlestick'.

   254.  The influence of Puritans, though not strong enough to proscribe such words as ChriStmas, for which they wanted to substitute ChrisUide in order to avoid the Catholic mass, was yet strong enough to modify the custom of swearing. In Catholic times all sorts of fantastic oaths were fashionable: Hir othes been ao grete and 10 dampnable, That it is grisly for to here hem swere: Our bUssed lordes body they to-tere; Hem thougbte Jewes rente him ooght yoough.1 This practice was continued after the Reformation, and all sorts of alterations were made in the name of God in order to soften down the oaths: gog, cocke, gosse, gosh, gom, Gough, Gad etc. Similarly instead of (the) Lord people would say something like Lt!w. Lawks, Loah, etc. Sometimes only the first sound was left out (Odd's lifelings, Shakesp. Tw. V. 187), more often only the genitive ending survived: 'Sblood (God's


   1  1 Chaucer C. T., C. 4.72 ft., also see Skeat's note to this passage, Chaucer's Works V p. 275.


 


page 228
XI. Conclusion

 

blood), 'snails, 'slight, 'slid, 'zounds (God's wounds). 'The final sound of the nominative is kept in 'drot it (God rot it), which was later made drat it (or with a playful corruption rabbit it). Many of these disguised oaths were extremely popular, and some survive to this day. Goodness graciow me, which defies all gram­ matical analysis, is one among numerous compromises between the inclination to swear and the fear of swearing; note also Rosalind's words: 'By my troth, and in good earnest, and so God mend mee, and by all pretty oathes that are not dangerous'. (As IV. I. 192.)

   255.  'fhe Puritans caused a law to be enacted in 1606 by which profane language was prohibited on the stage (3 James I. chap. 21}, and consequently words like 'zounds were changed or omitted in Shakespearian plays, as we see from a comparison of the folio of 1628 and the earlier quartos; Heaven or Jove was substituted for God, and 'fore me (afore me) or tnut me for (a)/ore God; 'God gtve thee the spirit of persuasion' (H 4 A I. 2.170) was changed into 'Maist thou have the spirit of perswasion', etc. But in ordinary life people went on swearing, and from the comedies of the Restoration period a rich harvest may be reaped of all sorts of curious oaths. By little and little, however, the Puritan spirit conquered, and the English came to swear less than other European nations. Even the usual terms for oaths,- 'profane language' and 'expletives'- point to a greater purity in this respect. Instead of My God, an Englishwoman will often say Dear me! or Oh my! orGood graciow! Note also euphemisms like 'deuce• for devil and 'the other place' or 'a very uncomfortable place' for hell.1Among words that used to be tabooed in Eng­ land one finds a great number which in other countries would be considered quite innocent, and the English have shown a really astonishing inventiveness in 'apolo­ gies'for strong words of every kind. Damn was considered extremely objectionable, and even such a mild sub­ stitute for it as eoft/ovnd was scarcely allowed in polite


   1  Compare abo 'I will 1ee you Jvrllt.er'.


 


page 229
Profane Language

 

society.1 In Bernard Shaw's Candida Morell is pro­ voked into exclaiming 'Confound your impudence!', whereupon his vulgar father-in-law retorts, 'Is that becomin language for a clorgyman ?' and Morell replies, 'No, sir, it is not becoming language for a clergyman. I should have said damn your impudence: thats what St. Paul or any honest priest would have said to you'. Other substitutes for damned are hanged, somethinged (much rarer):t and a few that originate in the manner in which the objectionable word is -not printed: dashed (a-or 'dash' being put instead of it). blanked or blanky (from the same manner), deed (from the abbreviation d-d; sometimes the verb is printed to D). Darned is perhaps nothing but a purely phonetical development of damned, which is not without analogies, while danged, which occurs in Tennyson, is a curious blending of damned and hanged.• Thus we have here a whole family of words with an initial d, allowing the speaker to begin as if he were going to say the pro­ hibited word, and then to tum off into more innocent channels.' The same is the case with the bl-words. Blessed by a process which is found in other similar cases5 came to mean the opposite of tl}e original meaning and became a synonym of cursed; blamed had the same signification.• Instead of these strong ex­ pressions people began to use other adjectives, shunt­ ing off after pronouncing bl- into some innocent word

   1  In the original sense it has often to be accompanied by together to avoid misunderstanding. . 2 Cf. the similar use of scnneU1ing in 'Where the something are you coming to?' (Pett Ridge, Lost Property 167.) a 'I'm doomed!' Corp muttered "to himself, pronouncing it in another way. (Barrie, Tommy and Grizel, p. 122.) This sho•s another way of disguising the word in print. 4 Cp. also the expression: "Kingsley's struggles with the fourth letter of the alphabet" (a little swearing was thought no blemish in your • muscular Christian) Life of Le:slie Suphen 138. :; CC. nUy, French benet, etc. 6 There exists also a word blarned, a blending of blamed and damned (darned). Cp. also I STt'an, I mJOrV and other si.milar way of not saying I ru.•ear.


 


page 230
XI. Conclusion

 

like bloody, which soon became a great favourite with the vulgar and therefore a horror to ears polite, or blooming, which had the same unhappy fate in the latter half of the nineteenth century. Few authors would now venture to tenn their heroines 'blooming young girls' as George Eliot does repeatedly in 'Middle­ march'. Similarly Shakespeare's expression 'the bloody book of law' is completely spoilt to modern readers, and lexicographers now have to render Old English blodig and the corresponding words in foreign languages by 'bleeding', 'blood-stained', 'sanguinary' or 'ensan­ guined'; but even sanguinary is often made a sub­ stitute for 'bloody' in reporting vulgar speech.

   256.  This is the usual destiny of euphemisms; in order to avoid the real name of what is thought in­ decent or improper people use some innocent word. But when that becomes habitual in this sense it becomes just as objectionable as the> word • it has ousted and now is rejected in its turn. Privy is the regular English development of French privi; but when it came to be used as a noun for 'a privy place' and in the phrase 'the privy parts', it had to be supplanted in the original sense by private, except in 'Privy Council', 'Privy Seal' and 'Privy Purse', where its official dignity kept it alive. The plural parts was an ordinary expression for 'talents, mental ability', until the use of the word in veiled language made it im­ possiblc.1

   257.  The twentieth century, and especially the time after the Great War, has put a stop to many of the linguistic prohibitions that flourished in the Victorir n era. People arc not now so afraid of saying damn and bloody as their ancestors were, and many sexual thiligs arc now spoken of quite openly. The present generation shake their headat the prudery of Boston ladies who would speak of the limbs of a piano or their own benders


   1  Cf. from America 'He•biddy.- A male fowl. A product of prudery and squeamishness'. Farmer, Americanisms• p. 293. Cf. also Storm, Engl. Philowgit>, p. • 887 (roosterswain).


 


page 231
Euphemisms. Prudery.

 

instead of legs.1 Many absurd names (inexpressibles, in­ explicables, indescribables, unmentionables, unwhisper­ ables, my mustn't mention-'em, etc.) were used to avoid the simple word trousers, at which no one takes offence nowadays. According to F. T. Elworthy 2 even Somerset peasants thought such names as bull, stallion, boar, cock, ram indelicate. All this now belongs to ancient history.

   258.  This volume has in so far been one-sided as it has dealt chiefly with Standard English and has left out of account nearly everything that is not generally accepted as such, apart from here and there a nonce­ formation or a bold expression which is not recognized as good English though interesting as showing the possibilities of the language and perhaps in some cases deserving popularity just as well as many things that nobody finds fault with. I have had no space in this little volume for the question how one form of English came to betaken as standard in preference to dialccts3, nor for chapters on provincialisms, cockneyisms and vulgarisms, on American and Colonial English, on slang' and cant6, on Pidgin-English and other exotic forms ofEnglish6 , etc. I have also deliberately omitted all the problems connected with that pseudo-historical and anti-educational abomination, the English spel­ ling.' At present I shall conclude with a few remarks on what might be called the Expansion of English.


   1  Cf. Opie Read, A Kentucky Coloml, p. 11 'He was so delicate of expression that he always said limb when he meant leg'. 2 Transactions of the Philological Society, 1898. :J See now "Mankind, Nation, and Individual" (Oslo 1925) ch. III and IV, where the development of common lao"uages in general is discussed. 4 Ibid. cb. VIII. 5 Ibid. ch. X. li CC. Language ch. XII on Beach-la-Mar and Pidgin. iAn historical account of the English sound-system and English spelling may be found in my Modern E71gli&h Grammar I (Heidel­ berg, Carl Winter, 1909). A later, but unfortunately only haJf.finishcd treatment is Karl .uick, llistorische Grammatik der englischm Sprache ( Leipzig 1914-1929).


 


page 232
XI. Conclusion

 

   259.  Only two or three centuries ago, English was spoken by so few people that no one could dream of its ever becoming a world language. In 1582 Richard J Mulcaster wrote, 'The English tongue is of small reach, stretching no further than this island of ours, nay not there over all'. 'In one of Fiorio's Anglo-Italian dialogues, an Italian in England, asked to give his opinion of the language, replied it was worthless beyond Dover. Ancillon regretted that the English authors chose to write in English as no one abroad could read them. Even such as learned English by necessity speedily forgot it. As late as 1718, Le Clerc deplored the small number of scholars on the Continent able to read English'.1 Compare what Portia replies to Nerissa's question about Fauconbridge, the young b9.ron of England (Merch. I. 2. 72): 'You know I say nothing to him, for bee understands not me, nor I him: he hath neither Latine, French, nor Italian, and you will come into the Court and sweare that I have a poore pennie-worth in the English. Hee is a proper mans picture, but alas, who can converse with a dumbe show?' In 1714 Veneroni published an Imperial Dictionary of the four chief languages of Europe, that is, Italian, French, German and Latin.2 Nowadays, no one would overlook English in makineven the shortest possible list of the chief languages, because in political, social, and literary importance it is second to none and because it is the mother-tongue of a greater number of human beings than any of its com­ petitors.

   260.  It would be unreasonable to suppose, as :s sometime's done, that the cause of the enormous pro­ pagation of the English language is to be sought in its ntrinsic_'f!lerits. When two languages compete, the


   1  Ch. Bastidc, llqguet&ol Tl.o"«ht in Bntland. Journal ol Com• parativ' Literature I (1903) p. 45. 2 Das kayserliche Spruch• und Worterbuch, darinnen die 4. !'uropilischen Jlauptsprachen, als nemlich : daa Jtabilnisehe, diU Frant:losiS"he, •las Teutsche und daa LatcinilJChe erklArt werden.


 


page 233
Expansion of English.

 

victory does not fall to the most perfect language as such. Nor is it alwaytt the nation whose culture is su­ perior that makes the nation of inferior culture adopt its language. It sometimes happens in a district of mixed nationalities that the population which is intel­ lectually superior give up their own language because they can learn their neighbours• tone while these are too dull to learn anything but theJr own. Thus a great many social problems are involved in the general question of rivalry of languages, and it would be an interesting, but difficult task to examine in detail all the different reasons that have.in so many regions of the world determined the victory of English over other languages, European and non-European. Political as­ cendancy would probably be found in most cases to have been the most powerful influence.

   261.  However that may be, the fact remains that no other European language has spread over such vast regions during the last few centuries, as shown by the following figures, which represent the number of mil­ Jions of people. speaking each of the languages enumer­ ated1: Year English German Russian French Spanish Italian 1500 4(5) 10 3 10(12) 81/r. {}lfa 1600 6 10 3 14 81/2 91/ 1 1700 81/z 10 3(15) 20 81/, 91/.(ll) 1800 20(40) 30(88) 25(81) 27(81) 26 14(15) 1900 ll6(128} 75(80} 70(85} 45(52} 44(58} 34(54.} 1926 170 80 80 45 65 41 The latest figures that have come to hand, are those in H. L. Mencken, The American Language, 4th cd., 1986, p. 592: 'First, let us list those to whom English is their native tongue. They run to about 112,000,000


   1  The numbers given are necessarily approximative only, rspecially for the older periods. Where my authorities disagree, I have given the lowest and in parenthesis the higbeet figure. The figures for 1920 are from L. Tcsnicrc's Appendice to A. Meillet's Lc,, l.anguc"' tlau.< tJo:11rnp' 1'\ot vrllc (J'nris 1928).


 


page 234
XI. Conclusion

 

in the continental United States, to 42,000,000 in the United Kingdom, to 6,000,000 in Canada, 6,000,000 in Australia, 3,000,000 in Ireland, 2,000,000 in South Africa, and p obably 3,000,000 in the remaining British colonies and in the possessions of the United States. All these figures are very conservative, but they foot up to 174,000,000. Now add the people who, though born to some other language, live in English-speaking com­ munities and speak English themselves in .their daily business, and whose children are being brought up to it-say 13,000,000 for the United States, 1,000,000 for Canada, 1,000,000 for the United Kingdom and Ireland, and 1,000,000 for the rest of the world-and you have a grand total of 191,000,000.' Mencken gives the figures for Spanish as 100, for Russian as 80, and for German as 85 millions, and adds : 'Thus English is far ahead of any competitor. Moreover, it promises to increase its lead hereafter, for no other language is spreading so fast or into such remote areas ... Altogether, it is probable that English is now spoken as a second lan­ guage by at least 20,000,000 persons thoughout the world -very often, to be sure, badly, but nevertheless understandably'. Whatever a remote future may have in store, one need not be a great prophet to predict that in the near future the number of English-speaking people will in­ crease considerably. It must be a source of gratifica­ tion to mankind that the tongue spoken by two of the greatest powers of the world is so noble, so rich, so pliant, so expressive, and so interesting as the language whose growth and structure I have been here endeav­ ouring to characterize.

 


page 235

 

Phonetic Symbols. stands before the strl'ssed syllable. •indicates length of the preceding vowel (a•) as in 101018. (A) as in hut. (ai) as in ice. [u •] as in French epouse. [au] as in house. [uw] as In who; practically [e) as in hat. = [u•]. [ei) as in bate. [Y] 88 in French vu. (a] as in about, colour. [J>] 88 in lAin. [i •) as in French dille. [i'l] as in this. [ij] as in beat ; practically [s] as in seal. = [i•]. [z] . as in J eal. [ou] as in so. [f] 88 in sltin; [tJ] as in chiD. [a) 88 in bot. [sJ as in vi.Wn; (d&] as ingin. [a•] 88 in hall. See my Modem Engla.h GramiiiGr 1 (1909). Abbreviations. OE. = Old English ('Anglo-Saxon'). ME. = Middle English. ModE. = Modern English. OFr. = Old French. ON. = Old Norse. OHG. = Old High German. NED. = A New English Dictionary, by Murray, Bradley, Crai• gie, and Onions. The titles of Shakespeare's plays are abbreviated as in AI. Schmidt's Shalrt8peare-Lezikon, thus Ado = Much Ado about Nothing, Gent. = The two Gentlemen of Verona, li4A = Fir11t Part of Hmr71 IJu: Fourth, Hml. = 1/amltl, R 2 = Richard thr Second, Tp. = Ttmptll,, Tw. = 'l'alelfth Night, Wiv. = Tlu: Merry Wives of Windsor, etc. Acts, scenes, and lines as in the Globe edition.

 


page 236
Index

 

INDEX. Reference are to the number of the section. Only the more important worda as examples are included. a pronoun 72. abbreviations 10, 186. Abigail 243 -able 108, 109. ablolute participle 125. abstract terms 114ff. academies 18. accent, see stress and tone. accidence 188ff. -aceous123. ache 174.   accommodate 229. action, deed 101. activity 229. Addison, on t llo and t llicll 126. .Ojectives, place 85, -Latin and English 13Hf., in -ilfl' 165 ; from compounds 182. adventu'fe 116. adverbs turned into adjectives 17. advice no. Africa, Dutch and English 158. agent-nouns 166. aggravate ll9. aU'feuive 110. aid, help 100. aim 111. Alfred 4.6, 4.8, 58, 58, 59. alliteration 54., 56.' alm• 197. abo in Shakespeare and Bacon 230. arn (readin) 217. ambiguity 140, 178. America, speech-mixture 78, prudery 257. ana 123. anclao'f 82. Ancrenc Riwlc, French worda inN. angel 88, 86. An«lu 84. Anglicizing of Scandinavian worda 63. Anglo-Saxon, see Old English. anti- 124.. A p'l'il ll6. aquiline 182. Arabic loans 155. archaisms 239. Arian, aec Aryan. -ariou• 123. Ari&ta'fchy 143 note. aristocratic tendencies 82ff., 98, 130, 247. art, words relating to, 91, 152, 158. article, definite 9. Aryon family oflanguages21, cha- racter of primitive Aryan 22. a.(;yauinalion 229. -alion 12!1. -alive 123. Australasia 160. authors, expression!! due to in- dividual authors 243. auxiliaries 217 f. avuncula'f 132. atU 70. ay 70.

 


page 237
Index

 

baboo 156. Index censure 219. 237 back-formations 188, 198, 109. Baconian theory 280 note. bairn 64. bankrupt J HI, 168. Banting 183. bath, balht 178. bathos liD. bed 32. beg JS:l. Bell's phonetic nomenclaturel38. Beowulf 40, M. Bible, infiuence 214, lUI, 250fC. bi'l11a 70. bit, bite 175. blend 64. bkued 255. blighty 163. bloody 131, 255. bloom 71. blooming 255. bonnet 229. booth 61. bound 61, 1M. bourne 288. bread 71. brceclau 201. breed 175. brethren 201. bridal182. Britons, aee Kelta. brood 175. brotltn 201, 236. bru.M 177. bur1k 188. bud:61. buteh 188. -by 60, 81, 74. by-law 74. cab 186. ctu/.188. caft:teri4 IN. call 59. coaouflale Ul8. CG'I186. Caxton 69, 98. Celta, eee Kelta. certainly, ce'11ilude 116. ch 112. Charlie 112. charm 229. Chaucer o.a., 98, 286. chauffeur 161. cheap 82. cheer 113. chick 56. children 201. children's words 187. claoo«, choice 91. Christianity, influence on language 88fr. church 88. cl88!1ical atudlea, effect on style 127; see also Latin and Greek. ckave 241. cliMa:r: 119. clippings of long words 10, 186 (188). clotlae, dreu 100. CO• lS-i. coined word• 161. cold, synonyms 116. colour and derivative. 117. co.pmriots 219. compoundl, inltad of adJect• Iva 181, 179ft. concAr u11. conci8eneaa 10. confound 156. conaonanta 8, groups 5, 6, ehift U, 16, in noune and verba 178f. contlnuoue form l17. COOle at. cordial,teartr 100. COle 188. coaa,e, hut 100. COUll at. cr-74. crilic, crilifue, criUciae 116. crocm ua. cuimle 88. cupboard 179. cune86. Cynewulf'• Fint Riddle aa.

 


page 238
Index

 

dainty 182. dauy 179. dak M, 101. dalliance 110. damn and substitutes 255. Danes, Danelaw 58, 61, cf. Scandinavians. dangeT 113. D'Arblay, 1\ladamc, 145. darkle 188. dart ITT. Index ecclesiastical terms, Latin 88tr., French 86. -ed, suffix 167. edge 66. edify 183. -ee 111." -eeT 166. egg 66, 69. eke 28(i. 'em72. Empire, British, 156. DarRin, on classical studies 127. fk- 124. lkbt 116. democratic tendencies 247. fkscribe 116. fkvil88. dialects, differences in verbal endings •211. Dickens on a large rcti.pue of words 185. die 61, 72. differentiations 66, 84, 100, 111, 112, 116, 172, 189. difficuU 188. diminutives 18. disciple 39. dish 82. do 218, 285, 236; dodh , doth 215. doubt 118, 116. drat it 254o. dream 71. dress, words relating to, 90. dress, dressing 172. drown 61. -en, nouns in, 1M, verbs in, 167, plural of nouns 195, of verbs 211. endings, worn off 7. English, masculinity of, 2ff ., a world language 258ff. enormous 119. equal116. •Cf 97, 166. etymology of pup, cad, pet 188, unknown, of many short words 187'. euphemisms 254ff. euphony Sff., 236. Euphuism 228. ez- 124. ezample, erMmplary 117. e zhibit , ezhibition 172. expanded tenses 217. expansion of English 259ff. eye-words 142. f alternating with v 173. fad 186. faint 177. family, familiar 132. Dryden, French words 95, fud 175. syntax 126. duration 110. Dutch words 152, in South Africa 158. duty 111. dwdl71. feel,fuling 172. felicity 99. feminine nouns, formation of, 1M. feudalism 82. fieTce 103. fit% 103. e- and in- (im-) confounded 14.0. flute 118. earl71. Easte-r 42. foe 56. folk, people 100.

 


page 239
Index

 

food 175. jOf' with an infinitive 221. Jr(J'IM 177. Index 239 grammar, simplification of, 80, 164, 188ff. greed 188. French 81ff., rulers of England 82, spheres of signification 82ff., • numbE-r of words in early authors 94, date of adoption 95, French and na­ tive words 97f., not popular­ ly understood 99, synonyms 100, forms 108, sounds 105, hybrids 106ft., independent formations on English soil llOff., old and recent loans 112, French and Latin 114ff. friend 71. fro, jTom 66. fuchsia 151. future 81, 217. g, pronunciation 112. gain 76, 97. gait 76. games, tenns of, 89. garage 161. gaU 76. gender 20&. genitive case, Scandinavian 80, position 81, endings 170ff. German loans 157. Germanic, pre-historic 20ff., how considered by Romans 28, invasion of England 88ff., in Romanic countries 78. gerund 206ff., see ing. gutic 143 note. get 70, 241 note, get clear 234., I have got 234, gat 241. get-at-able 109. gift 70. Gill; on Latin influence 150. give 70. glass, gk=e 173. God 42, compounds 45, in oaths 255. g08pel 48, 45. gouip 177. gamn 86. Greek 114ff. Grimm's Law 28 note, 24. group-genitive 190. grovell83. Grundy, Mrs. 248. hale 66. halluw 42. handbook 47. hangaT 161. haplology 196. harlringe 183. harmony of language 141. haf'Ty 97. have auxiliary 217. hawk 183. heathen 48. hean 76 note. hegemony 142. helpmate 251. hence 68. henchman 248. henpeck 184. her 72. hef'aldTy 82. hodgepodge 244. holm 71. holy, saint 100. homicide 133. howekeep 184. housewife 179. liOUMl42. humorous application of learned words 122, 147. Huxley on the genius of Eng- lish and Latin 127. hybridity 41, 106, 107, 123. hyperbolical expressions 11. I, the pronoun 247. -iacal 123. -ie 13. impeachment 248. in-, causes ambiguity 140. inch 32.

 


page 240
Index

 

indispensable 109. Indo-European, see Aryan. in/a,.,U.ie/74.. Index "'"175. lritchm 82. I.'Tiife 75. infinitives, French 1M, syntax 221. ing 106, 206ff., as a noun 207, with an object 208, with adverbs 208, tense and voice 209, with a subject 210. inAabitabk 140. insomnia, •luplu.mu 188. intnamy 110. illln- 124. 'ftlef'nCIIianal 124. international words 188. Intonation 12. inventions, recent, 182. inverted word-order 1•. invoice 108 note. -Ul, in verbs 1M, In adjectives 186. utand, uk 97. -iml, -ut 121, 128. Italian loan words 81, 158. -lk 128. 1UM 119. it.I08. ...128. Jae1ct:w In Australia 160 note. JOMU108. Jaunty 112. j(Jfl)\77. ;u.v. 258. ;-258. Ja:ebd 258. jocular claulcis011 122, 1"7. Johnson, Dr. Samuel, 126, 185, 1441. Jutes M. Kelts 11, in Bofland 85, Keltic words in English 86ff. •Wft 18. lriflderlorlm 157. lrine 101. lci"'lfl, f'Oyal, fflal181. Wf'l ffl. Knut 60, 61. kodak 102. labour 56. labyrinUa, adjectives from, 132. kllce 97. lattpGge 116. Latin, earliest loan-words 82, spoken in England 85, influ­ ence in modem times 114ff., French and Latin 115ff., number of word• 118, de­ vlatl from Latin usage 119ft., hybrih 128, •tyle and syntax 12511., benefits and disadvantages 128ft. '-'"• la"'l*r 172. lav.llaable 109. law 74. Layamon, French words in, 94. lae 178. learned words 121, 181, 182, 188, 1441, plurals 141. legal word•, Scandinavian 7", French Mf . -ku 06. -kt 18. levy•1M. like 121. -ling 188. loan-words in general sot., 87, 151ft., technical 81, n, 88ff., 78ft., 82ft., 121, 15111., non­ technical 76ft., nff., 128ff. logic in 15. lofll words, psycho&osical effect of, 187. loo« H. lool156. Lowell, on newspaper writing 168• -.\ine and derivativesll7. mapitv.de 183. 1Uint7.

 


page 241
Index

 

Malapropilma 14.8. mtmlr and synonyms 181. mamlaughm 188. manr 97. malin, morning 100. meaning of Shakeapearian words 229ft. meam200. Index 241 nominative, Old French, 108. Norman, see French. Norse, 11ee Scandinavian. Norwegians 61, cf. Scandinavian. not 219. notoriow 229. nouns in -er 166, and• vetbs 168ff., from verbs 169, be• men and women, Unguistlcally different 7, 11, IS, 18. Mlcawber'• style 185. mile 32. military words, Scandinavian '78, French 88, othen 151. miU 82. 1\lilton, •yntax llle, vocabulary 224, 226, IV ncl Sf.8, mine 188. mint 82. Mill 185. mixed languagea 87, 78. mob 186. monger 82. comi01 adjectivea 181. fWW•tJ•daJII 280. number, concord 16, formation of plural 141, 195ft. number of words 12811., in individual vocabularies 224tff. numerals 204. oaths 254tf. obscuration or vowela 26, 189. 0«11pf1229. -ocraey 128. od476. of 191, 198, of IIi• 194., llolJ ofllollu 25S. monoayllablam, force of, 8, 9. offer at. monoayllablea from varioua IOUJ'Ce& 185ft. morlm 82. JI'IQVe, .movement, moCion 172. "'"'der 188. musical terms, Italian 81. mutation, plurala 195, verba 175. mutin, derivativea ll1. National character 1, 2, 5, 10, ll, 12, 18, 141, 16, 17, 18, 28, 50, 78, OS, 98, 14.8, 155, 24t7ff. native words as contrasted with loan-words 4.1ff. navoy 186. nay 66. negation 219. nephew 97. neuter, Scandinavian 79, Eng• lish 193. new words from unknown IIOW'Ce8 187. no 86. Jeep era en , Et llab. eth ed. 6id English (Anglo-Saxon), relations to other Genna:lic languages 84., dialects M, 58, loans from Keltic 86, influence of Christianity 88ft., loans from Latin and Greek 88ft., native formations 4ol rr.• literary capacities -'8, poetry 4911., synonyms 49, seafaring terma 49', 50, prose -'8, 55. -lllogy 128. one 25, 181. Orrmulum, French words 94. pancln 24.8. participle, absolute 125, cf. ing and passive. pomt56. passive, . English 17, Scandi• navian 79, of ing 209, u beif18 buill 217. Paul Pry 24.8. peG, pe4le 82, 198. pear 82. 16

 


page 242
Index

 

Peckmi/1248. pedantry, abscence of, 16, 17. peddle 188. pepper 82. pnfect l16. perfect 217. periphrastic tenses 15, 217. pet 188. petty 84.. phrases used attributively l'rench 92. phthuu 142. pick-pocket 181 pictu'l'e 116. Index prudery 255ff. pseudo-antique formations 2.c). puisne, puny 84.. punctilium 122.. pup 183. Puritanism 254ft. quart 112. quasi-classical words 121, 122. 17, quince 103 note. '1'ai1e 66. re- 124. rear 66. place-names, Scandinavian 60, translated 157. plough 71. plurnk'l' 157. plural, learned fotmations 141, ordinary I95ff., raised to a second power 201, unchanged 202, of verbs 211. poetry, Old English 4.9, its form M, language of poetry distinct from prose language 58, 285•ff. political words, French 82. politician 229. pornk'l' 119. pony 86. p'l'e- 124.. p'l'tmuu 119. prepositions, Latin and Greek 124., place 126. p'l'ivy 256. p'I'O- 124.. profane language, Act against 255. progress in word•formation 1M, in grammar 188ff. progressive tenses 15, 217. pronouns, Scandinavian 72, 76, English 126, 208, 205, 247ff. pronunciation of learned words 142. proper names, adjectives from, 131, 189. prose, Old English 4.8, 55, cf. poetry. p'I'OVOU 119. re-composition 179. reduplicated perfects 27. relative pronoun, omission 81, 126, reho, which, that 126, 205, which 208. reliable 109. remodelling of French words ll8, 116. 'l'emOTBC 229, Renaissance 114. mrolution, 'l'esolvc 172. retort 170. 'l'hinoccro• 141 note. rhyme, see rime. rhythm 245. rich 97. 'l'iChcl 197. richness of the English language 128ff. riding 74. rimes, male and female 8. riming locutions 244. Robert of Gloucester 96. rout, route U2. rove 183. S in French nominatives 103, voiceless in nouns, voiced in verbs 173, in genitives 100ft., in plurals 195ff., • for IU 196; in verbs 211 ff. laill77. salon, 1aloofl 112. eame 72.

 


page 243
Index

 

Sarah Gamp 248. Saxons 34 air:e188. sky 76 note. Scandinavian 5'Tff., similarity with English 62, Anglicizing 68, parallel forms 65ff., in­ fluence on meaning '11, Scandinavian words readily associated with native words 72, spheres of signification 78ft., military words 78, legal terms '14, commonplace words '16, Scandinavian in U. S. 78, forma of loan-words 79, in­ fluence on grammar 80, 81. scientific nomenclature 114, 121, 188. ICientut 121. scriptural phrases 251. ae72, 175. l/205. ll175. lemibk 110. sentences, abbreviated 10, used attributively 17. sex and language 7, 11, 12, 18. Shakespeare 228ff., range of vocabulary 224ff., religious views 227, individual char­ acters 228, Euphuism 228, meanings different from mod­ ern 229, Shylock 281, periods in Shakespeare's life 232, provincialisms 282, bold­ ness or language 238, the l'irst and Second Folios 288, use ot new words 234, poetic dictior 285, words and phras­ es due to him 238. shall 80, 217. shur 229. Shnlock Hol'IJUs 243. Shetland 78 note (p. 78). Shylock's language 231. sidle 188. simplification of grammar 80, 164, 168, 188ft. sister 70. sit 175. slang 176, 258, 254ft. smoke 177. sobriety 11. sounds 8, 26, 139, sound-change. in French words 105, 112. Spanish loans 154. specializing in primitive vocab­ ularie. 5trr. Spencer, Herbert, on clauical studies 127, on long words 187. Spenser, influence on poetic style 239. split infinitive 219. qxm 89. aquif'tarchy 128. -steT 166. slick, stitch 174. strafe 168. stress, French and English con­ trasted 28, in French words 105, in Latin and Greek 189, In nouns and verbs 176, In compounds 182. streu-shift, Germanic, 25-28. strong verbs 29, 188. style, Old English 48, 49, Latin 127, use of synonyms 98, 135, Johnsoneae 144ff., journalese 148. subjunctive 217. substantives and verbs 168ft. BUCcted, BUCCtiB 2 9. suffixes 164ff. .urround 243. swearing 254(. syllable construction 5. synonyms in Old English 49ft., heaven, sky 76 note, collo­ 'ated 98, 135, French and native 100, Latin and native 138ff., movt, motion, fttl, feding, etc. 172. syntax 14, 15, 16, 17, Scandin­ avian 80, Latin 125f., j(enl­ tive I9lff., plural 197, 200f., 16•

 


page 244
Index

 

Index ing 207ft., verbs 21'7 ff., 211, pronouns 205, compounds 182, Shylock's 231, Shakespeare's 233. taboo 255ff. take 79. telegraphic atyle 10. Tennyson, prefen Saxon words 146. tense-system 15, 22, 29, 217f. -ker 166. -ceria 1M. Ua voioelell in nouna, voiced in verbe 188, in third •IDfular Ill ff., in ordioall106. Uaal, omi•ioo •80, relative pronoun IH. lkft« 88. • ,. """'•""" '70, '71. Ua011161, M'Tf. ......'70. lltotlfl.*,eod 186. TAtmlaf '70. IUIM. value-streqing 26ff., 105. tJmtvre 1J 6. verbal noun 171ff., aee inaf. verbs, strong 29, 188, weak 29, form of French, 1M, in -m 166, relation to nouns 168ft., forms 211rr. vndid 116. vidual• 116. vocabulary, fulness of, 18, 128ft., individual ft. voiced and voiceleu 00010nants in verbe -and nouns 97, 1'78. vowel-differences between nouns and verbe 1'75. vowel-sounds obecured 26, I8t. 'OOJGie 118. .,.,lilt. , '7 1 .,.,.",. '7•. War, tbe Great, 168• ftl'bllt. -*"4118. ..we. IMo Hl/lle.foi,IN. 101, for k liMo 115, Humble ,...a pro-lDflalti'ft at. toae 11. ,_,. ae note. ,._ 108 note. trades, n...- of,11. tradespeople'• eo1aat1a 161. IJ'arvpin nt. .U'l. lr1ufeulripl11. riot. l,_,nte 186. umpkm 188. unauountable lot. undemocratic character of clu­ sical wordlll48. tmiMabitable 140. """"tal. Petition of do and Mica\ 111. tMok ee. "..".",8_0.,1,517.. liMe 81. ..,.,111i,.ekn 188, 1'7'7. women, Iof, 'T, 11, 11, 18. word-formation 161 ff. word-order 1•. 119, llt, ad- jectivea after nOUDI 85. Wulfatan 48, 55. -r 18. Yank« 184. rot' 188, U2, t47f. . 188. RefereDces are to eectiona, not to pages. Printed in Cft•at Britain by Tt Ylow Ltd., Slough, Bueks.

 

*     *     *     *     *     *     *